The Dowie Dens of Yarrow/The Braes o’ Yarrow : la ballata del Border scozzese

Dowie Dens of Yarrow è una Border ballad dalla Scozia probabilmente d’origine settecentesca.
Roud 13 ; Child 214 ; G/D 2:215 ; Ballad Index C214; trad.]
Read the post in English
Il testo proviene della tradizione scozzese delle border ballads, brano noto anche come “The Dewy Dens of Yarrow”,”The Dowie Dens of Yarrow“, “The Dewy Dells of Yarrow” o come “The Breas of Yarrow” oppure “The Banks of Yarrow” compare in varie versioni nella raccolta delle ballate del professor Francis James Child. (IV volume: The Braes o’ Yarrow Child ballad # 214) e la sua origine potrebbe essere settecentesca. Secondo quanto riportato da sir Walter Scott, la ballata narra di un uccisione accaduta realmente durante  una battuta di caccia nella foresta di Ettrick (nel 1500 o ai primi del 1600), per una faida famigliare tra John Scott di Tushielaw e Walter Scott di Thirlestane. Una teoria smentita però dal professor Child.
La storia è stata narrata anche nella poesia di William Hamilton, pubblicata in Tea-Table Miscellany di Allan Ramsay nel 1723 e anche nel II volume di Reliques di Thomas Percy (1765): Hamilton si era ispirato a una vecchia ballata scozzese della tradizione orale dal titolo The Braes of Yarrow.

The Dowie Dens of Yarrow (La Straniera capitolo 34)
La foresta di Ettrick
L’agguato presso lo Yarrow (il fattaccio)

Versioni testuali e melodie diverse con molte interpretazioni,  che ho raggruppato in quattro filoni
The Dewy Dells of Yarrow (Il contadinello)
The Dowie Dens of Yarrow e l’erica funesta! (il sogno)
The heathery hills of Yarrow (Bothy band)
The Dowie Dens O’ Yarrow (Sir Walter Scott)

The Dowie Dens of Yarrow in La Straniera capitolo 34 (Outlander)

Nel primo libro della saga Outlander scritto da Diana Gabaldon il capitolo 34 è dedicato alla ricerca dello scomparso Jamie e Claire si accompagna al  fedele e inossidabile Roger Murtagh. Improvvisandosi imbonitori (nel tentativo di attrarre l’attenzione di Jamie affinchè si metta in contatto con loro) i due si esibiscono nelle taverne e nelle fiere con Murtagh come principale intrattenitore e Claire che lo accompagna nel canto, arrangiandosi anche come chiromante. La canzone che è menzionata nel libro è proprio a ballata del Border “The Dowie Dens of Yarrow“.
Questa parte del libro viene invece liberamente sceneggiata nella serie Tv Outlander. Murtagh insegna “The Dowie Dens of Yarrow” a Claire mentre vanno in cerca di Jamie catturato dalla Vigilanza (le giubbe rosse).
(Continua con l’episodio “The Search” nella Outlander Tv, stagione I)

Murtagh Fitzgibbons Fraser impersonato da Duncan Lacroix

La foresta di Ettrick

L’area è una specie di “triangolo delle Bermude” del mondo celtico, un lembo di terra ricco di racconti tradizionali sui rapimenti fatati e magiche apparizioni! (vedasi anche la ballata di Tam lin)
Yarrow è il nome di un fiume ma anche di un’erba officinale, l’achillea. Quindi la definizione del luogo “le valli dell’achillea” diventa più vaga ma anche simbolica: l’achillea è una pianta associata alla morte, e nelle credenze popolari sognarla equivale a un lutto in famiglia se la donna è sposata o alla perdita dell’innamorato.
Secondo la leggenda l’eroe della ballata era John Scott sesto e ultimo figlio del Laird di Harden, ma noto nella tradizione locale come barone di Oakwood (tenuta di Kirkhope) ucciso dagli Scott di Gilmanscleugh durante una partita di caccia nella foresta di Ettrick (la vicenda risale alla fine del 1500 o ai primi del 1600).

scorcio sullo Yarrow Newark Castle
Newark Castle sullo Yarrow: non il castello della ballata ma una possibile ambientazione

L’agguato presso lo Yarrow

Si racconta dell’uccisione di un giovanotto, forse un border reiver, in un’imboscata presso il fiume Yarrow tesa dai fratelli della donna che lui amava. Nelle varie versioni di The Dowie Dens of Yarrow la dama respinge nove pretendenti che si mettono d’accordo per uccidere il suo vero innamorato, oppure sono i fratelli della donna, o ancora gli uomini inviati dal padre, a tendere l’imboscata. Il ragazzo riesce a uccidere o ferire un buon numero dei suoi assalitori ma infine cade, trafitto nella schiena dalla mano dal più giovane di loro.

The Dowie Dens of Yarrow -Sir Joseph Noel Paton
Sir Joseph Noel Paton: The Dowie Dens of Yarrow

La vicenda è evocata come in sogno da parte della donna che al risveglio si precipita sulle colline e incontra il fratello recante la notizia della morte del suo innamorato. Nel tragico finale annuncia la sua morte imminente alla madre, tanto era il dolore per la perdita. La struttura è quella classica delle ballate antiche, diffuse per larga parte d’Europa in epoca medievale con lo svelarsi della storia tra domande e risposte dei protagonisti e il commonplace della morte annunciata ai genitori.


Versioni testuali e melodie diverse con molte interpretazioni,  che ho raggruppato in quattro filoni

The Dewy Dells of Yarrow

Questa è la versione del “contadinello” in cui la fanciulla rifiuta i nobili corteggiatori perchè è innamorata di un giovane campagnolo. I fratelli (e/o il padre) si sentono oltraggiati da questo amore socialmente inopportuno, e decidono di uscire dall’imbarazzo eliminando l’indegno corteggiatore.
La melodia è stata collezionata da Lucy Broadwood che la raccolse da John Potts di Whitehope Farm, Peeblesshire, pubblicata in The Journal of the Folk Song Society, vol.V (1905).


I
There lived a lady in  the north;
You could scarcely find her marrow.
She was courted by nine noblemen
On the dewy dells of Yarrow
II
Her father had a bonny ploughboy
And she did love him dearly.
She dressed him up like a noble lord
For to fight for her on Yarrow.
III
She kissed his cheek, she kamed his hair,
As oft she had done before O,
She gilted him with a right good sword
For to fight for her on Yarrow.
IV
As he climbed up yon high hill
And they came down the other,
There he spied nine noblemen
On the dewy dells of Yarrow.
V
‘Did you come here for to drink red wine,
Or did you come here to borrow?
Or did you come here with a single sword
For to fight for her on Yarrow?’
VI
‘I came not here for to drink red wine,
And I came not here to borrow,
But I came here with a single sword
For to fight for her on Yarrow’
VII
‘There are nine of you and one of me,
And that’s but an even number,
But it’s man to man I’ll fight you all
And die for her on Yarrow’
VIII
Three he drew and three he slew
And two lie deadly wounded,
When a stubborn knight crept up behind
And pierced him with his arrow.
IX
‘Go home, go home, my false young man,
And tell your sister Sarah
That her true lover John lies dead and gone
On the dewy dells of Yarrow’
X
As he gaed down yon high hill
And she came down the other,
It’s then he met his sister dear
A-coming fast to Yarrow.
XI
‘O brother dear, I had a dream last night,’
‘I can read it into sorrow;
Your true lover John lies dead and gone
On the dewy dells of Yarrow.’
XII
This maiden’s hair was three-quarters long,
The colour of it was yellow.
She tied it around his middle side
And she carried him home to Yarrow.
XIII
She kissed his cheeks, she kamed his hair
As oft she had done before O,
Her true lover John lies dead and gone,
on the dewy dells of Yarrow.
XIV
O mother dear, make me my bed,
And make it long and narrow,
For the one that died for me today,
I shall die for him tomorrow
XV
‘O father dear, you have seven sons;
You can wed them all tomorrow,
For the fairest flower amongst them all
Is the one that died on Yarrow.

Traduzione italiana Cattia Salto
I
A Nord ci stava una Dama
che non aveva un marito (1)
ed era corteggiata da nove nobili
nelle tristi valli (2) dello Yarrow (3)
II
Suo padre aveva un grazioso contadinello (4) 
che lei amava teneramente.
Lo vestì da nobiluomo
perché si battesse per lei allo Yarrow (5)
III
Lo baciò sulla guancia, gli accarezzò i capelli
come faceva di solito (6),
gli fece dono di una buona spada
perché si battesse per lei a Yarrow
IV
Mentre lui saliva sull’alta collina
loro scendevano dall’altra
e là vide i nove gentiluomini
sulle tristi valli dello Yarrow
V
Siete venuto qui per bere del vino rosso,
o per chiedere un prestito?
O siete venuto qui con una sola spada
per battervi per lei sullo Yarrow?”
VI
Non sono venuto qui per bere del vino rosso,
o per chiedere un prestito,
ma sono venuto qui con una sola spada
per battermi per lei sullo Yarrow
VII
Siete nove contro uno,
e non siamo in forze equivalenti,
vi combatterò uno per volta
e morirò per lei a Yarrow

VIII
Tre li trafisse e tre li uccise
e due li ferì in modo mortale
quando un cavaliere subdolo gli arrivò da dietro,
e lo colpì con la freccia
IX
A casa, a casa, mio giovane traditore
vai a dire a tua sorella Sara
che il suo amore John è morto stecchito
sulle tristi valli di Yarrow
X
Allora lui si precipitò giù dall’alta collina
e lei scese giù dall’altra
e così incontrò la cara sorella
che arrivava in fretta allo Yarrow
XI
O caro fratello, ho fatto un sogno la notte scorsa
 e non posso sopportare il dolore
ll tuo amante John è morto stecchito
sulle tristi valli dello Yarrow
XII
I capelli della fanciulla le arrivavano alle ginocchia (7)
e di colore biondo,
li annodò intorno alla sua vita (8)
e lo riportò a casa dallo Yarrow
XIII
Gli baciò le guance e gli pettinò i capelli
come aveva sempre fatto
il suo vero amore John era morto stecchito,
sulle tristi valli dello Yarrow
XIV
O madre cara, preparami il letto
e fallo lungo e stretto
per colui che è morto per me oggi,
io morirò per lui domani
XV
O padre caro, hai sette figli,
li potrai sposare tutti domani,
ma il fiore più bello di tutti (9)
è quello morto allo Yarrow”

Achillea
Achillea

NOTE
1) marrow= parola arcaica per compagno, amico o amante; nel contesto traducibile anche come “marito”
2) dowie -dewey qui scritto come dewy è un termine scozzese diffuso anche nella Northumbria inglese per “triste o noioso”. Dens o dells è un altro termine scozzese per indicare una “stretta valle ricca di boschi” tipica della zona
3) Yarrow è il nome di un fiume ma anche di un’erba officinale, l’achillea. Quindi la definizione del luogo “le valli dell’achillea” diventa più vaga ma anche simbolica: l’achillea è una pianta associata alla morte, e nelle credenze popolari sognarla equivale a un lutto in famiglia se la donna è sposata o alla perdita dell’innamorato. Dai poteri cicatrizzanti noti già ai tempi di Omero e utilizzata dai Druidi, la pianta è l’ingrediente principale di una pozione magica degna della ricetta segreta del druido Panoramix. Si narra infatti che nella Alta Valle del Lys (Valle d’Aosta) i Salassi fossero grandi consumatori di una bevanda che infondeva coraggio e forza. Divenne nota con il nome di Ebòlabò (letto come ebolebo) e si tratta di una bevanda ancora preparata dagli abitanti della valle a base di achillea moscata. (vedi scheda)
4) In alcune versioni il ragazzo è un uomo di campagna ma non necessariamente un contadinello, piuttosto un figlio cadetto di una piccola nobiltà di campagna. Nei dintorni di Yarrow (Yarrow Krik) si trova ancora una pietra con un’antica iscrizione nei pressi di un posto chiamato il “Riposo del Guerriero“.
5) nella versione di Matthew White dice “She killed here with a single sword/On the dewy dells of Yarrow”
6) si descrive il tipico comportamento di una moglie devota che accudisce, pettina e veste il marito, la stessa cura e devozione che riserverà al cadavere
7) I capelli lunghi fino a tre quarti dell’altezza vuol dire che arrivano alle ginocchia. Era usanza una volta che le fanciulle portassero i lunghi capelli annodati in una spessa treccia
8) alcuni interpretano il verso come un’espressione di lutto in cui la fanciulla si taglia i suoi lunghissimi capelli fino alla vita. La frase letteralmente però significa che lei usa i capelli per trasportare via il cadavere intrecciandoli come una corda. L’immagine è un po’ grottesca per i nostri standard ma doveva essere una prassi comune al tempo; tant’è che viene riportata anche in un altra ballata (Three ravens)
9) il verso vuole semplicemente dire che il bel contadinello era il più valoroso tra tutti, non certo che era il fratello!

Matthew White
Spiral Dance in Notes of Being 2002

Matthew White (controtenore canadese): Skye Consort nel Cd “O Sweet Woods” 2013, l’arrangiamento è molto interessante, dall’atmosfera barocca che riecheggia l’epoca in cui si fa risalire la prima versione. Sono eseguite però solo le strofe I, II, IV, V, VI, VIII e XIV

ASCOLTA Mad Pudding in Dirt & Stone -1996 (tranne la V strofa) in versione integrale su Spotify. Strepitosa versione del gruppo canadese -Columbia britannica-fondato nel 1994, bravissimi ma poco conosciuti.

The Dowie Dens of Yarrow e l’erica funesta!

brughiera d'erica

Seconda versione: la dama racconta di essersi vista in sogno mentre coglieva l’erica rossa sui pendii dello Yarrow, anche questo sogno è da interpretarsi come presagio di sventura.
Una leggenda scozzese spiega come la comune erica rosata sia diventata bianca: sono state le lacrime di Malvina per il suo Oscar ferito a morte dopo il suo duello con Cairbar nell’Ulster. Il prode guerriero figlio di Ossian diede a un compagno d’armi un ramo di erica violetta affinchè lo portasse a Malvina per dimostrarle l’amore eterno che nutriva per lei. E Malvina con la forza del suo amore e la disperazione del suo cuore fece scolorire i fiori bagnandoli di lacrime. Da allora l’erica bianca fu emblema dell’amore fedele; la somiglianza con la leggenda norrena di Baldur e del vischio è sorprendente.
Il sogno della fanciulla è così funesto poichè l’erica cenerina è rossa presagio della morte in duello del suo innamorato.


I
There was a lady in the north
You scarce would find her marrow
She was courted by nine gentlemen
And a plooboy lad fae Yarrow
II
Well, nine sat drinking at the wine
As oft they’d done afore O
And they made a vow amang themselves
Tae fight for her on Yarrow
III
She’s washed his face, she’s combed his hair,
As she has done before,
She’s placed a brand down by his side,
To fight for her on Yarrow.
IV
So he’s come ower yon high, high hill
And doon by the den sae narrow
And there he spied nine armed men
Come tae fight wi’ him on Yarrow
V
He says, “There’s nine o’ you and but one o’ me
It’s an unequal marrow”
But I’ll fight ye a’ noo one by one
On the Dowie Dens o’ Yarrow
VI
So it’s three he slew and three withdrew
An’ three he wounded sairly
‘Til her brother, he came in beyond
And he wounded him maist foully
VII
“Gae hame, gae hame, ye fause young man
And bring yer sister sorrow
For her ain true love lies pale and wan
On the Dowie Dens o’ Yarrow”
VIII
“Oh mither, I hae dreamed a dream
A dream o’ doul and sorrow
I dreamed I was pu’ing the heathery bells
On the Dowie Dens o’ Yarrow”
IX
“Oh daughter dear, I ken yer dream
And I doobt it will bring sorrow
For yer ain true love lies pale and wan
On the Dowie Dens o’ Yarrow”
X
An’ so she’s run ower yon high, high hill
An’ doon by the den sae narrow
And it’s there she spied her dear lover John
Lyin’ pale and deid on Yarrow
XI
And so she’s washed his face
an’ she’s kaimed his hair
As aft she’d done afore O
And she’s wrapped it ‘roond her middle sae sma’
And she’s carried him hame tae Yarrow
XII
“Oh haud yer tongue, my daughter dear
What need for a’ this sorrow?
I’ll wed ye tae a far better man
Than the one who’s slain on Yarrow”
XIII
“Oh faither, ye hae seven sons
And ye may wed them a’ the morrow
But the fairest floo’er amang them a’
Was the plooboy lad fae Yarrow”
XIV
“Oh mother, mother mak my bed
And mak it saft and narrow
For my love died for me this day
And I’ll die for him tomorrow”

Traduzione italiana Cattia Salto
I
A Nord ci stava una Dama
che non aveva un marito
ed era corteggiata da nove nobiluomini
e da un contadinello di Yarrow
II
Beh i nove stavano a bere del vino
come facevano prima (di andare a caccia)
e si scambiarono la promessa reciproca
di combattere per lei sullo Yarrow
III
Lei gli lavò il viso, gli pettinò i capelli
come faceva di solito,
e lo cinse con una spada
perché si battesse per lei a Yarrow
IV
Mentre lui saliva sull’alta, alta collina
e scendeva i pendii di Yarrow
vide i nove uomini armati
per combattere contro di lui a Yarrow
V
Disse “Siete nove contro uno,
e non siamo in forze equivalenti,
ma vi combatterò uno per volta
sulle tristi valli dello Yarrow”
VI (1)
Tre li uccise e tre li mise in fuga
e tre li ferì a morte
finchè il fratello di lei si mise in mezzo
e lo pugnalò con furia
VII
Vai a casa, vai a casa giovane sleale
e porta la triste notizia a tua sorella
che il suo vero amore sta pallido e esangue
sulle tristi valli dello Yarrow”
VIII
O madre (2) ho fatto un sogno
e temo che porterà sventura
ho sognato di raccogliere l’erica rossa  (3)
sulle tristi valli di Yarrow

IX
“O cara figlia, conosco il tuo sogno
e temo che porterà sventura
perchè il tuo vero amore sta pallido e esangue
sulle tristi valli dello Yarrow”
X
Mentre lei saliva sull’alta, alta collina
e scendeva nella stretta valle
là vide il suo caro amore John
che stava pallido e morto sullo Yarrow
XI
Lei gli lavò il viso
e gli pettinò i capelli
come faceva di solito,
si annodò (i  capelli)  intorno alla esile vita (4)
e lo riportò a casa dallo Yarrow
XII
“Frena la tua lingua, figlia cara
perchè tutto questo dolore?
Ti mariterò a un uomo migliore
di quello che è stato ucciso sullo Yarrow”
XIII
O padre caro, hai sette figli,
li potrai sposare domani,
ma il fiore più bello di tutti 
era il contadinello di Yarrow
XIV
“O madre, madre cara fammi il letto
e fallo soffice e stretto
perchè il mio amore è morto per me oggi
e io morirò per lui domani”

NOTE
(1) la strofa dei Pentangle dice
It’s three he’s wounded, and three withdrew And three he’s killed on Yarrow,
Till her brother John, came in behind. And pierced his body through
(Tre li trafisse e tre li fece recedere e tre li uccise sullo Yarrow
finchè il fratello di lei John si mise in mezzo, e lo pugnalò)
(2) i Pentangle dicono “Father”
(3) heather bell è il nome dell’erica cenerina che vive su  suoli rocciosi e rupi (vedi scheda); Il sogno della fanciulla è così funesto perchè l’erica cenerina è rossa, presagio della morte in duello del suo innamorato
(4) qui il verso risulta un po’ oscuro mancando il particolare dei lunghi capelli di lei annodati in treccia che diventano corde da traino per portare il cadavere fino a casa

Karine Powart 2007 (tutte le strofe tranne la III)
Shelagh McDonald in “Stargazer” 1971
Jesse Ferguson con un bell’arrangiamento
Bert Jansh non male questa versione intitolata solo Yarrow, in Moonshine (1973).
The Pentangle dopo la reunionin Open the Door, 1985 (strofe I, II, III, IV, VI, VIII, XIII)

THE HEATHERY HILLS OF YARROW

La versione della Bothy band inizia il racconto dall’agguato e svolge il dialogo tra la dama e i suoi parenti fino alla sua tragica morte.


I
It’s three drew and three he slew,
And three lay deadly wounded,
When her brother John stepped doon between,
And stuck his knife right through him.
II
As she went up yon high high hill,
And down through yonder valley,
Her brother John came down the glen,
Returning home from Yarrow.
III
Oh brother dear I dreamt last night
I’m afraid it will bring sorrow,
I dreamt that you were spilling blood,
On the dewy dens of Yarrow.
IV
Oh sister dear I read your dream,
I’m afraid it will bring sorrow,
For your true love John lies dead and gone
On the heathery hills of Yarrow.
V
This fair maid’s hair being three quarters long,
And the colour it was yellow,
She tied it round his middle waist,
And she carried him home from Yarrow.
VI
Oh father dear you’ve got seven sons,
You can wed them all tomorrow,
But a flower like my true love John,
Will never bloom in Yarrow.
VII
This fair maid she being tall and slim,
The fairest maid in Yarrow,
She laid her head on her father’s arm,
And she died through grief and sorrow.

Bothy band (voce Tríona Ní Dhomhnaill) in After hours, 1979, un bel video con immagini mozzafiato della Scozia

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Tre li trafisse e tre li uccise
e tre erano feriti a morte
quando il fratello di lei John si mise in mezzo
e lo colpì deciso con un coltello.
II
Mentre lei saliva sull’alta, alta collina
e giù sverso quella valle
suo fratello John veniva verso la valle
ritornando dallo Yarrow
III
O caro fratello ho fatto un sogno ieri notte 
e temo che porterà sventura
ho sognato che tu spargevi sangue
sulle tristi valli dello Yarrow

IV
O sorella cara, ho visto il tuo sogno
e temo che porterà dolore
perchè il tuo amante John è morto stecchito

sulle colline d’erica dello Yarrow
V
I capelli della fanciulla erano lunghi alle ginocchia
e di colore biondo,
li annodò intorno alla sua vita
e lo riportò a casa dallo Yarrow
VI
O padre caro, hai sette figli,
li potrai sposare tutti domani,
ma un fiore come il mio vero amore John
non fiorirà più allo Yarrow
VII
Questa bella fanciulla era alta e slanciata,
la più bella fanciulla nello Yarrow,
appoggiò il capo sulle braccia del padre
e morì per il grande dolore

The Dowie Dens o' Yarrow
The Dowie Dens o’ Yarrow
Joseph Noel Paton (1821–1901)
University of Dundee Fine Art Collections

The Dowie Dens O’ Yarrow

Il testo proviene da un broadside del 1880-1900 che ricalca la versione di Sir Walter Scott.


Late at e’en and drinking the wine,
And ere we made the lawing,
We set a pact o’ the two between (1),
Tae fecht it in the dawing.

“O stay hame, stay hame my bonny bairn
Bide wi’ me the morrow
For my cruel brothers will ye betray
On the Dowie Dens o’ Yarrow”

O as he gaed doon by Tenny’s field (2)
I wa’t he gaed wi’ sorrow
For there in a den, were nine armed men(3)
Tae fecht wi’ him on Yarrow.

“Well have ye cam’ tae part yer land ?
Or cam’ ye here tae borrow?
Or did ye cam’ tae wield yer brand
On the Dowie Dens o’ Yarrow ?”

“I hav’na’ cam’ tae part my land
Not yet tae beg or borrow
But I cam’ here tae wield my brand
On the Dowie Dens o’ Yarrow.

If I see ye all, yer nine tae wan
And that’s an unfair marrow
But I will fecht while lasts my brand
On the Dowie Dens o’ Yarrow.”

Well five did he hack, and four did he slay
On the bloody braes o’ Yarrow
Till that fause knight (4) cam’ in a hint
And ran his body through-o.

“Gae hame , gae hame, guid brother John
Find yer sister Sarah
Her lief lord lies cruely slain
On the bloody braes o’ Yarrow.”

As she gaed doon yon high high hill
I wa’t she gaed wi’ sorrow
For there in a den, there were ten slain men
On the bloody braes o’ Yarrow.

Traduzione italiana Cattia Salto
A tarda sera e si beveva vino
e prima di pagare il conto
si stabilì un patto tra i due
per combattere nella notte.

“O resta a casa, resta a casa mio bel ragazzo
aspetta con me il mattino
perchè i miei crudeli fratelli ti tradiranno
sulle tristi rive dello Yarrow”

Mentre andava giù al Tinnis Burn
so che andava afflitto
chè in un anfratto c’erano nove uomini armati
per combattere contro di lui sullo Yarrow.

“Sei venuto qui per spartire la tua terra
o per chiedere un prestito?
O sei venuto qui a brandire la spada
sulle tristi rive dello Yarrow?”

“Non sono venuto qui per spartire la mia terra
e nemmeno per supplicare un prestito
ma sono venuto a brandire la spada
sulle tristi rive dello Yarrow.

Se conto bene siete nove a uno
e questo non è leale
ma combatterò finchè mi sostiene la mia spada
sulle tristi rive dello Yarrow.”

Beh cinque li ferì e quattro li uccise
sulle dannate rive dello Yarrow
finchè un falso cavaliere gli andò alle spalle
e lo trafisse da parte a parte.

“Va a casa, va a casa buon fratello John
trova tua sorella Sarah,
il suo signore giace ucciso crudelmente
sulle dannate rive dello Yarrow”

Mentre lei andava giù dall’alta collina
so che andava afflitta
chè là in un anfratto c’erano dieci uomini uccisi
sulle dannate rive dello Yarrow.

NOTE

(1)Questa versione è quella classificata come quella del “nobile signore”, due gentiluomini sono in una taverna a bere vino e si sfidano a duello.
(2)Tennies Bank è un riferimento al Tinnis Burn vicino a Newcastleton nei confini scozzesi (Greig Duncan 215, Child 214, Ord 426).
(3)il giovane è però tradito e gli viene teso un agguato
(4)qui ci sono tutti i presupposti di una faida famigliare, una vecchia questione per la terra, un pagamento non onorato

The Corries

FONTI:


/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

2 Risposte a “The Dowie Dens of Yarrow/The Braes o’ Yarrow : la ballata del Border scozzese”

  1. Personalmente avrei aggiunto anche la bellissima versione di Shelagh Mcdonald, non fosse altro per la storia di questa magnifica voce femminile del folk-rock britannico che dopo aver inciso due perle di album è letteralmente scomparsa conducendo una vita di stenti, per riapparire miracolosamente da poco tempo. Siamo in attesa di veder pubblicato qualche suo nuovo lavoro.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.