“Mettez la chaloupe à l’eau” è una canto marinaresco che proviene dalle Antille francesi
Mettons(Mettez )la chaloupe à l’eau
Mettons la chaloupe à l’eau
Matelot tomba dans l’eau,
M’entendez-vous?
Et si toi, te fous de moi,
Moi, je me fous de vous
Matelot cassa sa bras,
Chirurgie il était là.
Lui voulut qu’on lui coupa,
Matelot ne voulut pas…
Vers le port (À la Loire haute) il s’en alla,
Et c’est là qu’il achète…
Une pipe et du tabac,
Et mon histoir’ finit là…
(traduzione italiana Monique Palomares)
Mettiamo (mettete) la scialuppa in acqua.
Mettiamo la scialuppa in acqua.
Il marinaio è caduto in acqua.
Mi sentite?
E se tu, ti prendi gioco di me,
io mi prendo gioco di voi.
Il marinaio si è rotto un braccio.
era pronto per l’intervento chirurgico.
(il chirurgo) voleva che glielo amputassero.
Il marinaio non voleva…
È andato al porto(1)
ed è lì che comprò…
Una pipa e del tabacco.
e la mia storia finisce qui…
NOTE
(1) ,”À la Loire haute” =”Quando la Loira fu alta” = “quando la marea fece salire il fiume”
https://mainsailcafe.com/songs/mettons-la-chaloupe-%C3%A0-leau
https://chantsdefrance.fr/repertoire/chants/mettait-sa-chaloup-a-leau
https://raddo-ethnodoc.com/raddo/document/113284
