La Danaé


C’était une frégate, lon la,
C’était une frégate,
S’app’lait « La Danaé »,
Larguez les ris dans les bass’ voiles
S’app’ait « La Danaé »
Larguez les ris dans les huniers

À son premier voyage, lon la
À son premier voyage
La frégate a sombré
À prendre un ris dans les basses voiles
La frégate a sombré
À prendre un ris dans les huniers

Et de tout l’équipage, lon la
Un gabier s’a sauvé

Il aborde sur une plage lon, la,
Il savait bien nager

Mais là sur le rivage, lon la
Une belle éplorée

Belle comme une frégate, lon la
Française et pavoisée

Pourquoi pleurer, la belle, lon la
Pourquoi si tant pleurer

Je pleure mon avantage, lon la
Dans la mer qu’est tombé

Et qu’aurait donc la belle, lon la
Celui qui vous l’rendrait

Lui en ferait l’offrande, lon la
Avec mon amitié

À la première plonge, lon la
L’marin n’a rien trouvé

À la centième plonge, lon la
Le pauvre s’est noyé

Car jamais avantage, lon la
Perdu, n’est retrouvé
À prendre un ris dans les basses voiles
Perdu, n’est retrouvé
À prendre un ris dans les huniers

(Traduzione italiana Monique Palomares e Flavio Poltronieri)
Era una fregata, lon la,
Era una fregata,
Si chiamava “La Danaé”,
Terzarolate le vele basse
Si chiamava “La Danaé”
Terzarolate le vele di gabbia

Nel suo primo viaggio, lon la
Nel suo primo viaggio
La fregata affondò
Terzarolando le vele basse
La fregata affondò
Terzarolando le vele di gabbia

E di tutto l’equipaggio…
Un marinaio si salvò…

Approdò su una spiaggia …
Sapeva ben nuotare …

Ma là sulla riva…
Una ragazza in lacrime

Bella come una fregata…
Francese e ornata di bandiere…

“Perché piangere, bella…
Perché piangere così tanto…”

“Piango il mio vantaggio (1)…
Che è caduto in mare…”

“E cosa darebbe dunque la bella …
A colui che ve lo restituisse…”

“Glielo offrirei…
Con la mia amicizia (2)”

Alla prima immersione…
Il marinaio non trovò nulla…

Alla centesima immersione…
Il poveretto annegò…

Perché mai un vantaggio…
Perso si ritrova
Terzarolando le vele basse
Perso si ritrova
Terzarolando le vele basse

NOTE
(1) Vantaggio = verginità
(2) “amicizia” qui significa “amore”

Mikaël Yaouank

Cabestan
Marc Ogeret
Les Quatre Barbus



 

 

5,0 / 5
Grazie per aver votato!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.