Bonnie Annie (Anna la bella) è imbarcata su una nave e porta sfortuna. Verrà gettata in mare come sacrificio per ritrovare i favori del mare.

Bonnie Annie: LA VERSIONE SCOZZESE Child 24, A
Sebbene Child abbia riportato tre versioni della ballata Bonnie Annie (al numero 24) quella diffusa nella tradizione orale prende il titolo di “The Banks of Green Willow”.
Le versioni scozzesi di Bonnie Annie riprendono principalmente il testo de “Ancient Scottish Ballads” di Kinloch . Nelle due versioni proposte per l’ascolto, il testo è un po’ confuso e l’unica colpa che si addebita alla donna è quella di portare sfortuna in quanto tale.
Ewan MacColl in Popular Scottish Songs 1962
There was a rich merchant wha lived in Strathdinah. And he had ae dochter whose name it was Annie. There was a rich merchant (1) wha cam’ frae Dumbarton. And he’s got this bonnie lassie big, big wi’ bairn. “Ye’ll tak’ ship wi’ me (2) and ye’ll be my honey; What more could a woman do than I’ll do for ye?” “O captain, tak’ gold, O captain’ tak’ money’ And steer for dry land for the sake of my honey.” “How can l tak’ gold. how can I tak’ money? There’s fey (3) folk on my ship, she winna sail for me.” “Tak’ me by the fingers and lift me up heely And throw me owre board and hae nae pity on me.” He’s ta’en her by the fingers and did lift her up heely And thrown her owre board though she was his ain dearie. Her goon it was wide and her pettycoat narrow. And she swam afore them till they cam’ to Yarrow (4). His love she was there when they ca’d to dry land, And her lyin’ deid on the saut’sea strand. Her baby was born and lying at her feet For the loss of his bonnie love sair did he greet. He’s caused mak’ a kist o’ the gowd sae yellow, And they a’ three sleep i’ the braes o’ Yarrow. |
Traduzione italiana di Cattia Salto C’era un ricco mercante che viveva a Strathdinah e aveva una figlia di nome Anna C’era un ricco mercante che venne da Dumbarton e mise questa bella ragazza nei guai con un bambino “Prendi la nave con me e sarai il mio amore; Cosa potrebbe fare una donna di più di quello che farò io per te?” “O capitano prendi l’oro capitano prendi il danaro e portami sulla terra ferma per il bene del mio amore” “Come posso prendere l’oro come posso prendere il danaro? C’è una persona stregata sulla nave che per me non doveva prendere il mare” “Prendimi per le mani sollevami in alto e gettami fuoribordo e non avere pietà di me” La prese per le mani e la sollevò in alto e la gettò fuoribordo sebbene fosse il suo amore. La sua gonna era ampia e il corsetto stretto e lei nuotò Finchè arrivò allo Yarrow il suo amore era là quando scesero sulla terraferma e lei stava morta sulla spiaggia del mare Il bambino era nato e stava ai suoi piedi per la perdita del suo amore bello pianse con dolore. Ha fatto fare una bara d’oro zecchino e tutti e tre dormono sulle rive dello Yarrow |
NOTE
1) qui mercante e capitano della nave sono due persone distinte
2) è la donna a proporre all’amante di fuggire con lei per mare – non si capisce perchè essendo l’uomo in questione un ricco mercante, debba lei rubare alla propria famiglia oro e danaro come nelle altre versioni della stessa ballata. A meno che non la si voglia accusare -dopo- di essere una ladra e quindi di meritare la punizione. Qui l’unico motivo della fuga potrebbe essere per nascondere la gravidanza.
3) fey fotk , persone condannate. Anche “la piccola gente”, le fate
4) nel frammento di Kinloch non si accenna al fiume Yarrow, riferimento che invece troviamo nella versione B della ballata, lo Yarrow è un importante fiume della Scozia e nei pressi delle sue sponde sono ambientate molte antiche ballate.
Dick Gaughan in Kist o’ Gold 1976
Thair wis a rich mairchant At lived in Strath Denny An he had bit ae dochter An her name it wis Annie An thair wis a rich mairchant An he lived in Dunbarton An he has got this bonnie lassie Big, big wi bairnie “O ye’ll tak ship wi me An ye’ll be ma hinnie Whit mair cud a wumman dae Than A will dae fur ye?” Bit thae hadnae been sailin A week bit scarcely ony Afore she needit weemin (1) Bit thair werenae ony “O captain, tak gowd An captain, tak money An steer fur dry laun Fur the sake o ma bairnie” “Hou can A tak gowd An hou can A tak money Whan thair’s fey fowk on ma ship An she winnae steer fur me?” “Ye’ll tak me by the fingers An lift me up houlie An cast me owerboard An hae nae pity on me” He’s taen her by the fingers An lifted her up houlie An thrown her owerboard Tho she wis his ain dearie See hou she swims An see hou she swaggers She’ll never leave aff swimmin Till she comes tae some harbour His luve she wis thair Whan thae come tae the dry laun An her lyin deid On the cauld sea strand Her bairnie wis born An lyin at her feet Fur the loss o his bonnie luve Sair, sair did he greet He’s caused mak a kist O the gowden sae yellow An thae aa three lie sleepin On the banks o green willow |
Traduzione italiana di Cattia Salto C’era un ricco mercante che viveva a Strathdinah e aveva una figlia di nome Anna C’era un ricco mercante che venne da Dumbarton e mise questa bella ragazza nei guai con un bambino. “Prendi la nave con me e sarai il mio amore” “Cosa potrebbe fare una donna di più di quello che farò io per te?” Erano appena salpati da nemmeno una settimana prima che lei avesse bisogno di una donna ma non ce n’era “O capitano prendi l’oro capitano prendi il danaro e portami sulla terra ferma per il bene del mio bambino” “Come posso prendere l’oro come posso prendere il danaro? C’è una persona stregata sulla nave che per me non doveva prendere il mare” “Prendimi per le mani sollevami in alto e gettami fuoribordo e non avere pietà di me” La prese per le mani e la sollevò in alto e la gettò fuoribordo sebbene fosse il suo amore. A volte nuotava a volte si dibatteva non mise mai di nuotare Finchè arrivò ad un porto il suo amore era là quando scesero sulla terraferma e lei stava morta sulla fredda spiaggia del mare Il bambino era nato e stava ai suoi piedi per la perdita del suo amore bello pianse con dolore. Ha fatto fare una bara d’oro zecchino e tutti e tre dormono sulle rive del verde salice |
NOTE
1) weemin= women si riferisce a una levatrice o comunque a delle donne che l’assistessero nel parto
FONTI
https://www.springthyme.co.uk/ballads/balladtexts/24_BonnieAnnie.html
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thebanksofgreenwillow.html
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=804
