
La ballata è nota anche come Auchindoun o The Burning of Auchindoon, Willie Macintosh, ma anche come Ferrickside (the Tannahill Weavers) ed è una cronaca più o meno romanzata di un’annosa faida di Border Reivers scozzesi durante il XVI e il XVII secolo.
William MacIntosh (Willie Mac) e gli uomini del suo clan (Clan Chattan) per vendicare l’uccisione del Conte di Moray[1] si misero a razziare le terre di Huntly, finché vennero sorpresi e sconfitti presso un colle chiamato Staplegate. Questo specifico episodio è narrato nella versione A dal professor Child (#183 A), ultima strofa. La ballata confonde Willie MacIntosh con un omonimo capoclan anteriore, che circa quarant’anni prima (1550) aveva assaltato il castello di Auchindown e lo aveva dato alle fiamme.
Il terzo conte di Moray sposò una delle figlie di Huntly e pose fine alla faida.
[1] Moray è una contea della Scozia dalla parte Nord-Est ai confini delle Highland, feudo del casato dei Moray, una contea a lungo contesa nel Medioevo tra le famiglie reali e i potenti clan della zona. James Stewart, Lord Doune II conte di Moray, morì il 7 febbraio 1591 (o 1592) all’età di 24 anni. La circostanza dell’uccisione è oggetto di una ballata scozzese riportata anche come Child ballad #181, circostanza ben nota all’epoca dei fatti, che tuttavia ha lasciato degli interrogativi ancora oggi senza risposta. http://terreceltiche.altervista.org/la-contea-di-moray-e-le-lotte-tra-i-clan/
The Burning of Auchindoon
[ Roud 4010 ; Child 183 ; Ballad Index C183 ; Mudcat 169717 ; trad.]
La versione A della ballata così come collezionata dal professor Child è presa da The Thistle of Scotland di Alexander Laing (1823) e da A Book of Scottish Ballads di Alexander Whitelaw, (1845);
VERSIONE CHILD 183 A
I
Turn, Willie McIntosh,
Turn, I bid you;
Gin ye burn Auchindown
Huntly will heed you.
II
Head me or hang me,
That canna fley me;
I’ll burn Auchindown
Ere the life lea me.
III
Coming down Deeside ,
In a clear morning,
Auchindown was in flame
Ere the cock-crawing.
IV
But coming o’er Cairngorm
And looking down, man,
I saw Willie McIntosh
Burn Auchindown, man.
V
Bonny Willie McIntosh,
Whare left ye your men?
I left them in the Stapler
But they’ll never come hame.
VI
Bonny Willie McIntosh,
Whare now is your men?
I left them in the Stapler
Sleeping in their sheen(2).
(traduzione italiana Riccardo Venturi)
I
“Voltati, Willie MacIntosh,
Voltati, per favore;
Ché, se bruci Auchindown
Huntly ti taglia la testa.”
II
“Me la tagli o m’impicchi,
Non me ne frega niente;
Io brucerò Auchindown
Prima di morire.”
III
Scese giù dal Deeside(1)
Una mattina chiara;
Auchindown era in fiamme.
Prima del canto del gallo
IV
Venendo giù dal Cairngorm(1)
Ho guardato giù, gente;
Ho visto Willie MacIntosh(2)
Che dava a fuoco Auchindown.
V
“Bel Willie McIntosh,
Dove hai lasciato i tuoi?”
“Li ho lasciati a Staplegate(3),
Ma a casa non torneranno.”
VI
“Bel Willie MacIntosh,
Dove son ora i tuoi?”
“Li ho lasciati a Staplegate
A dormire con le scarpe(4).”
NOTE
(1) fiumi nei pressi del castello
(2) in realtà in questa scorreria per vendicare l’uccisione del Conte di Murray non viene bruciato nessun castello ma ci furono dei saccheggi nelle terre del conte di Huntley. Una versione di Sir Walter Scott racconta di come il bel William imprigionato e condannato a morte da una corte in combutta con Huntly fosse stato dato in custodia a Lady Huntly al castello di Strathbogie e di come gli venne tagliata la testa su un ceppo da cucina con una mannaia[2]
(3) i seguaci del conte di Huntley alla fine raggiunsero gli uomini di Macintosh sulla cima di una collina chiamata Stapliegate e li sconfissero, uccidendone una sessantina e ferendo Willie Macintosh
(4) un eufemismo per dire che sono stati uccisi
[2] La storia dietro alla ballata è raccontata in “Tales of the Scottish Clans” (Chambers 1989)
William, the sixth chief of Clan Mackintosh became involved in the renewal of an old family feud with the Marquis of Huntly, and burned down his castle of Auchindown. Mackintosh was taken prisoner by Huntly and condemned to death – by a Court that Huntly himself had selected. The injustice of this led the Provost of Aberdeen to threaten to report it to Parliament, and the sentence was not carried out. But Huntly sent Mackintosh for safe-keeping to Lady Huntly at Strathbogie Castle, where he appealed to her for justice. According to Sir Walter Scott, she told him “Mackintosh, you have offended Huntly so deeply that he has sworn that he will never pardon you until he has brought your neck to the block.”“This interview took place in the kitchen of Strathbogie and William loosened his collar, and laid his head on the wooden block on which cattle and sheep were broken up, saying, as he did so, ‘Even to that humiliation will I stoop, to secure the safety of my father’s house!’” Taking advantage of this situation, Lady Huntly signed to the cook who was standing nearby with a meat chopper in his hand, and he struck off the young man’s head.
E tuttavia la versione diventata standard è la Child #183B tratta da Scottish Historical and Romantic Ballads di John Finlay, Vol II (1808) “as recollected by a lady and communicated by Sir Walter Scott“. La musica è stata arrangiata (o composta) da Ewan MacColl nel 1953 sebbene egli sostenga di averla imparata dal padre.
ASCOLTA dalla raccolta School of Scottish Studies di Tobar an Dualchais.
VERSIONE CHILD 183 B
I
As I came in by Fiddich side on a May morning,
I spied Willie Macintosh an hour before the dawning.
II
“Turn again, turn again, turn again I bid ye.
If ye burn Auchindoon, Huntly he will head ye.
III
“Head me or hang me that will never fear me.
I will burn Auchindoon ere the life leaves me.”
IV
As I came in by Fiddich side on a May morning,
Auchindoon was in a blaze an hour before the dawning.
V
Crawing, crawing, for all your crowse crawing,
You’ve burnt your crop and tint your wings
An hour before the dawning.
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Mentre venivo dalla riva del Fiddich, un mattin di Maggio
vidi Willy Macintosh un’ora prima dell’alba
II
“Torna indietro, torna indietro torna indietro, ti esorto;
se bruci Auchindown, Huntly ti taglierà la testa.”
III
“Me la tagli o m’impicchi, non me ne frega niente(1).
Io brucerò Auchindown prima di morire.”
IV
Mentre venivo dalla riva del Fiddich un mattin di Maggio,
Auchindoon era in fiamme un’ora prima dell’alba
V
Canta, gallo canta(2) con tutto il tuo canto arrogante(3)
hai bruciato il tuo gozzo(4) e hai perso(5) le ali
un’ora prima dell’alba!
NOTE
(1) Fear: frighten.
(2) Crawin: crowing like a cock, boasting
(3) Crouse: arrogant, bold
(4) Crop: il termine ha un doppio significato sia di raccolto che di gozzo, molti interpreti lo cantano come crops al plurale intendendo i raccolti bruciati
(5) Tint: lost
Cecil propone un arrangiamento decisamente pop in cui aggiunge un ritornello non-sense
Oh decko decko dandy
Halamachadoo hoo-ra-bhi
Oh hoo-rabha-hi-na, hoo-rabha hin
Halamachadoo hoo-ra-bhi
Oh decko decko dandy”
FONTI
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch183.htm
http://www.electricscotland.com/webclans/m/mackint2.html
http://mysongbook.de/msb/songs/w/williema.html
http://mainlynorfolk.info/june.tabor/songs/burningofauchindoon.html
http://sangstories.webs.com/auchindoon.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=47963
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=64202
http://sniff.numachi.com/~rickheit/dtrad/pages/tiBURNAUCH;ttBURNAUCH.html
https://thesession.org/tunes/11217
