Dal gaelico “Llwyn Onn”, diventato nella versione in inglese “The Ash Grove” è un brano tradizionale gallese dalla popolarissima melodia. (prima parte)
VERSIONI IN GALLESE: LLWYN ONN
La versione tradizionale è attribuita a John Ceiriog Hughes (1832-1887) poeta gallese e collezionista di melodie gallesi talvolta citato come il Robert Burns del Galles. La storia in due strofe descrive la tragica sorte di una nobile fanciulla e del suo meno nobile corteggiatore, sorpresi dal padre ad amoreggiare: cadono entrambi sotto la furia paterna, anche se la figlia viene apparentemente colpita per sbaglio. La fanciulla morente esclama di preferire la morte piuttosto che vivere senza l’amore!
ASCOLTA Katherine Jenkins 2004
ASCOLTA David Keith Jones in ‘British and Irish Bouquet’ 2011.
I Ym Mhalas Llwyn Onn gynt Fe drigai pendefig, Efe oedd ysgwier Ac arglwydd y wlad. Ac iddo un eneth A anwyd yn unig, A hi ‘n ôl yr hanes Oedd aeres ei thad. Aeth cariad i’w gweled, Yn lân yn phur lencyn, Ond codai’r ysgwier Yn afar ac erch I saethu’r bachgennyn, Ond gwyrodd ei linyn A’i ergyd yn wyrgam I fynwes ei ferch. |
II Rhy hwyr ydoedd galw I saeth at y llinyn, A’r llances yn marw Yn welw a gwan. Bygythiodd ei gleddyf, Trwy galon y llencyn, Ond ni redai cariad Un fodfedd o’r fan. Roedd Golud, ei “darpar,” Yn hên ac anynad, A geiriau diweddaf Yr aeres hardd hon Oedd “Gwell gennyf farw Trwy ergyd fy nghariad Na byw gyda Golud Ym Mhalas Llwyn Onn.” |
Tradotto dai Richard B Gillion 2008 I In Ash Grove Palace there once lived a nobleman, He was Squire and Lord of the land; And he had an only daughter dear, And she, according to the story, was her father’s heiress. A lover went to see her, a pure and upright youth, But the squire arose slowly and frightfully, To shoot the lad, but the string twisted, And his shot went awry into his daughter’s breast. II It was too late to recall the shot to the string With the lass dying in bed and weak; His sword threatened through the lad’s heart, But the lad would not run an inch from the spot. Wealth, her ‘intended’, was old and petulant, And the last words of this beautiful heiress, Were, ‘Better that I die through the blow of my love That to live with wealth in Ash Grove Palace.’ |
TRADUZIONE ITALIANO I Nel Palazzo di Ash Grove viveva un gentiluomo con il titolo di capo e signore della terra e aveva una sola cara figlia che secondo la storia era l’erede del padre. Un innamorato la corteggiava un serio giovane puro di cuore ma il cavaliere si presentò facendo piano e spietatamente per uccidere il ragazzo, ma la corda deviò il colpo verso il seno della fanciulla. II Era troppo tardi per riportare indietro la freccia e con la ragazza morente e debole nel letto, la sua spada affondò nel cuore del ragazzo che non ebbe scampo. La ricchezza è un padrone vecchio e petulante e le ultime parole di quella bella ereditiera furono ” Meglio morire per il colpo del mio amore che vivere ricca nel palazzo di Ash Grove” |
CERDD DANT
Qui c’è un’interessante interpretazione di un Cerdd Dant una ipotesi di come poteva essere il canto bardico gallese “Cerdd Dant singing is one of Wales’ most unique musical traditions. it is basically the singing of poetry to the accompaniment of the Harp, traditionally the Harpist plays a set tune and the singer joins in half way through making up the melody as he goes whilst making sure to end the verse the same time as the Harp tune ends. This is a classic Cerdd Dant Harp tune – Llwyn Onn (The Ash Grove). The words are those of the 18th Century poet and playwright Twm o’r Nant” (tratto da qui) Probabilmente il testo è tratto da Gwaith Twm o’r Nant (The Works of Twm o’r Nant) pubblicato in due volumi (peccato che sia stato solo digitalizzato il secondo qui)
Forse ciò che resta della grande tradizione bardica gallese quando il bardo era poeta- arpista (arpa tripla) e componeva melodie adattandole alle poesie o adattava le poesie alle melodie della tradizione. Ben lungi dall’essere una forma elitaria il canto con l’arpa in Galles era diffuso tra la gente del popolo e si svolgevano spesso delle gare canore basate sulla capacità di improvvisazione poetica e armonica su una melodia data. Nasce così quella che oggi è diventata una precisa tecnica consistente nel “cantare” la poesia su una melodia suonata da un arpista. Chi canta attende alcune battute per poi accordare i suoi versi sulla melodia. Nell’Ottocento ci fu una sorta di codificazione di questa tecnica che sfociò in una guida alla cerdd dant pubblicata nel 1911 da Telynor Mawddwy (Dafydd Roberts 1879 -1958 , l’arpista cieco): Y Tant Aur. L’interesse su tale tecnica fu tale e i pareri discordanti che si finì con l’istituire una Cerdd Dant Society nel 1934. L’ultima imponente evoluzione della tecnica si è impressa nel manuale di Aled Lloyd Davies dal titolo Llawlyfr Gosod pubblicato nel 1983. Così facendo con l’intento di arricchire l’espressività musicale si è finito per perdere l’aspetto più estemporaneo e improvvisato dell’esibizione! (vedi)
La seconda versione sempre scritta da Talhaiarn è quella in cui un uomo probabilmente emigrato in America rimpiange la sua terra natia
Talhaiarn (John Jones, 1810-1870) I T’wyned yr haul ar Aneddle fy mebyd, Llawon a disglair fo Bwthyn “Llwyn Onn”; Anwyl i nghalon Yw ty fy rhieni, Nythle dedwyddyd A haulwen fy mron; Pell y trafeilinis Dros donau yr eigion, Gan adail fy rhiaint, Fy ngheraint, a’m gwlad; O na fai genyf Chwim edyn y wennol, Ehedwn yn ol at Fy mam a fy nhad. II Blin yw fy yspryd Pan fyddo yn huno, Hiraeth a’m leinw Fel tôn ar al tôn — Llais hen gyfeillion A glywaf mewn breuddwyd, Gwelaf hwy’n chwareu Wrth fwthyn “Llwyn Onn”; Gwlyb yw fy ngruddiau Wrth ddeffro bob boreu, O Trwm yw fy nghalon, A mawr yw fy nghlwyf: Gofid a galar sy’n Ysu fy nwyfron, A dychwel i’m cartref Nis gallaf byth mwy. |
TRADUZIONE INGLESE I Shine, blessed sun, On the home of my boyhood, Bright be thy rays On the ancient “Ash Grove”; Dear to my heart is The home of my parents, Home of my infancy, Home of my love; Far, far away I have Sailed o’er the ocean, Still guided by fate On the wings of unrest; Oh! that I had the swift Wings of the swallow, To fly to my home, To return to my nest. II Here in the night when I’m sleeping and dreaming, Far, far away in The Land of the West; Innocent friends of My childhood surround me, Visions of happiness Lull me to rest: Ah! when I wake with A start in the morning, Bedewed are my cheeks As I silently mourn; Longing for home and my Youthful companions, — How hopeless the wish! I shall never return. |
LE VERSIONI IN INGLESE
Una versione abbastanza nota è quella di Thomas Oliphant sempre pubblicata in “Welsh Melodies, With Welsh And English Poetry”: Oliphant era un musicista scozzese dalle versatili doti di paroliere noto per le sue “traduzioni” da altre lingue tra le quali il tedesco, il francese e l’italiano. Sulla scia della moda vittoriana di tradurre testi stranieri in inglese Oliphant mascherò le sue lacune interpretando liberamente i testi originali.
In questa versione un innamorato sconsolato piange la morte della sua cara seppellita in un bosco. Solo nelle ultime battute apprendiamo la morte della fanciulla amata.
ASCOLTA Steve Davislim (voce)+ Simone Young (piano) arrangiamento Benjamin Britten (1913-1976)
THOMAS OLIPHANT I Down yonder green valley Where streamlets meander When twilight is fading I pensively rove; Or at the bright noontide In solitude wander Amid the dark shades of The lonely Ash Grove. ‘Twas there while the blackbird Was joyfully singing I first met my dear one, The joy of my heart. Around us for gladness The bluebells were ringing. Ah! Little thought I then How soon we should part. II Still glows the bright sunshine O’er valley and mountain, Still warbles the blackbird Its note from the tree; Still trembles the moonbeam On streamlet and fountain, But what are the beauties Of Nature to me? With sorrow, deep sorrow, My bosom is laden, All day I go mourning In search of my love; Ye echoes, o tell me, Where is the sweet maiden? “She sleeps ‘neath the green turf Down by the Ash Grove.” |
TRADUZIONE ITALIANO I Per quella valle verde dove serpeggiano i ruscelli, mentre il crepuscolo svanisce, vago pensieroso oppure nel mezzogiorno luminoso in solitudine vago tra le scure ombre del solitario boschetto di frassini. Fu lì mentre il merlo cantava allegramente che conobbi colei la cara, la gioia del mio cuore; intorno a noi per la gioia tintinnavano le campanule. Ah! Non pensavo che allora in breve ci saremmo separati. II Ancora brilla il sole luminoso sulla valle e la montagna, ancora gorgheggia il merlo la sua melodia sull’albero, ancora trema il raggio della luna sul ruscello e la fontana, ma quali sono le bellezze della Natura per me? Di dolore, grande dolore il mio cuore è carico, tutto il giorno vado lamentandomi in cerca del mio amore; “tu eco, oh dimmi, dov’è la dolce fanciulla? ” “Dorme sotto la verde zolla giù nel boschetto dei frassini” |
Ma la versione più famosa divenne quella di John Oxenford (pubblicata in “Songs of Wales 1873) che si ispirò ai versi di Thomas Oliphant: qui il boschetto di frassini sembra diventare un cimitero dove giacciono tutte le persone care al protagonista forse ritornato in patria dopo tanti anni.
Per l’ascolto propongo tre versioni con tre diverse interpretazioni
ASCOLTA Nana Mouskouri in “Songs of the British Isles” 2008
ASCOLTA Laura Wright 2011 dalla voce d’angelo
ASCOLTA Blackmore’s Night in Dancer and the Moon 2013
JOHN OXENFORD I The ash grove how graceful, how plainly ‘tis speaking The harp through its playing has language for me. Whenever the light through its branches is breaking, A host of kind faces is gazing on me. The friends from my childhood again are before me Each step wakes a memory as freely I roam. With soft whispers laden the leaves rustle o’er me The ash grove, the ash grove again is my home. II Down yonder green valley where stream lets meander When twilight is fading I pensively rove Or at the bright noon tide in solitude wander Amid the dark shades of the lonely ash grove. ‘Twas there while the black bird was cheerfully singing I first met that dear one the joy of my heart Around us for gladness the blue bells were springing The ash grove, the ash grove again is my home. III My lips smile no more, my heart loses its lightness; No dream of the future my spirit can cheer. I only can brood on the past and its brightness The dear ones I long for again gather here. From ev’ry dark nook they press forward to meet me; I lift up my eyes to the broad leafy dome, And others are there, looking downward to greet me The ash grove, the ash grove, again is my home. With soft whispers laden its leaves rustle o’er me The ash grove, the ash grove alone is my home |
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO I Il boschetto di frassini mi parla in modo poetico e franco con una lingua arpeggiata del vento; ogni volta che filtra la luce attraverso i suoi rami una moltitudine di volti gentili mi guardano, gli amici della mia fanciullezza mi sono di nuovo innanzi, ogni passo risveglia il ricordo mentre vago a caso, con leggiadri sussurri, dolenti le foglie frusciano il boschetto di frassino, il boschetto di frassino è di nuovo la mia casa. II Per quella valle verde dove il ruscello serpeggia, mentre il crepuscolo svanisce, vago pensieroso oppure nel mezzogiorno luminoso in solitudine vago tra le scure ombre del solitario boschetto di frassini. Fu lì mentre il merlo cantava allegramente che conobbi lei la cara, la gioia del mio cuore; intorno a noi per la gioia spuntarono le campanule, il boschetto di frassino, il boschetto di frassino è di nuovo la mia casa. III Le mie labbra non sorridono più, il mio cuore ha perso la sua leggerezza, nessun sogno del futuro il mio spirito può rallegrare. Posso solo rimuginare sul passato e la sua luminosità, i miei cari vorrei di nuovo incontrare qui, da ogni angolo buio essi avanzano per incontrarmi; alzo gli occhi all’ampia cupola delle fronde e gli altri sono qui, che guardano verso il basso per salutarmi, il boschetto dei frassini è di nuovo la mia casa. con leggiadri sussurri, dolenti le foglie frusciano il boschetto di frassino, il boschetto di frassino è di nuovo la mia casa. |
FONTI
https://archive.org/details/welshpoetryoldne00graviala http://tunearch.org/wiki/Annotation:Cease_Your_Funning_(1) http://tunearch.org/wiki/Constant_Billy
https://thesession.org/tunes/997 http://cerdd-dant.org/eng-y-dechreuadau.html http://www.musicanet.org/robokopp/welsh/theashgr.htm http://secondhandsongs.com/work/130560/all http://ingeb.org/songs/allhailt.html http://www.poemhunter.com/poem/the-ash-grove/