Christmas is coming, the geese are getting fat…

Benvenuti nel Calendario dell’Avvento 2022 ideato da Terre Celtiche Blog su ispirazione del Calendario dell’Avvento illustrato da Paul Bommer[1]

The Christmas carol
CHRISTMAS IS COMIN

[English translation]
Welcome to the Advent Calendar 2022 created by Terre Celtiche Blog from the Advent Calendar of the artist Paul Bommer[1]

1 dicembre

Un vecchietto sdentato su una sedia a rotelle d’epoca tende il cappello per ricevere il penny dal passante, pure l’oca sotto braccio ringrazia. Mi piace pensare che i due siano compagni di sventura e che quell’oca sia un animale d’affezione[6] più che del cibo da mettere in tavola.
La sedia a rotelle disegnata da Bommer, che c’immaginiamo cigolare per le stradine selciate di una Londra ottocentesca, è una riproduzione in versione più povera della “vasca da bagno” (in inglese Bath-chair) nata a Bath per i ricchi disabili che ci andavano per le cure termali.

Una sedia di Bath in vimini

Nel disegno Bommer illustra, mescolando abilmente immagine con il testo, un’antica filastrocca natalizia per bambini che recita

A toothless old man in an old wheelchair holds out his hat to receive a penny from the passerby; even the goose under his arm cheers. I like to think that the two are companions in misfortune and his goose is a pet more than some food to put in the pot.
The wheelchair designed by Bommer, which we imagine creaking along the cobbled streets of nineteenth-century London, is a reproduction in a poorer version of the “Bath-chair” born in Bath for the rich disabled who they went there for their spa treatments.

Christmas is coming Paul Bommer
Paul Bommer Christmas is coming

In the drawing Bommer illustrates-skillfully mixing image with text- an old Christmas rhyme for children

traduzione italiana
Natale è alle porte
le oche sono all’ingrasso(1),
per favore, mettete un penny
nel cappello del vecchio!
Se non avete un penny
andrà bene anche mezzo penny(2);
se non avete mezzo penny,
allora che Dio vi benedica(3)!

(1) oppure al singolare the goose is getting fat
(2) da quest’indizio si potrebbe presumere che la filastrocca sia posteriore al conio del mezzo-penny (1700) perchè anche se prima si poteva spezzare a metà il penny[2] intero lungo la linea della croce non ci sono testimonianze che venisse effettivamente spezzato in due.
(3) dall’inglese antico (Middle English) Gawd bless ya. La frase è a doppio senso perchè si può intendere come una benedizione di ringraziamento, ma in senso ironico per dire invece il contrario “Via al Diavolo, accidenti a te”


Christmas is coming,
the geese are getting fat,
please put a penny
in the old man’s hat!
If you haven’t got a penny,
a ha’penny will do
If you haven’t got a ha’penny,
than God bless you!
(1) or in the singular the goose is getting fat
(2) from this clue it could be assumed that the nursery rhyme is later than the minting of the half-penny (1700) because even if before the whole penny[2] could be broken in half along the line of the cross, there is no evidence that it was actually broken in two.
(3) from Middle English Gawd bless ya. The phrase has a double meaning because it can be understood as a blessing of thanksgiving but in an ironic sense is a curse like “Damn you”

The Christmas carol

[Roud 12817]

La filastrocca inglese per bambini “Christmas is coming” è anche una christmas carol[3]. La canzoncina vuole ricordare ai bambini (e anche ai grandi) che il significato del Natale è nella condivisione e nella generosità: ognuno dona quello che può a chi ne ha più bisogno, e se non ha proprio nienteda dare, non resta che augurare… la benedizione di Dio!

La datazione della filastrocca non è semplice potrebbe essere medievale (come molte altre Nursery Rhyme), oppure d’epoca vittoriana, come si è più propensi a credere soprattutto per questa canzone. La prima versione stampata della filastrocca si trova nel Shropshire Folklore (Burne&GF Jackson 1883) raccolta a Oswestry.
La musica è stata attribuita a Edith Nesbit Bland (1858-1924), un altro arrangiamento simile viene da Henry Walford Davis (1869 – 1941).

Una versione resa popolare negli anni ’60 dai The Kingston Trio con il titolo di A Round About Christmas
Una canzone in canone (in inglese round)

The Kopsas versione Old Style in canone

Christmas is coming is an English nursery rhyme for children that has become a Christmas Carol[3]. The song wants to remind children (and even adults) that the meaning of Christmas is in sharing and generosity: everyone gives what he can to those who need it most, and if he has nothing to give, all that remains is to wish … the blessing of God!

The dating of this nursery rhyme is not simple it could be medieval (like many other Nursery Rhyme), or of the Victorian era, as one is inclined to believe especially for this song. The first printed version of the nursery rhyme is found in “Shropshire Folklore” (Burne & GF Jackson 1883) collected at Oswestry.
The music was attributed to Edith Nesbit Bland (1858-1924), another similar arrangement comes from Henry Walford Davis (1869 – 1941).

As a round it was popularized in the 1960s by The Kingston Trio titled “A Round About Christmas”

The Kingston Trio instrumental version

CHRISTMAS IS COMING

In The Hymns And Carols of Christmas sono riportate due versioni[4] intitolate “Christmas is Coming” in cui si ripercorrono le consuetudini natalizie: le candele accese, l’albero di Natale, la calza appesa per San Nicola (quando il Babbo Natale sponsorizzato dalla Coca-Cola non era ancora stato inventato), il grog con le uova, il vecchio ceppo di Yule che doveva bruciare per le 12 giornate del Natale e il vischio benaugurale appeso alle porte. E ovviamente tante carole!

In The Hymns And Carols of Christmas there are two versions titled “Christmas is Coming”[4], about all the Christmas customs: lit candles, Christmas tree, stocking hanging for St. Nicholas (when Santa sponsored by Coca-Cola had not yet been invented), the grog with eggs, the old Yule stock that had to burn for the 12 days of Christmas and the auspicious mistletoe hanging on the doors. And obviously lots of carols!

Traduzione italiana di Cattia Salto
Natale si avvicina, le candele sull’albero
non volete appendere una calza
per la visita del vecchio San Nicola?
Se non avete una calza, un piccolo calzino andrà bene
e se non avete un calzino allora che Dio vi benedica!

Natale si avvicina, l’uovo è nello zabaglione,
mi fate entrare e sedere intorno al vecchio ceppo di Yule?
Se preferite che non mi sieda,
anche stare in piedi andrà bene
e se non volete che stia in piedi che Dio vi benedica.

Natale si avvicina, le candele sull’albero,
lasciate una coscia di tacchino al povero vecchietto?
Se non c’è la coscia anche l’ala di tacchino andrà bene
se non c’è l’ala di tacchino allora che Dio vi benedica.

Natale si avvicina, come sarà gioioso,
la famiglia si radunerà introno all’albero di Natale,
con ornamenti d’argento, luci splendenti,
la stanza è tutta raggiante.
C’è un bacio per te e me sotto al vischio


Christmas is coming the candles on the tree
Won’t you please hang a stocking
for old Saint Nick to see?
If you haven’t got a stocking a little sock will do
If you haven’t got a little sock then God bless you!

Christmas is coming the egg is in the nog
Won’t you please let me come sit ‘round the old Yule log
If you’d rather I did not sit down
to stand around will do If you’d rather
I did not stand ‘round then God bless you!

Christmas time is drawing near the candles on the tree
Won’t you please save a turkey leg for poor ol’ me?
If you haven’t got a turkey leg a turkey wing will do
If you haven’t got a turkey wing then God bless you!

Christmas is coming, how joyful it will be,
The family will gather ‘round the Christmas tree,
With silver tinsel, shining bright,
the room is all aglow.
There’s a kiss for you and me beneath the mistletoe.

Traduzione italiana di Cattia Salto
Natale si avvicina, le oche sono all’ingrasso
Vi prego, mettete un penny nel cappello del vecchio.
Se non avete un penny andrà bene anche mezzo penny
Se non avete mezzo penny allora che Dio vi benedica

Natale si avvicina, le candele sono sull’albero
appendete la calza per la visita di Babbo Natale
Se non avete una calza, un piccolo calzino andrà bene
e se non avete un calzino allora che Dio vi benedica!

Natale si avvicina, la stagione del buonumore,
cantiamo un inno natalizio per il Nuovo Anno!
Se non avete un inno natalizio,
una canzone allegra andrà bene,
e se non avete una canzone allegra,
che Dio vi benedica!

La filastrocca “Christmas is Coming” è anche spunto un paio di altri canti di Natale..

La versione americana


Christmas is coming, the geese are getting fat,
Won’t you please put a penny in the old man’s hat?
If you haven’t got a penny, a ha’penny will do;
If you haven’t got a ha’penny, God bless you!

Christmas day is coming, lights are on the tree,
Hang up your stocking for Santa Claus to see (1).
If you you haven’t got a stocking, a little sock will do;
If you haven’t got a little sock, God bless you!

Christmas day is coming, the season of good cheer,
Let’s all sing a carol for the brand-new year!
If you haven’t got a carol,
a jolly song will do;
If you haven’t got a jolly song,
God… bless… you…

The nursery rhyme “Christmas is Coming” is also a starting point for some other Christmas songs…

L’oca in tavola per Natale

Già i Celti mangiavano l’oca a Samain e i cristiani medievali la servivano sulla tavola per San Michele. In epoca Regency è il piatto principale della cena natalizia inglese (oltre al roast beef e alla cacciagione) fino all’epoca vittoriana, spodestata poco dopo dall’americano (e più economico) tacchino.

Already the Celts ate the goose in Samhain and the medieval Christians served it as dish for S. Michael. At Regency the goose is the main dish of the English Christmas dinner (in addition to roast beef and game), till Victorian Age. It was shortly afterwards overcoming by the American (and cheaper) turkey.

“Un’oca simile non s’era mai data. Disse Bob che, secondo lui, un’oca di quella fatta non era stata cucinata mai. La sua tenerezza, il profumo, la grassezza, il buon mercato furono oggetto dell’ammirazione universale. Col rinforzo del contorno di mele e delle patate, il pranzo era sufficiente: anzi, come diceva tutta contenta la signora Cratchit guardando ad un ossicino nel piatto, non s’era potuto mangiar tutto! Eppure ciascuno s’era satollato, e i due Cratchit minuscoli specialmente erano immollati di salvia e cipolle fino agli occhi! “
(Charles Dickens in A Christmas Carol)

There never was such a goose. Bob said he didn’t think there ever was such a goose cooked. Its tenderness and flavour, size and cheapness, were themes of universal admiration. Eked out by apple-sauce and mashed potatoes it was a sufficient dinner for the whole family indeed; as Mrs Cratchit great delight (surveying one small atom of a bone upon the dish), they hadn’ t ate it all at last! Yet every one had had enough, and the youngest particular, were steeped in sage and onion to the eyebrows!
(Charles Dickens in A Christmas Carol)

Nella tradizione contadina l’oca arrosto si cucina a San Martino[5] ed è ancora la preferita sulle tavole natalizie dei Piemontesi e Lombarde, prestandosi a preparazioni agro-dolci con ripieni saporiti di mele e nocciole, o prugne e castagne!
RICETTA MEDIEVALE da Il libro della cucina XIV secolo

In the italian peasant tradition, the roast goose is cooked for St Martin[5] and still it is the favorite on the Piedmontese and Lombard Christmas tables, for sweet and sour preparations with tasty fillings of apples and hazelnuts, or plums and chestnuts!

oca-tavola

[1] Traendo ispirazione dal Calendario dell’Avvento di Paul Bommer (disegnato nel 2010) anche in Terre Celtiche Blog per il 2022 faremo il count-down dal 1 dicembre fino al giorno di Natale. L’artista ci ha dato l’autorizzazione a utilizzare le immagini dei suoi bellissimi disegni, così ogni giorno volteremo virtualmente una pagina del Calendario per gustarci una storia, una canzone, del buon vino cotto, un dolcetto.. https://terreceltiche.altervista.org/ritual-chants/#ca

[2] una disamina tra denaro carolingio, penny inglese-esclusivamente in argento- e sterlina ai tempi di Enrico II (coniata successivamente in oro come pound sterlin), il grosso, la ghinea e la sovrana.
Per coloro che desiderano approfondire la questione del conio delle monete inglesi antiche
https://red-jack.blogspot.com/2013/11/la-valuta-britannica-nel-1888.html
http://www.grandoblone.it/div/inglesi-monete.html

[3] http://www.bethsnotesplus.com/2014/09/christmas-is-coming.html

[4] https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/christmas_is_coming.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/christmas_is_coming2.htm

[5] Festa di San Martino tra sacro e profano | Terre Celtiche Blog

[6] http://www.rivistadiagraria.org/articoli/anno-2009/loca-nel-folklore-e-nella-storia/

pubblicato il 6 dicembre 2013 e revisionato con integrazioni in data 1-12-2022 by Cattia Salto


/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.