Cad é Sin/Caide sin do’n te sin

Cad é Sin / Caide sin do’n te sin is a traditional Irish Gaelic song from Donegal. It has been recorded by many great artists from the Irish and non-Irish scene.

Cad é Sin/Caide sin do’n te sin è un canto tradizionale in gaelico irlandese originario del Donegal. E’  stato registrato da molti grandi artisti della scena irlandese e non.

Anam an Amhráin

Nella tradizione delle canzoni popolari celtiche ottocentesche si leva un canto di protesta contro “il sistema” non è anarchico nè socialista, ma un grido di libertà che si può riassumere nello slogan sex-drinks&piping.
Questo filone di canti popolari non ha solo come protagonisti dei giovanotti imberbi in cerca di avventura, quanto piuttosto uomini maturi se non anziani che cercano di prendere il buono della vita. Uno spirito libero vagabonda per il paese, senza radici e spesso al di fuori dalla società civile, e vuole solo essere lasciato in pace, perciò risponde ai benpensanti e ai moralisti: “Fatti i fatti tuoi!” (=mind your own business)

“Una canzone orgogliosa, e di ferrea e piccata affermazione della propria libertà personale, e del diritto che si ha di fare ciò che si vuole della propria vita, senza che gli altri se ne preoccupino. Contro le imposizioni della famiglia, contro il cosiddetto “buonsenso”, contro ogni cosa che non sia la propria volontà…Anche un autentico inno contro la schiavitù e la simbologia del lavoro” (Riccardo Venturi da Antiwarsongs.org)

Chuaigh me chun aonaigh is dhiol me mo bho
Ar chuig phunta airgid is ar ghini bhui oir
Ma olaim an t-airgead is ma bhronnaim an t-or
O caide sin do’n te sin nach mbaineann sin do
Ma olaim an t-airgead is ma bhronnaim an t-or
O caide sin do’n te sin nach mbaineann sin do?

Ma theim na choille chraobhaigh cruinniu smeara no cno
A bhaint ullai de gheaga no a bhuachailleacht bo
Ma shinim seal uaire faoi chrann a deanamh so
O caide sin do’n te sin nach mbaineann sin do
Ma shinim seal uaire faoi chrann a dheanamn so
O caide sin do’n te sin nach mbaineann sin do?

Ma theimse chuig airneal is rince is sport
Chuig aonach is rasai’s gach cruinniu den tsort
Ma chim daoine sugach is ma bhim sugach leo
O caide sin do’n te sin nach mbaineann sin do
Ma chim daoine sugach is ma bhim sugach leo
O caide sin do’n te sin nach mbaineann sin do?

Deir daoine go bhfuil me gan rath’s gan doigh
Gan earra gan eadach gan bolacht na stor
Ma ta mise sasta mo chonai i gcro (1)
O caide sin do’n te sin nach mbaineann sin do
Ma ta mise sasta mo chonai i gcro
O caide sin do’n te sin nach mbaineann sin do?

NOTE
1) il brav’uomo mette in pratica  l’insegnamento del filosofo greco Epicuro per il raggiungimento della felicità: seguire i “bisogni naturali”, concedersi di tanto in tanto quelli naturali ma non necessari, evitare quelli vani (nè naturali e nè necessari come l’arricchirsi) Dei desideri alcuni sono naturali e necessari, altri naturali e non necessari, altri né naturali né necessari, ma nati solo da vana opinione (Epicuro Lettera a Meneceo) continua

Anam An Amhráin ovvero una decina di canzoni popolari in gaelico irlandese animate (una produzione Cartoon Saloon in collaborazione con Sónta Productions per TG4).
Il progetto è iniziato nel 2009, sotto la guida musicale di Iarla Ó Lionáird, che ha selezionato una serie di fantastici musicisti della scena irlandese.
I disegni sono di Ben Harper, Sean Mullen & Tomm Moore (cofondatore di Cartoon Saloon)

Maighread & Tríona Ní Dhomhnaill

L’animazione video, peraltro molto romantica, non segue però il racconto della storia e ne stravolge in buona misura il significato, il protagonista è si uno spirito libero, ma sofferente per la sua solitudine.
L’animazione ignora completamente la terza strofa del canto in cui il protagonista si sollazza con danze, bevute e scommesse (e anche nel letto di una fanciulla compiacente) e invece lo ritrae la notte mogio-mogio davanti al camino. Poi la storia delle immagini mostra l’incontro fortuito di quest’anima solitaria con una fanciulla, di cui è segretamente innamorato, e il salvataggio della donzella caduta accidentalmente in acqua. Nel lieto fine l’amore sboccia.

Skara Brae nell’album di debutto omonimo 1971 (e unico album)

Skara Brae era un gruppo di musica tradizionale irlandese di Kells, nella contea di Meath, con origini a Ranafast nel Donegal. Il gruppo era composto da tre fratelli, Mícheál Ó Domhnaill, Tríona Ní Dhomhnaill e Maighread Ní Dhomhnaill, e Dáithí Sproule di Derry.
Nato sul finire degli anni 60 si sciolse nel 1972.
Dáithi Sproule entrò negli Altan, Mícheál e Tríona Ní Dhomhnaill fondatono la Bothy Band, Maighread Ni Dhomhnaill si è dedicata alla carriera musicale in modo più sporadico collaborando con la sorella Tríona e nel supergruppo T with the Maggies.

WHAT IS THAT?
I
I went to the fair and sold my cow
For five pounds of silver and a yellow guinea of gold
If I drink the silver and if I give away the gold
O what is that to anyone else?
II
If I go to the leafy woods gathering berries or chestnuts,
Plucking apples from branches or herding cows,
If I stretch out for a while beneath a tree relaxing,
O what is that to anyone else?
III
If I go for a night-visit and for dancing and sport,
To fairs and races and every gathering of that sort,
If I see happy people and if I’m happy with them,
O what is that to anyone else?
IV
People say I’m without riches no doubt,
Without goods or clothes or cattle or stock,
If I a happy living in a hovel (1),
O what is that to anyone else?

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
I
Sono andato alla fiera e mi son venduto la vacca
per cinque sterline d’argento e una ghinea d’oro giallo:
Se mi bevo l’argento e mi sputtano l’oro
Mi dite a voi cosa ve ne deve fregare?
II
Se vado nei boschi a raccogliere bacche o castagne,
A cogliere mele dai rami o a badare alle mucche,
E se poi mi schiaccio un riposino sotto un albero
Mi dite a voi cosa ve ne deve fregare?
III
Se vado da una la notte, oppure a ballare e a divertirmi
Alle fiere, alle corse e ogni raduno del genere,
Se vedo che la gente è felice e io sono felice con loro,
Mi dite a voi cosa ve ne deve fregare?
IV
La gente dice che sono povero, senz’altro,
Non ho beni né vestiti, né greggi e né bestiame,
Ma se vivo contento in una baracca (1)
Mi dite a voi cosa ve ne deve fregare?

Cad é Sin & Folk Revival

La melodia (inizi Ottocento) è diffusa sia a Nord nel Donegal che più in generale nella parte Sud-Ovest dell’Irlanda (provincia di Munster). E’ conosciuta anche come Breton Air da quanto i Tri Yann la inserirono nelle loro registrazioni (1974). Tanti gli interpreti

Clannad in Banba 1994
Caladh Nua in Happy Days 2009
i polacchi Boreash
Órla Fallon in The Water Is Wide 2005
Fiachra
Moya Brennan live: madri e figli
Tri Yann 1974
Veronique Chalot live al Folk studio
Altan in “Runaway Sunday” (1997) su una variazione della melodia
LabGraal 1998
Caladh Nua 2013

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/i-did-in-my-way-.html
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=29843&lang=it
http://ceolas.org/artists/Clannad/lyrics/Caide.html
https://thesession.org/tunes/12520

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.