La chaloupe à l’eau/ Mettons(mettez) La Chaloupe à l’eau

“Mettez la chaloupe à l’eau” è una canto marinaresco che proviene dalle Antille francesi



Mettons(Mettez )la chaloupe à l’eau
Mettons la chaloupe à l’eau
Matelot tomba dans l’eau,
M’entendez-vous?
Et si toi, te fous de moi,
Moi, je me fous de vous


Matelot cassa sa bras,
Chirurgie il était là.

Lui voulut qu’on lui coupa,
Matelot ne voulut pas…

Vers le port (À la Loire haute) il s’en alla,
Et c’est là qu’il achète…

Une pipe et du tabac,
Et mon histoir’ finit là…


(traduzione italiana Monique Palomares)
Mettiamo (mettete) la scialuppa in acqua.
Mettiamo la scialuppa in acqua.
Il marinaio è caduto in acqua.
Mi sentite?
E se tu, ti prendi gioco di me,
io mi prendo gioco di voi.


Il marinaio si è rotto un braccio.
era pronto per l’intervento chirurgico.

(il chirurgo) voleva che glielo amputassero.
Il marinaio non voleva…

È andato al porto(1)
ed è lì che comprò…

Una pipa e del tabacco.
e la mia storia finisce qui…

NOTE
(1) ,”À la Loire haute” =”Quando la Loira fu alta” = “quando la marea fece salire il fiume”

Les Marins d’Iroise

https://mainsailcafe.com/songs/mettons-la-chaloupe-%C3%A0-leau
https://chantsdefrance.fr/repertoire/chants/mettait-sa-chaloup-a-leau
https://raddo-ethnodoc.com/raddo/document/113284

 

- / 5
Grazie per aver votato!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.