“A Christmas song” di Jan Anderson prende l’avvio da “Once in royal David’s city“
Once in Royal David’s City
stood a lowly cattle shed,
where a mother laid her baby.
You’d do well to remember the things He later said.
When you’re stuffing yourselves at the Christmas parties,
you’ll laugh when I tell you to take a running jump.
You’re missing the point
I’m sure does not need making;
that Christmas spirit is not what you drink.
So how can you laugh when your own mother’s hungry
and how can you smile
when the reasons for smiling are wrong?
And if I messed up your thoughtless pleasures,
remember, if you wish, this is just a Christmas song.
Hey, Santa: pass us that bottle, will you?
Traduzione italiana Cattia Salto
Un tempo nella città di Re David
si ergeva un’umile stalla per animali,
dove una madre ha dato alla luce il suo bambino.(1)
Fareste bene a ricordarvi le cose che Egli ha detto in seguito.
Mentre vi abbuffate alle feste natalizie,
riderete quando vi dirò di andare a quel paese.
Non avete capito il punto che,
di sicuro, non c’è bisogno di fare;
quello spirito di Natale non è ciò che bevete.
Allora come potete ridere quando vostra madre ha fame
e come potete sorridere
quando i motivi per sorridere sono sbagliati?
E se vi ho rovinato i vostri piaceri spensierati,
ricordate, se volete, che questa è solo una canzone di Natale.
“Ehi, Babbo(2): passaci quella bottiglia, ti va?”
NOTE
(1) incipit tratto dal canto natalizio Once in royal David’s city
(2) Babbo Natale
