Rosemary Lane è una ballata popolare inglese che racconta delle notte d’amore tra un marinaio e una cameriera di una taverna/locanda di Londra. La ballata divenne talmente popolare da finire anche nel repertorio delle “sea shanties” e così con il titolo di “Home dearie home” è ambientata anche in varie città portuali americane.
THE SERVANT OF ROSEMARY LANE
[ Roud 269 ; Master title: Rosemary Lane ; Laws K43 ; G/D 7:1429 ; TYG 10 ; Ballad Index LK43
; VWML HAM/2/7/13 , SBG/1/1/310 ; Bodleian Roud 269 ; GlosTrad Roud 269 ; trad.]
La ballata si ritrova in alcune broadside ballds stampate tra il 1809 e il 1815, anche se per la morale vittoriana, si trattava di una storia licenziosa!! Il titolo viene da una via di Londra all’epoca piena di alloggi per marinai e negozi dell’usato. La servetta Polly (o Maggie) doveva lavorare in una “cheap lodging-houses” ed essersi lasciata incantare dal fascino del bel marinaio.
“An extremely widespread song, in Britain and America. Its potential for bawdry means that it was popular in male-centred contexts such as rugby clubs, army barracks and particularly in the navy, where it can still be heard, but traditional versions were often collected from women as well as men.” (in Roud, Steve & Julia Bishop (2012). The New Penguin Book of Folk Songs).
“The eighteenth and early nineteenth centuries the London thoroughfare known as Rosemary Lane (now called Royal Mint Street) consisted mostly of cheap lodging-houses and shady second-hand shops.” (Travellers’ Songs from England and Scotland. 1977)
Le versioni testuali sono moltissime ma l’arrangiamento che ha riscosso il maggiore successo tra gli artisti folk è quello di Bert Jansch risalente al folk revival degli anni 70
Versione testuale di Bert Jansch I When I was in service in Rosemary Lane I won the goodwill of my master and did I Till a sailor came there one night to lay And that was the beginning of my misery II He called for a candle to light him to bed And likewise a silk handkerchief to tie up his head To tie up his head as sailors will do And he said “my Pretty Polly will you come too” III Now this maid being young and foolish she thought it no harm for to lie into bed to keep herself warm And what was done there I will never disclose But I wish that short night had been seven long years IV Next morning this sailor so early arose And into my apron three guineas did throw Saying “take this I will give and more I will do If you’ll be my Polly wherever I go V When your baby has borne you’ll put it out to nurse, And sit like a lady with gold in your purse; With gold in your purse and milk in your breast, saying that’s what you got from the sailor from the West.” VI Now if it’s a boy he will fight for the king And if it’s a girl she will wear a gold ring She will wear a gold ring and a dress all aflame And remember my service in Rosemary Lane | traduzione italiana Cattia Salto I Quando ero a servizio a Rosemary Lane avevo la benevolenza del mio padrone(1) finchè un marinaio arrivò una notte per riposare e fu l’inizio di tutti i miei guai(2). II Domandò una candela(3) per fargli luce fino al letto e pure una bandana di seta da legare intorno alla testa da legare intorno alla testa come fanno i marinai(4) e disse “Mia bella Polly vuoi venire anche tu?” III Ora essendo questa fanciulla giovane e sciocca credeva non ci fosse niente di male a giacere nel letto per tenersi al caldo Quello che è stato fatto là, non potrò mai rivelare(5) ma vorrei che quella breve notte fosse durata sette anni. IV Il mattino seguente il marinaio si alzò presto e sul grembiule mi gettò tre ghinee dicendo “Prendi questo, te ne darò molti di più, se tu sarai la mia Polly ovunque vado in giro. V Quando il tuo bambino sarà nato lo manderai a balia, e starai come una signora con l’oro nella tua borsa; con oro nella borsa e il latte nel petto(6) dicendo “Questo è quello che si ottiene dal marinaio dell’Ovest” VI(7) Se sarà un ragazzo combatterà per il re e se sarà una ragazza indosserà un anello d’oro, indosserà un anello d’oro e un abito tutto fiammeggiante e si ricorderà del mio servizio a Rosemary Lane! |
NOTE
1) anche come “I kept the good will of my master and dame“.
2) la storia è raccontata dal punto di vista della cameriera: è infatti solo per lei la calamità della gravidanza! Un tempo la gestione delle conseguenze della sessualità era lasciata esclusivamente alle donne, erano loro che dovevano provvedere a salvaguardarsi dalle gravidanze inopportune e facevano ricorso a erbe e pozioni nonchè a spugnette imbevute di varie sostanze come l’aceto da posizionare al collo dell’utero.
Erano loro che si procuravano degli aborti con tragiche conseguenze sulla loro salute e che come ultima risorsa uccidevano il bambino appena nato pur sapendo che rischiavano l’impiccagione.
3)sembra un linguaggio in codice, ovviamente la richiesta della candela è per illuminare il percorso fino al letto, ma nello stesso tempo allude a una sorta di complicità sessuale
4) legare una bandana come fascia per i capelli era un vezzo diffuso tra i marinai (fa molto “rogues gallery”)
5) il segreto di Pulcinella
6) solo le signore benestanti mandavano i figli a balia e non allattavano dal proprio seno per non sciuparlo
7) in questa strofa è la fanciulla a meditare sulle promesse del marinaio già sapendo che il suo destino di ragazza-madre non sarà così roseo, così il maschio potrà solo aspirare a diventare un soldato (o un marinaio come il padre) e la figlia a sistemarsi con il matrimonio
FONTI
http://mainlynorfolk.info/anne.briggs/songs/rosemarylane.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/114.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=52935