“The bold fenian men(1)” is an Irish rebel song written by Peadar Kearney member of the Irish Republican Brotherhood (the brotherhood of the Republican Army), created with the aim of freeing Ireland from the English domain.
The melody takes up an old tune “My Name Is Bold Kelly” collected by P.W. Joyce in Old Irish Folk Music & Songs (1909). This is an old Irish melody borrowed from many traditional songs.
The song is a call to arms for the Easter Rising of 1916 in remembering the insurgents of the last armed revolt.
(1) In Irish mythology, the Fenians (fianna) were the followers of the hero Finn Mac Cumhail, a group of hunter-warriors who worked outside the social structure of the Clans, indomitable warriors devoted to defending Ireland from enemy incursions.
In their honor the members of the Brotherhood wanted to be called Fenian Brotherhood.
“The bold fenian men (1)” è una irish rebel song scritta da Peadar Kearney membro della Fratellanza repubblicana irlandese, creata con lo scopo di liberare l’Irlanda dal dominio inglese.
La melodia riprende quella di “My Name Is Bold Kelly” raccolta da P.W. Joyce in Old Irish Folk Music & Songs (1909). Si tratta di una vecchia melodia irlandese presa in prestito in molte canzoni tradizionali.
La canzone è una chiamata alle armi per la rivolta di Pasqua del 1916 nel ricordare gli insorti della precedente rivolta armata.
(1) Nella mitologia irlandese, i feniani (fianna) erano i seguaci dell’eroe Finn Mac Cumhail, un gruppo di cacciatori-guerrieri che operava al di fuori dell struttura sociale dei Clan, indomiti guerrieri votati alla difesa dell’Irlanda dalle incursioni del nemico. Continua
In loro onore i membri della Fratellanza vollero chiamarsi Feniani (Fenian Brotherhood ).
The bold fenian men
Irish rebel song
Author: Peadar Kearney
Tune: traditional
Furono i Clancy Brother a rilanciare la popolarità di questa ballata nel Folk Revival degli anni 60
I ‘Twas down by the glenside,I met an old woman (1) A-plucking young nettles, she ne’er saw me coming I listened a while to the song she was humming “Glory O, Glory O, to the bold Fenian men” II ‘Tis many long years since I saw the moon beaming On strong manly forms and their eyes with hope gleaming I’ll see them again, through all my sad dreams Glory O, Glory O, to the bold Fenian men III Some died by the glenside, some died near a stranger And wise men have told us that their cause was a failure But they loved their old Ireland and they never feared danger Glory O, Glory O, to the bold Fenian men IV I passed on my way, Gods be praised that I met her Be life long or short, sure I’ll never forget her We may have brave men, but we’ll never have better Glory O, Glory O, to the bold Fenian men | I Giù per i fianchi della valle incontrai una vecchia, raccoglieva giovani ortiche, non s’avvide del mio arrivo e l’ascoltai un momento mentre canticchiava “Gloria, Gloria ai valorosi Feniani” II “Or sono molti anni che vidi la luna risplendere sui corpi di forti maschi e i loro occhi lucenti di speranza, li rivedrò ancora nei miei tristi sogni “Gloria, Gloria ai valorosi Feniani” III Alcuni morirono sul fianco della collina altri morirono accanto allo straniero e i saggi ci dissero che la loro causa fu un fallimento, ma loro amarono la vecchia Irlanda e non paventarono mai il pericolo “Gloria, Gloria ai valorosi Feniani” IV Ho continuato il mio cammino ringraziando gli Dei per averla incontrata siano gli anni che mi restano tanti o pochi, di sicuro non la dimenticherò mai. Potremmo avere uomini coraggiosi ma non ce ne saranno mai di migliori “Gloria, Gloria ai valorosi Feniani” |
FOODNOTE
1) the old woman is clearly the personification of Ireland in the guise of Old Goddess, an “poor old woman”, Mrs Katty Hualloghan – Cathleen or Kathleen Nì Houlihan-, mistress of four green fields (ie the four provinces in which Ireland is traditionally divided). The name is also the title of a play by W.B. Yeats and Lady Augusta Gregory set in 1798.
Note Traduzione italiana Cattia Salto
(1) la vecchia è chiaramente la personificazione dell’Irlanda nella veste di Vecchia Dea, una “povera vecchia”, la signora Katty Hualloghan – Cathleen o Kathleen Nì Houlihan-, padrona di quattro campi verdi (cioè le quattro province in cui è divisa per tradizione l’Irlanda). Il nome è anche il titolo di una opera teatrale di W.B. Yeats e Lady Augusta Gregory ambientata nel 1798.
LINK
https://terreceltiche.altervista.org/ossians-lament/
http://irishdrinkingsongs.net/bold-fenian-men-rebel-song/
https://www.itma.ie/digital-library/score/pw-joyce-old-irish-folk-music-248
https://www.itma.ie/ga/digital-library/score/goodman-vol-1-416