Edwin a murder ballad in the Lowland Low

The ballad, spread under many titles in the new and old continent, is a murder ballad and it was published in England in many broadsides of the 1800s; the protagonist’s name is Edwin, Edmund, Edward, while his girlfriend is Emma, Emslie, Emily or Amy, the ballad has various titles: “The D (r) iver Boy”, “The Drover Boy”, ” Young Edwin (Edmund) in the Lowlands “,” Young Henry of the raging main “,” Young Emily “,” Edmund and Emily “. Known in Ireland, America and Nova Scotia, it was also collected by George Gardiner, Hampshire (1909) in Missouri, Indiana, North Carolina, West Virginia, Tennessee, Vermont, Michigan, Georgia, New York and Kentucky.
The topic was exhaustively dealt with in Patrick Blackman’s blog “Sing Out! Murder Ballad Monday” and therefore I will limit myself to the Italian translations and some personal observations.
La ballata, diffusa sotto molti titoli  nel nuovo e vecchio continente, è una murder ballad ed è stata pubblicata in Inghilterra in molti broadsides del 1800; il nome del protagonista è Edwin, Edmund, Edward, mentre la sua fidanzata è Emma, Emslie, Emily o Amy, la ballata è diffusa inoltre con vari titoli: “The D(r)iver Boy”, “The Drover Boy”, “Young Edwin (Edmund) in the Lowlands”, “Young Henry of the raging main”, “Young Emily”, “Edmund and Emily”. Conosciuta in Irlanda, America e Nuova Scozia è stata raccolta oltre che da George Gardiner, Hampshire (1909) anche in Missouri, Indiana, North Carolina, West Virginia, Tennessee, Vermont, Michigan, Georgia, New York e Kentucky.
L’argomento è stato trattato in modo esaustivo nel blog di Patrick BlackmanSing Out! Murder Ballad Monday e quindi mi limiterò alle traduzioni in italiano e a qualche osservazione personale.

American versions
English version
Irish version
Scottish version

LOWLANDS ?!?

The story is a true crime: Emma’s fiancé returns from the Lowlands where he made his fortune. Where are these Lowlands? Not the Lowlands of Scotland and not even the Lowlands of Holland. In the eighteenth and nineteenth centuries the Dutch colonies in the West Indies were usually called Lowlands, as the Netherlands Antilles in the Caribbean (in Aruba, for example, a gold rush took place in 1800), or Dutch Guyana (with large tobacco and coffee plantations).
Moreover we must not forget that the seventeenth century was a century of wars between England and Holland due to the predominance of the seas and the division of the colonies (New York in the beginning was founded by the Dutch as New Amsterdam ).
But why an Englishman or more generally an inhabitant of the British Isles (if we also want to include Scotland and Ireland) should emigrate to the Dutch overseas colonies and not to the English ones? I rather think to a place of the imaginary already evoked in many other ballads of the time to indicate more generally some lands (island) in the West Indies.
In the American versions the lowlands indicate more simply the prairies or the depths of the sea.
La storia è un fatto di cronaca nera: il fidanzato di Emma, figlia di un locandiere, ritorna dalle Lowlands dove ha fatto fortuna. Dove sono queste Lowlands? Non sono certo le Terre basse della Scozia e nemmeno le Terre basse dell’Olanda.. Nel Settecento-Ottocento con questo termine generico si indicavano piuttosto le colonie olandesi nelle Indie Occidentali, dove emigravano i giovani in cerca di fortuna quindi le Antille olandesi nei Caraibi (ad Aruba ad esempio ebbe luogo una corsa all’oro nel 1800 ), oppure la Guyana olandese in cui si trovavano vaste piantagioni di tabacco e caffè.
D’altra parte a voler retrodatare la ballata non dobbiamo dimenticare che il Seicento fu un secolo di guerre tra Inghilterra e Olanda per il predominio dei mari e per la spartizione delle colonie (così fu per la Nuova Amsterdam divenuta New York in origine fondata dagli Olandesi).
Ma perchè un inglese o più in generale un abitante delle isole britanniche (se vogliamo includere anche Scozia e Irlanda) dovesse emigrare nelle colonie d’oltremare olandesi e non in quelle inglesi è un mistero;  mi viene da pensare piuttosto al riferimento ad un luogo dell’immaginario evocato già in tante altre ballate del tempo per indicare più in generale molte terre e isole nelle Indie Occidentali.
Nelle versioni americane le terre basse indicano più semplicemente le praterie o gli abissi del mare.

THE INN OF THE HORRORS
[LA LOCANDA DEGLI ORRORI ]

Edwin finally returns home after spending the canonical seven years (as a sailor, soldier or gold digger) with enough money in his pocket to marry his faithful girlfriend! Instead of a happy ending, he finds death: robbed and killed by Emma’s family (depending on the version, the father, the father and the brother; the father and mother) his body is thrown into the sea-river. The ending differs in the various traditions by adding a verse on the hanging of the guilty, on the repentance of the father, on the madness of Emma … but let’s go with order.
Edwin ritorna finalmente a casa dopo aver trascorso i canonici sette anni (come marinaio, soldato o cercatore d’oro) con abbastanza soldi in tasca da poter sposare la sua fedele fidanzata! Invece del lieto fine trova la morte: derubato e ucciso proprio dai famigliari di Emma (a seconda delle versioni il padre; il padre e il fratello; il padre e la madre) il suo corpo è gettato nel mare-fiume. Il finale differisce nelle varie tradizioni aggiungendo una strofa sull’impiccagione dei colpevoli, sul pentimento del padre, sulla pazzia di Emma… ma andiamo con ordine.

AMERICAN VERSIONS

I mention only two exemplary versions, the first born in the Arkansas highlands, the second of the Appalachian Mountains.
Mi soffermo solo su due versioni esemplari, la prima nata negli altipiani dell’Arkansas, la seconda dei Monti Appalachi.

Diver Boy

Natalie Merchant in The House Carpenter’s Daughter 2003
Diver Boy 
♪ (Spotify)

The Random Family


I
Young Emily was fair lady bright
She loved her diver boy (1)
Who sailed over the ocean
To gather up some gold (2)
Seven long years returning,
His money for to show
He’d been sailing over the main
Down in the low land, low (3)
II
“My father runs a big hotel
Down by the river side
You go there go for to stay
And I shall be your bride
Meet me early morning
Don’t let my parents know (4)
You have been the diver boy
Down in the low land, low”
III
Young Henry taking a drink
That night before he went to bed
Not thinking of the danger
That crowned all over his head (5)
Young Edward said to his father,
“Let’s take his money sure
And send his body sinking fast
Down in the low land, low”
IV
Young Emily went to be that night
She dreamed an awful dream
She dreamed she saw
Her true love’s blood
Go flowing down the stream
Waking early morning
To parents she did say,
“where could be that stranger boy
Who came here for to stay?”
V
“Oh, father you’re a robber
You robbed me of my wren(6)!
Oh brother you have murdered
The one that I loved best!
The trees on yonder mountain
Are bending to and fro (7)
They remind me of my diver boy
Down in the low land, low”
traduzione italiano di Cattia Salto
I
La giovane Emily era una bella ragazza bionda, che amava il suo sommozzatore (1)
salpato sull’oceano
in cerca di fortuna (2),
ritornato dopo sette lunghi anni
per mostrarle il suo oro,
aveva navigato sul mare
giù negli abissi (3).
II
“Mio padre gestisce una grande locanda
giù verso la sponda del fiume
vacci e restaci (per la notte)
e io diventerò tua moglie.
Incontriamoci all’alba
non far sapere ai mie i(4)
che tu sei stato il palombaro
giù negli abissi
III
Il giovane Enrico prese da bere
quella notte prima di mettersi a letto
senza preoccuparsi del pericolo
che gli pendeva sulla testa (5).
Il giovane Eduardo disse al padre
“Prendiamogli presto i soldi e facciamo affondare il corpo in fretta
giù negli abissi
IV
La giovane Emily andò a letto quella sera
e fece un sogno spaventoso
sognò di vedere
il sangue del suo vero amore
scorrere nel torrente.
Alzatasi al mattino presto
disse ai genitori
“Dov’è quello straniero
che ha preso una camera qui?
V
Padre sei un ladro,
mi hai rubato il mio scricciolo(6)!
Fratello hai ucciso
colui che amavo di più!
Gli alberi su quella montagna
si sono piegati qua e là (7)
per ricordarmi del mio palombaro
giù negli abissi

NOTE
1) this variant is typically American, while in the British versions the boy is a soldier or a sailor. The term “diver” is undoubtedly curious also for the time, but already in the Renaissance were designed underwater bells perfected then in the seventeenth century that were used, as well as for commercial purposes, also for the recovery of wrecks and for the exploration of seabed. In 1829, Charles and John Deane of Whitstable, in Kentish England, designed the first diver helmet and a decade later a diver suit was invented. What work could a diver do in the lowlands? Was he a sponge finder? In the video game of Random Family Henry is a diver-fisherman on the seabed
questa variante è tipicamente americana, mentre nelle versioni britanniche il ragazzo è un soldato o un marinaio. Il termine “diver” è senza dubbio curioso anche per l’epoca, ma già nel rinascimento furono progettate delle campane subacquee perfezionate poi nel Seicento che erano utilizzate, oltre che per scopi commerciali, anche per il recupero di relitti e per l’esplorazione dei fondali marini. Nel 1829, Charles e John Deane di Whitstable, nel Kent inglese, progettarono il primo elmo da palombaro e un decennio più tardi fu inventata una muta da palombaro. Quale lavoro poteva svolgere “un palombaro nelle terre basse?” Era forse un cercatore di spugne? Nel videofumetto dei Random Family Enrico è un tuffatore-pescatore sui fondali marini
2) a gold digger? In the mid-nineteenth century there was a lot of gold races in California, Nevada, Colorado, but also Montana Yukon and Appalachian Mountains, Australia and New Zealand
Un cercatore d’oro? A metà Ottocento ci fu un susseguirsi di corse all’oro California, Nevada, Colorado, ma anche Montana Yukon e Monti Appalachi, Australia e Nuova Zelanda
3) down into the abyss
4) why does Emily not want to let the family know about the return of the rich Henry? Maybe a family feud, a personal disagreement, but it could be a turbid, incestuous father-daughter or sister-brother relationship and therefore not the greed, but the jealousy would be at the origin of the crime: a reading in depth not unusual in popular ballads where psycho-physical discomfort was just around the corner.
perchè Emily non vuole far sapere ai famigliari del ritorno del bel e ricco Enrico? Adesso sarebbe certamente un buon partito, supposto che prima invece fosse stato allontanato dalla famiglia a causa della sua inferiore condizione sociale. C’è da presumere un qualche dissapore personale tipo faida famigliare, ma viene anche da pensare ad un rapporto torbido, incestuoso padre-figlia o sorella-fratello e quindi non l’avidità, ma la gelosia sarebbe all’origine del delitto: una lettura in profondità non insolita nelle ballate popolari in cui il disagio psico-fisico era appena dietro l’angolo.
5) in this version it is the brother who plans the murder; probably the idea to make the body disappear by throwing it in the river had to be a practice of the inn of horrors, in which the solitary travelers mysteriously disappeared !!
in questa versione è il fratello a progettare l’omicidio; probabilmente la bella pensata di far sparire il corpo gettandolo nel fiume doveva essere una prassi della locanda degli orrori, in cui i viaggiatori solitari scomparivano misteriosamente!!
6) the wren is a sacred animal, symbol of a solar sacrifice that is still perpetuated in Ireland on December 26th: according to the Celtic tradition a tribute in blood to the spirits of the Earth in the Winter Solstice, to obtain favors and fortune (see). Did the concept of a sacrificial victim made explicit in the wren?
lo scricciolo è un animale sacro, simbolo di un sacrificio solare che ancora oggi si perpetua in Irlanda il 26 dicembre: secondo la tradizione celtica un tributo in sangue agli spiriti della Terra nel Solstizio d’Inverno, era una supplica per ottenere favori e fortuna (continua). Si esplicita il concetto di vittima sacrificale?
7) a reference to weeping willows on the river bank? This poetic image is variously transformed according to the locality and the activity carried out by the young man
un riferimento ai salici piangenti sulla riva del fiume?Quest’immagine poetica è variamente trasformata a seconda delle località e dell’attività svolta dal giovane

101 stagecouch
 Drivers of the Old West [Cocchiere su una diligenza del Vecchio West ]

“Young Emily”

This is the appalacchiana version [Quest’altra è invece la versione appalacchiana.] 
Donna Ray Norton the text is similar in large part to that reported by Elizabeth LaPrelle (cf) The video is illustrated with the technique of the storyteller with an old magic lantern 
con il titolo di “Young Emily” il testo è simile in buona parte a quello riportato da Elizabeth LaPrelle (qui) -Nel video è presentata con la tecnica del cantastorie in cui una vecchia lanterna magica faceva scorrere le immagini ritagliate nella carta o dipinte.


I
Young Emily was a fair maid.
She loved a driver boy (1)
He drove in the main
for some gold to gain (2)
Way down in the lowlands low
II
My father runs a public house
along yon river side
Come ye, come ye and enter in
And there this night abide
III
Oh please, don’t tell them nothing
Don’t you ever let them know (3)
That your name it is young Edmund
Who drove in the lowlands low
IV
Young Edmund fell to drinking
and falling into bed
little be know his sword that night
Would part his neck and head
V
Young Emily in her chamber
she had an awful dream
She dreamed she saw
young Edmund blood
come flowing like a stream
VI
Young Emily rose in the morning
She’s a putting on her clothes
Said I’m going to look for my driver boy
Who drove in the lowlands low
VII
“Oh daughter dear daughter
Don’t talk so loud and free(4)
His gold is all for us to claim
And his body’s in the sea”
VIII
Oh father cruel father
you”ll die in a public show (5)
For the murdering of my driver boy
Who drove in the lowlands low
IX
“See the coach on yonder mountain
a moving to and fro (6)
It reminds me of my driver boy
Who drove in the lowlands low
X
My true love’s laying in the ocean
The fish swims o’er his breast
His body’s in a gentile motion
I pray that his soul’s at rest”
traduzione italiano di Cattia Salto
I
La giovane Emily era una bella fanciulla
che amava un cocchiere (1),
egli guidava per le strade
per guadagnare un po’ d’oro (2),
laggiù nelle praterie.
II
“Mio padre gestisce una grande locanda
verso la sponda del fiume
vacci ed entraci
e restaci per la notte
III
Ti prego non dire loro nulla,
non far sapere ai miei (3)
che tu sei il giovane Edmund
che conduce la diligenza nelle praterie”
IV
Il giovane Edmund prese da bere
e crollò a letto
senza rendersi conto della spada che quella notte gli avrebbe tagliato la testa.
V
La giovane Emily nella sua camera
fece un sogno spaventoso
sognò di vedere
il sangue del giovane Edmund
scorrere copioso come un torrente.
VI
La giovane Emily si alzò al mattino
e si mise i vestiti
dicendo “Andrò a trovare il mio ragazzo cocchiere, che porta la diligenza nelle praterie”
VII
“O figlia, cara figlia
non parlare così forte e a vanvera(4)
ci siamo presi il suo oro
e il suo corpo è in fondo al mare”
VIII
“Oh padre, padre crudele
morirai sulla pubblica piazza (5)
per l’assassinio del mio cocchiere
che guidava nelle praterie”
IX
“Vedere la diligenza su quel monte
che si muoveva su e giù (6)
mi ricorda il mio cocchiere
che guidava nelle praterie.
X
Il mio vero amore giace nell’oceano
e i pesci nuotano sul suo petto
il suo corpo cullato dolcemente
prego che la sua anima riposi in pace.”

NOTE
1)”driver boy” = the one who drives the diligence; the coachman was an important figure, especially at the time of the great stagecoaches who ensured regular services between the big cities; in other versions it becomes a drover
 “driver boy”= un carrettiere o cocchiere, in questo caso è colui che guida la diligenza; il cocchiere era un personaggio importante, soprattutto all’epoca delle grandi diligenze che assicuravano servizi regolari tra le grandi città; in altre versioni diventa un mandriano (drover).
2) or: Who drove in the mist some gold to gain” he worked as a stagecoach driver to make a living, but he didn’t necessarily become rich
il ragazzo lavorava come conducente di diligenze per guadagnarsi da vivere, ma non necessariamente era diventato ricco
3) a family feud, but it could also be a form of prevarication-total control of the father on the life of the daughter considered as his property: the girl insisted on rejecting the pretenders imposed by her father and the father wants to break her will-independence by killing her love ..
c’è da presumere un qualche dissapore personale tipo faida famigliare, ma potrebbe anche trattarsi di una forma di prevaricazione-controllo totale del padre sulla vita della figlia considerata come sua proprietà: la ragazza si è impuntata nel respingere i pretendenti imposti dal padre e il padre vuole spezzare la sua volontà-indipendenza uccidendole l’amore..
4) the will of the tyranical father is confirmed by the answer: the father states, as if it were the most natural thing in the world, to have put things right (that is, according to his personal order)
la volontà del padre-padrone è ribadita dalla risposta: il padre afferma, come se fosse la cosa più naturale del mondo, di aver messo le cose a posto (cioè secondo il suo personale ordine)
5) obviously hanged ovviamente impiccato
6) compare with note 7) of the previous version confrontare con la nota 7) della precedente versione

second part

LINK
http://singout.org/2012/10/15/diver-boy-young-edwin-in-the-lowlands-low-young-emily/
http://singout.org/2012/10/20/them-coats-that-hang-on-the-mountain/
http://www.old97wrecords.com/elizabeth-laprelle/songs/young-emily.htm
https://mainlynorfolk.info/louis.killen/songs/youngedwininthelowlandslow.html
http://www.bluegrassmessengers.com/79-young-edwin-in-the-lowlands-low-.aspx
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/17/edmond.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=142487
http://www.mun.ca/folklore/leach/songs/NFLD1/8-13.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.