Very popular melody combined with different texts in Irish Gaelic (see) that tell of unlucky loves, swinging between sweet and bitter.
[Popolarissima melodia abbinata con diversi testi in gaelico irlandese (vedi) che narrano di amori sfortunati, oscillando tra il dolce e l’amaro.]
Joannie Madden & Mary Coogan
The Girl Of The Fair Hair (La Biondina)
Cailín Na Gruaige Báine, also known as Cailin Na Gruige Bhana, is probably a variant of the song already translated by Samuel Ferguson under the title “The fair-haired girl“.
[Cailín Na Gruaige Báine, scritto anche come Cailin Na Gruige Bhana, (The Girl Of The Fair Hair) è probabilmente una variante della canzone già tradotta da Samuel Ferguson con il titolo “The fair-haired girl”.]
What is apparently a song of abandonment, loss and separation takes on a supernatural dimension interpreting it through the filter of myth: the blonde woman by whom the protagonist is desperately in love, is in fact a swan woman.
The theme of unrequited sentiment is exacerbated by sentimentality and self-pity. It is typical of the Irish song to show such desperation for a broken love, the Scots instead consoled more easily with the saying “there are many fish in the sea”
[Quella che apparentemente è una canzone di abbandono, perdita e separazione assume una dimensione soprannaturale interpretandola attraverso il filtro del mito: la donna bionda di cui il protagonista è disperatamente innamorato è infatti una donna cigno.
Il tema del sentimento non corrisposto viene esacerbato dal sentimentalismo e l’autocommiserazione. E’ tipico del canto irlandese manifestare una tale disperazione per un amore infranto, gli scozzesi invece si consolano più facilmente con il detto “ci sono molti pesci nel mare”]
Aoife Ní Fhearraigh in Aoife 1996
Aoife, James Galway & Phil Coulter in Winter’s Crossing 1998
Is uaigneach mo shaol go gruama faraoir,
‘Mo thruaill bhocht gan siamsa ‘tá mé,
‘S is brónach a bhím gan suaimhneas na hoích’
Go buartha lag cloíte cráite.
II
‘Sí ‘n stuabhean gheal chaoin a rinne gual de mo chroí
‘S níl suairceas a choíche i ndán domh
Ó luach liom mar mhnaoi go luat’ dtús mo shaoil
Mo chailín na gruaige báine (1).
III
‘S í bláth bán na gcraobh í, thug barr ar gach scéimh
Le háilleacht le méid ‘s le breáchta,
‘Sí d’fhág mé faoi léan, ‘si chráigh mé gan bhréig
‘Gus tá ‘fhios ag Mac Dé mo chás-sa.
IV
Dá bhfaighinnise mo rogha, ó b’ansa liom é
Bheith ar láimh leis a’ spéirbhean álainn
‘S ní náire ar bith liom é nó ‘s í grá geal mo chléibh
Mo chailín na gruaige báine.
V
Dá dtigeadh sí arís ar chun mo thí
Nach mise bheadh aoibhiúil sásta,
‘S níl áit ar bith dár mhain léi nach mbainfinnse fúm
Ach cead ‘fháil mo shaol a chaitheamh léi.
VI
Nach trua mise ‘smaointiú go dimhain in mo chroí,
Nach bhfeicim arís go brách í,
Taím buartha bocht faoi chian is ní mhairfead beo bliain
Gan cailín na gruaige báine.
English translation I My solitary life is cheerless alas I am a poor wretch, without any diversion I am most sorrowful with no rest at night Disturbed, weak,exhausted and tormented II ‘Tis a stately, fair, delicate woman who turned my heart to coal And I will never be cheerful again Since I became involved with a woman early in my life My fair-haired girl (1) III She’s the fairest flower of them all, the most beautiful in form With the utmost and finest beauty I left her in sorrow, undoubtedly I tormented her And the Son of God knows my reason IV If I could have my choice, oh it would be my dearest wish To be holding the hand of that beautiful young girl And I’m not ashamed at all that she is the love of my life My fair-haired girl V If she would come again to my house Wouldn’t I be smiling and happy And there’s nowhere at all that I wouldn’t settle if she wanted Just let me spend my life with her VI Aren’t I pitiful forever thinking in my heart That I will never see her again I am so sorrowful and sad that I will not live a year Without the fair-haired girl. |
traduzione italiano Cattia Salto I La mia vita solitaria è ahimè senza amore, sono un povero miserabile, senza alternative, tristi sono le mie notti e senza riposo, così agitato, debole, esausto e tormentato. II E’ per la bella, gentile e nobile dama che ha mutato il mio cuore in pietra e non sarò mai più felice, da quando mi sono innamorato della donna della mia vita, la mia fanciulla bionda. (1) III Lei è il fiore più luminoso di tutti, dalla forma più bella, con la bellezza più sopraffina. Io l’ho fatta soffrire, di sicuro l’ho tormentata e Gesù conosce le mie ragioni. IV Se potessi scegliere, oh, sarebbe il mio desiderio più caro essere il sostegno di quella bella giovane ragazza e non me ne vergognerei perchè lei è l’amore della mia vita, la mia fanciulla bionda. V Se ritornasse di nuovo a casa, non potrei essere che felice e contento, e non ci sarebbe altro luogo in cui vorrei essere, se lei mi lasciasse soltanto starle accanto per tutta la vita. VI Non sarò per sempre infelice pensare in cuor mio che non potrò più rivederla? Sono così preoccupato e addolorato che non continuerò a vivere, senza la mia fanciulla bionda |
NOTE
1)In Irish Gaelic báine it means “White, Fair” and indicates a light and luminous or pale color: referring to the hair is the almost silvery light blond color typical of the Norse populations. [In gaelico irlandese báine vuol dire “White, Fair” e indica un colore chiaro e luminoso oppure pallido: riferito ai capelli è la colorazione biondo chiaro quasi argenteo tipica delle popolazioni norrene.]
Part three (continua terza parte)
LINK
http://ontanomagico.altervista.org/swan-maiden.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=5500
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=34917
http://thesession.org/tunes/6786