traduzione italiana
traduzione inglese
approfondimento del testo: Paese che vai Tourton che trovi
Il Noël dai Canti natalizi di Avignone di oggi, Anèm veire l’enfanton (in francese Allons donc voir l’enfançon)[1], è il Noël n°5, sulla melodia coeva che richiama quella mandata in stampa da Pierre Attaignant nel 1530 con il titolo “Nous estions troys compagnons”[2] .
Al Bambinello delle redenzione -e a sua madre- i pastori vogliono portare cibo e canti di giubilo.
1 Anen veire LEnfanton
Si beau, si doux comme couton
Ly diren une canson
Au bel Enfan, a LEnfanton
Refrin
Gagnara cent ducaton
Qui vendra veire LEnfanton
2 You veni de la maison
Cercar de noels a foison
Nay troubat per LEnfanton
Une milliasse en un canton
3 Ben es plus que de reson,
Mon bon compaire Peirouton
My prestares un teston
Quay soublida per l’Enfanton
4 Vous aures un beau teston
Amay encarou un ducaton
Sie sabes venir au ton
Daques Noel per LEnfanton
5 Sus donques dun brave ton
Canten tretous lanfariron
Per la Vierg’ et L’Enfanton
Que ven pagar nostre rancon
6 Ma commaire Janeton
Que pourtas vous a LEnfanton
You ly porte un gros mouton
Duou, de fromage et de tourton
7 O vray diou, rey Enfanton
Que pourtas nostre guarison
Donnas-nous vostre perdon
Et puy paradis au beson
1 Andiamo a vedere il bambinello(1)
Così bello, così morbido, come il cotone
Gli canteremo una canzone
Al bambinello bello, al bambinello.
Coro:
Guadagnerà cento ducati
Colui che verrà a vedere il bambinello.
2 “Io vengo da casa
Per cercare canti natalizi a bizzeffe
Per il bambino ne ho trovati
Un migliaio in un angolo.”
3 “Ben più della ragione(2),
Mio buon compare(3) Pietrino
Mi prestereste un testone(4)
Per il bambinello, che l’ho dimenticato?”
4 “Avrai un bel testone
E poi ancora un ducato
Se saprai cantare la melodia
Di questo canto natalizio per il bambinello.”
5 Andiamo dunque, con voce ardita
Cantiamo tutti ta-ra-ta-tà(5)
Per la Vergine e il bambinello
Che viene a pagare il nostro riscatto.
6 “Mia comare(3) Giovannina
Cosa portate al bambinello?”
“Gli porto una pecora grande,
Uova, formaggio e pane(6).”
7 O vero Dio, il bambinello re
Che porti la nostra guarigione
Donaci il tuo perdono
E poi il paradiso, se necessario(7).
(traduzione italiana Monique Palomares)
NOTE
(1) si traduce bambinello perché così viene denominato Gesù Bambino nella tradizione natalizia italiana
(2) “prestami un testone anche se è molto più del denaro che potrei ragionevolmente domandarti.”
(3) la comare/madrina è la donna che tiene a battesimo (o cresima) un bambino, ma anche la testimone della sposa (per l’uomo si dice compare/padrino). In senso esteso è una vicina in “rapporti di lunga amicizia e confidenza”
(4) il testone è una moneta d’argento che valeva un quarto del ducato d’oro https://www.treccani.it/enciclopedia/testone/
(5) oppure trallallero, lallero-lallà
(6) a seconda delle località tourton può essere un pan dolce natalizio o un fagottino di pasta fritto con ripieno salato o dolce: nel dizionario di Alibert, è tradotto come pane rotondo, dolce, frittella. Nel dizionario di Mistral https://www.lexilogos.com/provencal/felibrige.php?q=tourtoun è descritto come “pezzo di pasta che viene cotto nel forno per i bambini”
(7) nel senso “se meritevoli”
English translation Monique Palomares
1 Let us go to see the infant
So fair, so soft like cotton;
We will sing a song
To the fair child, to the child.
Refrain
He will win a hundred ducatoons,(1)
He who will come to see the child.
2 I come from my house,
I looked for plenty of noëls (carols).
I found for the child
A thousand of them in a corner.
3 Goods are worth more than talk;
My good fellow Pieroutoun,
Lend me a testoon (1)
Since I forgot one for the child.
4 You will get a nice testoon
And a ducatoon on top
If you can sing the tune
Of this noël for the child.
5 Come on, with cheerful tone
Let us all sing tan-ta-ra-ra
For the Virgin and the child
Who comes to pay our ransom.
6 Old Ma/Neighbor Janetoun,
What do you bring the child?
I bring him a big sheep,
Eggs, cheese and a big loaf of bread.
7 O true God, infant King,
Who brings our recovery,
Give us your pardon
And then paradise if we’re deserving.(2)
FOOTNOTES
(1) ducatoon and testoon : old coins
(2) “au besoun” literally translates as “if need be”, i.e. “if we must go” (because the “rule” is that we “must” go there if we behaved properly)
Paese che vai Tourton che trovi
A seconda delle località tourton può essere un pan dolce o un fagottino di pasta fritto con ripieno salato o dolce.
IL PAN DOLCE (pain sucré): Tourton Nantais
Nei paesi della Loira (Rennes e Nantes specificamente ed esclusivamente nel triangolo di Campbon, Nozay e quelli della valle dell’Erdre fino a La Chapelle-sur-Erdre) il tourton è un ibrido tra pane e brioche la cui ricetta risale al medioevo: una pane al latte molto morbido con zucchero e burro
LA RICETTA da provare
http://cahiergourmand.canalblog.com/archives/2013/10/23/28259333.html
https://cuisine-facile.com/recette.php?id=654
LA FRITTELLA: Tourton Champsaur (Provenza)
Nel territorio delle Alte Alpi i tourtons sono dei fagottini di pasta sottile farciti di patate, porri e toma fresca o ripieni di mele, prugne e frutti di bosco. Un tempo venivano serviti unicamente come cibo di strada in occasione delle feste paesane
La video RICETTA da provare
https://www.youtube.com/watch?v=ogCzi-eeXA4
https://www.youtube.com/watch?v=WL9GzViuxso
[1] https://palosclub.fr/noel/index.php?perma=1344361824
https://mudcat.org/thread.cfm?ThreadID=142219&ThreadID=142219#3284820
[2] una drinking song stampata a Parigi da Pierre Attaignant “Nous étions trois compagnons“
https://cdac.lacitedelavoix.net/index.php?lvl=titre_uniforme_see&id=7773
https://it.wikipedia.org/wiki/Pierre_Attaignant
[3] https://www.les-passions.fr/fr/product/cantem-nadal-noel-baroque-occitan/