I soldati di Conlie: Un episodio inaudito

soldati di Conlie
soldati di Conlie

A Conlie, durante la guerra del 1870 venne formata un’armata bretone che poi fu abbandonata volutamente, senza viveri, nel fango e nel freddo in un miserabile accampamento militare. Probabilmente considerandoli dei “chouans”.
I soldati di Conlie urlavano tutti in coro “d’ar gêr, ma jeneral, d’ar gêr! ” (a casa, mio generale, a casa!) e furono fraintesi: “gêr”si pronuncia come “guerre”in francese.

Si volle credere fossero entusiasti ardimentosi.

LA GUERRA FRANCO-PRUSSIANA
Combattuta tra Francia e Prussia culminò con Sedane e la resa di una Francia militarmente impreparata al conflitto. Nella concitazione della disfatta, con la proclamazione della Repubblica e la fuga di Napoleone III, il ministro Gambetta organizza la “Difesa nazionale” e mobilita i Bretoni.
i mobilitati dei cinque dipartimenti bretoni formano un’ “Esercito bretone” dallo status incredibilmente avanzato, praticamente autogestito dato che prevedeva addirittura la libera elezione dei capi da parte della truppa. In realtà il governo aveva inteso speculare su ciò che considerava lo “spirito di campanile” bretone e sulla voglia di combattere che ciò avrebbe suscitato in dei combattenti che , in maggior parte, non si sentivano francesi e non parlavano che il bretone. Scendere in campo tutti assieme, e sotto le proprie bandiere, avrebbe dovuto quindi motivarli alla lotta.
Il potere centrale ebbe rapidamente paura d’aver forgiato un’arma a doppio taglio, e il conte di Kératry, messo a capo di quell’esercito, fu immediatamente, e senza alcun motivo tangibile, sospettato di mire separatiste. Gambetta non armò mai i bretoni, ritenendo più “saggio” mandarli a marcire in un campo insalubre, vicino a Conlie, nel dipartimento della Sarthe (quindi presso Le Mans). Centinaia di soldati bretoni morirono in qualche mese di fame, di dissenteria e di malattie varie nel campo, che fu ribattezzato “Kerfank” (in bretone: “fangaia”). I reclami incessanti di Kératry furono il pretesto per la sua sostituzione con il generale De Marivault, giudicato più “sicuro” e messo alle dipendenze di Chanzy, capo di stato maggiore della divisione della Loira
” (Riccardo Venturi da Antiwarsongs.org)
“Je vous conjure d’oublier que vous êtes Bretons pour ne vous souvenir que de votre qualité de François” (Le ministre de la Guerre Louis Charles de Saulces de Freycinet au général Émile de Kératry, à la tête de cinquante à soixante mille mobilisés bretons, formant l’armée de Bretagne).
[“Ti prego di dimenticare che sei bretone per ricordare solo di essere Francese” (Il ministro della guerra Louis Charles de Saulces de Freycinet al generale Émile de Kératry, a capo dei cinquanta-sessantamila bretoni mobilitati a formare l’esercito bretone).]

Kerfank 1870

Ai Tri Yann sono molto affezionato, i loro dischi furono tra i primi che mi comperai in Bretagna e Urba (1978) in particolare, anche perché contiene Kerfank 1870 ovvero un racconto sui Soldati di Conlie che di certo non viene rivelato nei manuali francesi.

I
Jeneral, ma jeneral, d’ar gêr,
D’ar gêr ma jeneral,
D’ar gêr n’eo ket d’ar brezel,
Jeneral, ma jeneral d’ar gêr,
D’ar gêr ma jeneral,
Ma kaer de Marivault.
II
En habit et jabyot doré,
Tu nous vois d’en haut,
Vive la Prusse et la France;
Le cul nu, tout dépenaillés,
On te voit d’en bas,
A bas Guillaume et Chanzy.
III
‘Poléon, tu nous avais dit :
– Jamais les Prussiens
Ne verront la capitale.
‘Poléon nous en a menti :
Les Prussiens l’ont pris,
Guillaume est devant Paris.
IV
Ventre rond, le gilet brodé,
Tu nous vois d’en haut,
Vive la Prusse et la France ;
Varioleux, le ventre affamé,
On te voit d’en bas,
A bas Guillaume et Chanzy.
V
Freycinet, tu nous avais dit :
– Oubliez d’être bretons,
Vous servez la République,
Freycinet, tu nous avais dit :
– Oubliez d’être bretons,
Battez-vous pour la Nation.
VI
Bien au chaud, en souliers cirés,
Tu nous vois d’en haut,
Vive la Prusse et la France;
Dans la neige, en sabots crottés,
On te voit d’en bas,
A bas Guillaume et Chanzy.
VII
Kératry tu nous as donné
Des biscuits salés,
De la goutte et des cartouches,
Kératry, tu nous as donné
Des biscuits moisis,
De la goutte et des fusils
VIII
Des cartouches qui nous pètent au nez,
Des fusils rouillés,
Vive la Prusse et la France;
Les cartouches elles nous pètent au nez,
La goutte est mouillée,
A bas Guillaume et Chanzy.
IX
Gambetta nous avait promis
Qu’on serait bientôt
Libérés dans nos campagnes…
Gambetta, tu nous a menti :
Tu nous tiens parqués
Dans la boue devant Conlie.
X
Féniassant de fauteuils en lits
Tu nous vois d’en bas,
Vive la Prusse et la France;
Gambetta, tu nous a trahis,
On te voit d’en haut,
A bas Guillaume et Chanzy.

I
Generale, mio generale, a casa,
a casa, mio generale,
a casa non vuol dire in guerra,
Generale, mio generale, a casa,
a casa, mio generale,
mio caro de Marivault.
II
Con la tua uniforme dorata
tu ci guardi dall’alto,
viva la Prussia e la Francia;
a culo nudo, tutti a brandelli
noi ti si guarda dal basso,
abbasso Guglielmo e Chanzy.
III
Napoleone, ci avevi detto:
“Mai i Prussiani
vedranno la capitale.”
Napoleone ci ha mentito,
i Prussiani l’hanno presa
e Guglielmo è davanti a Parigi.
IV
Con la pancia rotonda e il gilé ricamato
tu ci guardi dall’alto,
viva la Prussia e la Francia;
col vaiolo e la pancia affamata
noi ti si guarda dal basso,
Abbasso Guglielmo e Chanzy.
V
Freycinet, ci avevi detto:
“Scordatevi d’essere bretoni,
voi servite la Repubblica.”
Freycinet, ci avevi detto:
“Scordatevi di essere bretoni,
battetevi per la Nazione.”
VI
Bello al caldo e con le scarpe incerate
tu ci guardi dall’alto,
viva la Prussia e la Francia;
nella neve, cogli zoccoli infangati
ti si guarda dal basso,
abbasso Guglielmo e Chanzy.
VII
Kératry, tu ci hai dato
delle gallette salate,
grappa e cartucce,
Kératry, tu ci hai dato
gallette ammuffite,
grappa e fucili.
VIII
Cartucce che ci scoppiano sul naso,
fucili arrugginiti,
viva la Prussia e la Francia,
le cartucce ci scoppiano sul naso,
nella grappa c’è l’acqua,
abbasso Guglielmo e Chanzy.
IX
Gambetta, tu ci avevi promesso
che saremmo stati presto
liberi nelle nostre campagne…
Gambetta, ci hai mentito:
ci tieni rinchiusi
nel fango davanti a Conlie.
X
Fannullone tra poltrone e letti,
tu ci guardi dall’alto,
viva la Prussia e la Francia;
Gambetta, ci hai traditi,
ma ti si guarda dall’alto,
abbasso Guglielmo e Chanzy.

Traduzione italiana di Riccardo Venturi*

Tri Yann

La Pastorale di Conlie (Pastorale de Conlie) di Tristan Corbière

In Bretagna, i bravissimi Tri Yann non sono stati gli unici, nè i primi a ricordare in musica gli avvenimenti di Conlie. Nel 1976, l’amico sensibile e libertario, il compianto Serge Kerguiduff nel consacrare un intero Lp all’opera di Tristan Corbière, ha inserito anche una selezione di quartine dall’impressionante “La Pastorale di Conlie” che di quei scandalosi fatti è quasi un resoconto poetico scritto in contemporanea.

La forma canzone viene preceduta dalle seguenti due strofe:
Puisque de nouveau vous faites la Bretagne
Moins par plaisir que par état
Vous n’avez pas le temps d’aller à la campagne
N’est-ce pas? Maître Gambetta
Et vous avez brûlé la plaine de Conlie
Où votre rappel a battu
Où l’écho nous eut dit le passé qu’on oublie
Sur l’air “Soldat t’en souviens-tu?”

Yvon Jean

In seguito, nel 1984, anche Glenmor ha omaggiato Corbière attraverso la sua recita musicale, con un intero disco dal titolo “Paria” e inciso a sua volta la propria interpretazione dell’intero poema “La Pastorale di Conlie” con composizione e accompagnamento musicale di Christian Le Delezir al piano, tastiera, flauto traverso e percussioni oltre a Georges Pruvost al contrabbasso e alle percussioni.

LA PASTORALE DE CONLIE
(par un mobilisé du Morbihan)
I
Qui nous avait levés dans le Mois-noir — Novembre —
Et parqués comme des troupeaux
Pour laisser dans la boue, au Mois-plus-noir -Décembre
Des peaux de mouton et nos peaux!
 II
Qui nous a lâchés là: vides, sans espérance,
Sans un levain de désespoir!
Nous entre-regardant, comme cherchant la France…
Comiques, fesant peur à voir!
III
— Soldats tant qu’on voudra!… soldat est donc un être
Fait pour perdre le goût du pain?…
Nous allions mendier; on nous envoyait paître:
Et… nous paissions à la fin!
IV
— S’il vous plaît:
Quelque chose à mettre dans nos bouches?…
— Héros et bêtes à moitié! —
… Ou quelque chose là:
du cœur ou des cartouches:
— On nous a laissé la pitié!
V
L’aumône: on nous la fit — Qu’elle leur soit rendue
À ces bienheureux uhlans soûls!
Qui venaient nous jeter une balle perdue…
Et pour rire!… comme des sous.
VI
On eût dit un radeau de naufragés.— Misère —
Nous crevions devant l’horizon.
Nos yeux troubles restaient tendus vers une terre…
Un cri nous montait: Trahison!
VII
Trahison… c’est la guerre! On trouve à qui l’on crie!…
— Nous: pas besoin… — Pourquoi trahis?…
J’en ai vu parmi nous, sur la Terre-Patrie,
Se mourir du mal-du-pays.
VIII
-Oh, qu’elle s’en allait morne, la douce vie!…
Soupir qui sentait le remord
De ne pouvoir serrer sur sa lèvre une hostie,
Entre ses dents la mâle-mort!…
IX
Un grand enfant nous vint, aidé par deux gendarmes,
— Celui-là ne comprenait pas —
Tout barbouillé de vin, de sueur et de larmes,
Avec un biniou sous son bras.
X
Il s’assit dans la neige en disant: Ça m’amuse
De jouer mes airs; laissez-moi. —
Et, le surlendemain, avec sa cornemuse,
Nous l’avons enterré — Pourquoi!…
XI
Pourquoi? dites-leur donc!
Vous du Quatre-Septembre!
À ces vingt mille croupissants!…
Citoyens-décréteurs de victoires en chambre,
Tyrans forains impuissants!
XII
— La parole est à vous — la parole est légère!…
La Honte est fille… elle passa —
Ceux dont les pieds verdis
sortent à fleur-de-terre
Se taisent… — Trop vert pour vous, ça!
XIII
— Ha! Bordeaux, n’est-ce pas, c’est une riche ville…v Encore en France, n’est-ce pas?…
Elle avait chaud partout votre garde mobile,
Sous les balcons marquant le pas?
XIV
La résurrection de nos boutons de guêtres
Est loin pour vous faire songer;
Et, vos noms, je les vois collés partout, ô Maîtres!…
— La honte ne sait plus ronger. —
XV
— Nos chefs… ils fesaient bien de se trouver malades!
Armés en faux-turcs-espagnols
On en vit quelques-uns essayer des parades
Avec la troupe des Guignols.
XVI
— Le moral: excellent — Ces rois avaient des reines,
Parmi leurs sacs-de-nuit de cour…
À la botte vernie il faut robes à traînes;
La vaillance est sœur de l’amour.
XVII
— Assez! — Plus n’en fallait de fanfare guerrière
À nous, brutes garde-moutons,
Nous: ceux-là qui restaient simples, à leur manière,
Soldats, catholiques, Bretons…
XVIII
À ceux-là qui tombaient bayant à la bataille,
Ramas de vermine sans nom,
Espérant le premier qui vint crier: Canaille!
Au canon, la chair à canon!…
XIX
— Allons donc: l’abattoir! —
Bestiaux galeux qu’on rosse,
On nous fournit aux Prussiens;
Et, nous voyant rouler-plat sous les coups de crosse,
Des Français aboyaient — Bons chiens!
XX
Hallali! ramenés! — Les perdus… Dieu les compte, —
Abreuvés de banals dédains;
Poussés, traînant au pied
la savate et la honte,
Cracher sur nos foyers éteints!
XXI
— Va: toi qui n’es pas bue, ô fosse de Conlie!
De nos jeunes sangs appauvris,
Qu’en voyant regermer tes blés gras,
on oublie
Nos os qui végétaient pourris,
XXII
La chair plaquée après nos blouses en guenilles
— Fumier tout seul rassemblé…
— Ne mangez pas ce pain, mères et jeunes filles!
L’ergot de mort est dans le blé.

LA PASTORALE DI CONLIE
( per un mobilitato del Morbihan )
I
Chi ci aveva arruolati nel Mese nero – Novembre –
e rinchiusi come greggi
per lasciare nel fango, nel Mese più nero – Dicembre –
delle pelli di pecora e le nostre pelli?
II
Chi ci ha abbandonati là, vuoti, senza speranza,
senza un fermento di disperazione,
a guardarci l’un l’altro, come a cercare la Francia…
comici, da far paura solo a guardarci?
III
– Soldati fino a quando vorranno!.soldato è dunque uno
fatto per perdere il gusto del pane?…
Andavamo a mendicare; ci mandavano a pascolare: e…pascolavamo veramente!
IV
– Per favore:
qualcosa da mettere in bocca….
Eroi e bestie a metà!
…o qualcosa di simile:
cuore o cartucce:
– ci hanno lasciato la pietà!
V
L’elimosina: ce l’hanno fatta – che gli sia restituita
a quei beati ulani sbronzi!
Che venivano a lanciarci una palla perduta…
e per ridere…come dei soldi.
VI
Ci avrebbero detto una zattera di naufraghi. – Miseria –
Noi crepavamo davanti all’orizzonte.
I nostri occhi foschi restavano tesi verso una terra…
Un grido ci saliva: Tradimento!
VII
– Tradimento!…è la guerra. Si trovi a chi gridarlo!…
– Noi: non c’è bisogno…- Perchè traditi?…
Ne ho visti in mezzo a noi, sulla Patria-Terra,
morire di nostalgia.
VIII
– Oh, come se ne andava triste, la dolce vita!…
Sospiro che sentiva il rimorso
Di non poter stringere fra le labbra un’ostia,
fra i denti la malamorte!…
IX
Venne un bambinone, aiutato da due gendarmi,
– Quello non capiva –
Tutto imbrattato di vino, sudore e lacrime,
Con un biniou sottobraccio.
X
Si sedette sulla neve dicendo: Mi piace
suonare le mie melodie; lasciatemi. –
E, due giorni dopo, con la sua cornamusa,
L’abbiamo seppellito – Perché?…
XI
Perché? Chiedetelo a loro dunque!
Voi del Quattro Settembre!
A quei ventimila imputriditi!…
Cittadini-decretatori di vittoria in camera,
Tiranni buffoni impotenti!
XII
– A voi la parola – la parola è leggera!…
La Vergogna è ragazza…passa –
Quelli i cui piedi ricoperti di verde
sbucano a fior di terra
tacciono… – Troppo verde per voi, eh!
XIII
– Ah! Bordeaux, è una città ricca, non è vero?…
Ancora in Francia, non è vero?…
Aveva caldo ovunque la vostra guardia mobile,
sotto i balconi, segnando il passo?
XIV
La resurrezione dei nostri bottoni di ghette
è lontana per farvi pensare;
E i vostri nomi li vedo incollati dappertutto, o Padroni!…
– La vergogna non sa più rodere. –
XV
– I nostri capi…facevano bene a darsi malati!
Armati da falsi turchi-spagnoli
se ne vide qualcuno verificare parate
con la truppa dei Burattini.
XVI
– Il morale: eccellente – Questi re avevano delle regine
in mezzo alle loro coperte di corte…
Con lo stivale di vernice servono abiti con lo strascico;
La temerarietà è sorella dell’amore.
XVII
– Basta! Non c’è più bisogno di fanfara da guerra
per noi, rozzi pecorai,
Noi: quelli che rimanevano semplici, a modo loro,
Soldati, cattolici, Bretoni…
XVIII
A quelli che cascavano bocconi in battaglia,
accozzaglia di parassiti senza nome,
sperando che il capo venisse a gridare: Canaglia!
Al cannone, carne da cannone!…
XIX
– Andiamo dunque: al macello! –
Bestiame scabbioso da pestare,
da fornire ai Prussiani;
E, vedendoci rotolare piatti sotto i colpi di coda,
dei Francesi abbaiavano – Buoni cani!
XX
Hallali! Superstiti! – I perduti…Dio li conta, –
colmi di banale disprezzo;
Spintonati, strascicando al piede
la ciabatta e la vergogna,
sputare sui nostri fuochi estinti!
XXI
– Dai: tu che non sei imbevuta, o fossa di Conlie!
Del nostro giovane sangue impoverito,
Vedendo germinare di nuovo il tuo grasso grano,
si dimenticano
Le nostre ossa che vegetavano marcite,
XXII
La carne placcata sotto i nostri grembiuli cenciosi
– tutto un ammasso di letame…
– Non mangiate questo pane, madri e giovani figlie!
Lo sperone della morte è dentro il grano

Traduzione italiana Flavio Poltronieri

Tristan Corbière

Tristan Corbière
Tristan Corbière

Straordinario poeta, nato a Coat Congar, Ploujean, antico comune nel Finistère, a nord di Morlaix, Tristan Corbière ha vissuto neanche trent’anni, sputando i polmoni assieme alle sue litanie e alle sue lamentazioni. Un bretone in piena burrasca e in piena miseria, vittima delle ingiustizie del destino, un uomo semplice nato da un padre glorioso e affermato, Edouard Corbière, scrittore e capitano, ricco e influente notabile dell’epoca del paese di Léon, coperto di successo e fortuna. Tristan invece bambino ammalato, marinaio mancato, amante disprezzato e poeta inascoltato pubblicò a sue spese un solo libro “Les amours jaunes” , un paio di anni prima di morire, che passò totalmente inosservato per una decina di anni, prima che dall’oblìo lo recuperasse Paul Verlaine .

Tristan Corbière ha avuto il merito, anche più del poeta anarchico Armand Robin, (romanziere e traduttore prodigioso da ogni lingua del mondo), di vedere nel contenuto della poesia bretone una sorgente di modernità, individuando le miserie sotto la lucentezza religiosa e le grandezze sotto le miserie sociali. Corbière è stato il solo a denunciare in poesia il genocidio di Conlie, orrore che avviene quando lui ha 25 anni (tra l’altro Aimé Vacher, marito di Lucie Corbière, la sorella di Tristan, riuscì a fuggire dall’accampamento e a raggiungere Morlaix).

Ulteriori testimonianze su Conlie

Nel 1976 gli An Triskell hanno interpretato il testo scritto da Per-Mari Mevel, in forma di Kan-ha-Diskan intitolato “Souard Conlie

Infine vorrei ricordare le altre due canzoni che trattano di questo argomento: François Budet ha inciso “Le Camp de Conlie“, un testo di autore anonimo che ancora si può ascoltare nella raccolta (periodo 1975-1987) “Résurgences” (Production ARDOL) pubblicata nel 1990.
In tempi più recenti, il gruppo folk-rock Red Cardell, originario di Quimper, ha inciso il brano “Conlie” nel proprio primo cd dal titolo “Rouge” del 1993 (Kas Ha Bar-Arcade). Anche il primo disco (1999) del gruppo Wig a Wag, contiene un brano intitolato “Avel Conlie” (Vento di Conlie) su un testo in bretone del cantante Loïc Chavigny.

LE CAMP DE CONLIE

anonimo (forse proprio uno dei soldati di Conlie)

Notre camp de Conlie
Est le plus beau des camps
Où jamais la patrie
Ait couché ses enfants
Nous y dormons très bien
Car sans plaisanterie
Nous avons le frimas
Pour drap,
Et pour tout matelas
Verglas,
Sut la lande fleurie.

Mais qu’importe la boue
A nos grands généraux
Kératry fait la roue
Et nous dit des héros
Certes il faut aux Bretons
Bien du patriotisme
Pour vivre dans ces creux
Brumeux,
Lre ventre soucieux
Et creux,
Voilà notre héroïsme.

Comme la viande est chère
En ces champs dénudés
Le jeûne et la prière
Nous sont recommandés,
Mais de ces actes saints
On se lasse bien vite,
Traînant force canons
Très longs,
Gamelles et fourgons,
Bidons
Sans rien dans la marmite.

Sergents et capitaines
De nous sont satisfaits
Grâce à quelques centaines
De manches à balai
Ce sont là nos engins
Nos machines de guerre
Et vraiment nous trouvons
Bretons
Ces nouveaux mousquetons
Très bons
Pour ce qu’il faut en faire.

Glais-Bizoin qu’on renomme
Pour un guerrier parfait
Nous dit un jour, en somme,
Bretons, qu’avez-vous fait ?
Nous n’avons point de honte
Car sans fainéantise
Nous avons tous changé
Ma doué !
Trois fois de généraux
Oh, Oh !
Quatre fois de chemise.

Enfin le glas suprême
Tinte sur notre camp
Gougeaud en prend la crème
Pour marcher en avant
Le reste déconfit
De sa longue campagne
Bien loin de Kératry
Meurtri,
Fourbu, variolé,
Gelé
S’en retourne en Bretagne.

Le polémiste Léon Bloy, ayant recueilli les témoignages des survivants de Conlie en tira un récit «LaBoue», publié dans son ouvrage «Sueur de sang» en 1894 : « (…) Sur une masse de 45bataillons, six seulement furent opposés à l’ennemi, dans les plus atroces conditions imaginables.(…) Il paraît que ces fiévreux, mangés de vermine et incapables de défendre leur peau une demi-minute, étaient redoutés comme chouans probables ou possibles. Rien ne prévalut contre cette imbécile crainte et les malheureux furent sacrifiés odieusement dans les circonstances précises où devaient s’accomplir le dernier et suprême effort de la guerre de résistance.(…) Quand les hommes avaient accompli les corvées indispensables à la quotidienne existence, ils étaient à bout de force, à moitié morts d’épuisement. On voyait des êtres jeunes et robustes, les plus intelligents peut-être, dont on eut pu faire des soldats, s’arrêter, privés d’énergie, enfoncés dans la boue jusqu’aux genoux, jusqu’au ventre, et pleurer de désespoir. (…) À Conlie, (…) plus on crevait, plus la boue montait. Si, du moins, c’eût été de la bonne boue, de la saine argile délayée par des météores implacables ! Mais comment oser dire ce que c’était, en réalité, cette sauce excrémentielle ou les varioleux et les typhiques marinaient dans les déjections d’une multitude ? (…) Même après vingt ans, ces choses doivent être dites, ne serait-ce que pour détendre un peu la lyre glorieuse des vainqueurs du Mans qui eurent, en vérité, la partie beaucoup trop belle. Il ne serait pas inutile, non plus, d’en finir, une bonne fois, avec les rengaines infernales dont nous saturent les moutardiers du patriotisme sur l’impartialité magnanime et le désintéressement politique de certains organisateurs de la Défense

LINK
https://www.nhu.bzh/camp-de-conlie/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Flavio Poltronieri

Etnomusicologo. Autore e traduttore di canzoni. Ha pubblicato su riviste di avanguardia musicale in Italia/Francia/Germania. Fa parte della redazione giornalistica di Blogfoolk, Lineatrad e leonardcohenfiles.com

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.