“Hirondelle, belle hirondelle, en voyageant” -lamento del paese di Ancenis- racconta della rondine, messaggera d’amore: l’immagine tipica dei canti tradizionali in cui l’amante vorrebbe avere le ali per volare presso l’innamorato che è partito per mare in cerca di fortuna. Lei si dispera e teme che verrà dimenticata, lui le rinnova la promessa d’amore e giura che ritornerà per sposarla se lei gli resterà fedele.
Il canto è ripreso anche in una vecchia melodia popolare franco-canadese con il titolo “Ah toi belle hirondelle”
(versione di Pêr Vari Kervarec)
1. Belle hirondelle, belle hirondelle, en voyageant,
Viens me tirer mon cœur de peine et de tourment.
N’aurais-tu pas vu dans ces îles mon bel ami,
Celui-là que mon cœur désire, je vais mourir.
2. P’tite hirondelle, bien douce et sage prit sa volée,
Avec son doux joli plumage, s’en est allée.
Traversant une mer à l’autre sans s’y lasser
Arrive au milieu de la vague s’y reposer.
3. Arrive au milieu de la flotte du bâtiment,
Elle aperçoit son tendre cœur, fidèle amant.
Parle-moi donc, amant fidèle, parle- moi donc,
J’y reviens de la terre nouvelle, rends-moi raison.
4. Son bel amant en désespoir frémit de joie,
D’entendre sa voix et de la belle et son émoi.
Tu lui diras, petite hirondelle à ton retour,
Que j’ lui serai toujours fidèle la nuit, le jour.
5. P’tite hirondelle peut maintenant bien s’en repartir,
Elle s’en retourne envers vos cages s’y réjouir.
Console-toi, belle Fanchonnette, console-toi,
Je t’apporte belles nouvelles, elles sont pour toi.
6. Ton amant sur la mer immense dans un vaisseau,
Il entreprend le long voyage du bergereau.
Il m’a juré dessus son cœur plus de cent fois,
Si tu lui es sage et fidèle, il t’épousera.
(Traduzione italiana Monique Palomares)
“Bella rondine, bella rondine, in viaggio,
Vieni e libera il mio cuore dal dolore e dal tormento.
Non avresti visto, in queste isole, il mio bell’amico?
Colui che il mio cuore desidera, io morirò!”
La piccola rondine, molto gentile e saggia, prese il volo,
Con il suo piumaggio morbido e grazioso, se ne andò.
Attraversando un mare dopo l’altro senza stancarsi
Arriva in mezzo all’onda per riposarsi lì.
Arriva nel mezzo della flotta della nave,
Vede l’amante fedele, il suo cuore tenero.
“Parlami dunque, amante fedele, parlami dunque,
Sto tornando dalla nuova terra, rispondimi.”
Il bell’amante, disperato, trema di gioia,
Nell’ascoltare la voce, della sua bella e la sua apprensione.
“Glielo dirai, piccola rondine al tuo ritorno,
Che gli sarò sempre fedele, notte e giorno.”
La piccola rondine, ora può ritornare,
Ritorna nelle vostre gabbie per gioire lì.
“Consolati, bella Cecchinetta, consolati,
Ti porto buone notizie, sono per te.
Il tuo amante sull’immenso mare su una nave,
Intraprende il lungo viaggio del pastore(1).
Me lo ha giurato sul cuor suo più di cento volte:
Se sei casta(2) e fedele, lui ti sposerà.”
NOTE
(1) la parola “bergereau” è desueta oggi la si trova come cognome. C’è “bergerot” (https://www.cnrtl.fr/definition/bergerot) =”pastore giovane”, in “francese antico” e ora solo regionale. L’amante è un giovanotto, dunque probabilmente era stato un pastore e non sappiamo perché abbia preso il mare: voleva provare che era un uomo “perché in Bretagna, la vita è il mare”? / la famiglia era povera, non c’era lavoro per lui e si è dovuto imbarcare con i marinai? / il viaggio era il suo servizio militare?
(2)”Sage” assume significato diverso in francese in base al contesto. Primo significato: “saggio/a”, persone con saggezza, ragione, sapienza (“una saggia decisione” o per esempio i membri del Consiglio Costituzionale francese sono chiamati “I 9 Saggi” o “I Saggi della Repubblica”). Per i bambini, “sage” significa “buono, beneducato” che si comporta bene, senza far capricci. Per le donne/ragazze, “beneducata” sottintende essere casta, che nessuno ti veda con gli uomini. Per scherzare, talvolta diciamo ad un amico o un’amica single quando è in partenza “Sois sage!” che vuol dire “E non fare il sesso!”
(versione di Garolou)
1.Ah toi belle hirondelle qui voles ici
As-tu vu dans ces îles mon Alexis ?
Va-t’en lui parler à l’oreille de mes amours
Je resterai sage et fidèle pour son retour.
2.L’oiseau qu’est tout aimable prit sa volée
Dans son léger plumage s’en est allé
Traversant les mers et les terres sans s’y lasser
Tout droit sur le mât du navire s’est reposé.
3.L’aperçoit dans la hune du bâtiment
Alexis se lamente en le voyant
Ne pleure pas amant fidèle écoute-moi
J’ai des compliments de ta belle qui sont pour toi.
4.L’amant plein de surprise l’entend parler
Reçoit bonne nouvelle, l’a salué
Elle t’a donné son cœur en gage et ses amours
Elle restera sage et fidèle pour ton retour.
5.Je te salue, la belle, salut à toi
Ton petit cœur en gage donne-le-moi
Je suis parti pour un voyage dans les longs cours
Je te donnerai de mes nouvelles à mon retour
À mon retour à mon retour
(Traduzione italiana Monique Palomares)
“Ah tu, bella rondine che voli qui
Hai visto il mio Alexis in queste isole?
Va’ a parlargli all’orecchio del mio amore(3)
Rimarrò casta e fedele per il suo ritorno”.
L’adorabile uccellino prese il volo
Nel suo leggero piumaggio se ne andò,
Attraversando mari e terre senza stancarsi
Direttamente sull’albero della nave si riposò.
Lo vede in cima alla nave
Alexis si lamenta quando lo vede
“Non piangere, amante fedele, ascoltami
Ho delle parole lodevoli dalla tua bella che sono per te.”
L’amante pieno di sorpresa lo sente parlare
Riceve buone notizie e lo ha salutato
“Ti ha dato il suo cuore in pegno e il suo amore
Rimarrà casta e fedele per il tuo ritorno.”
“Ti saluto, bella, salute a te
Il tuo cuoricino in pegno(4) donamelo.
Sono partito per un lungo viaggio
Ti farò sapere delle notizie mie al mio ritorno,
Al mio ritorno al mio ritorno”
NOTE
(3) “amours” (al plurale) significa “amore”, riferito sia al sentimento che alla persona amata.
(4)”il cuore in pegno” significava, moltissime volte, la virginità.
VERSIONI BRETONI
Riferimenti alla tradizione orale raccolta sul campo, testi e un paio d’ascolti in https://tof.kan.bzh/chant-00024.html
LINK
https://www.wikitrad.org/Page/Hirondelle,_belle_hirondelle,_en_voyageant
https://www.chants-populaires-francais.com/textes_85/Belle_hirondelle.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=169209&messages=355&page=1&desc=yes#4202622
https://archive.org/details/78_ah-toi-belle-hirondelle_jacques-labrecque-the-mitchell-chorus-bob-farnon-and-his-o_gbia0010294a
https://cypresschoral.com/composers/penny-lake/ah-toi-belle-herondelle/
