Tipica chant à hisser di origine bretone di fine 800.
C’est en passant sur l’ pont d’ Morlaix
C’est en passant sur l’ pont d’ Morlaix
Haul away! Old fellow away!
La belle Hélène j’ai rencontrée
Haul away! Old fellow away!
Bien humblement j’ l’ai saluée
D’un beau sourire elle m’a r’mercié
Mais j’ai bien vu qu’ c’est charité
Car c’est une dame de qualité
C’est une fille de cap’taine nantais
À matelot ne s’ra jamais
Pour nous sont les garces des quais
Qui volent, qui mentent, qui font tuer
Je n’étale plus, j’ vais tout larguer
J’vais faire mon trou dans la salée
Mat’lot mon cœur est embrumé
Buvons quand même à sa beauté
Encore un coup pour étarquer
Encore un coup pour étarquer
Haul away! Old fellow away!
Hisse le grand foc, tout est payé
Haul away! Old fellow away!
Traduzione italiana Monique Palomares e Cattia Salto
Fu mentre passavo sul ponte di Morlaix (1)
Fu mentre passavo sul ponte di Morlaix
Via, veliamo via marinai!(2)
la bella Elena t’incontrai
Via, veliamo via marinai!
La salutai con molta umiltà
mi ringraziò con un bel sorriso
Ma vidi chiaramente che era per carità
perché è una gran dama(3)
È la figlia di un capitano di Nantes
non lo sarà mai (la ragazza/moglie) di un marinaio
Per noi (ci) sono le puttane del porto
che rubano, che mentono, che fanno ammazzare(4)
Non mi metto più a fare il gradasso(5), mollo tutto
lascerò il mio segno nel mare
Marinaio, ho il cuore annebbiato
brindiamo comunque alla sua bellezza
Un altro colpo per alare
Un altro colpo per alare
Haul away! Old fellow away!
Issa il fiocco di randa, tutto è pagato
Haul away! Old fellow away!
NOTE
(1) imponente viadotto, costruito tra il 1863 e il 1865 elemento simbolo della città
(2) Old fellow= vecchi compagni
(3) lett “signora di qualità” una nobildonna di alto rango sociale per la sua raffinatezza, qualità morali e intellettuali. Qyesta giovane di buona famiglia è troppo in alto per la classe sociale di chi canta che non ha altre alternative che le donnine del porto
(4) che fanno ammazzare i marinai l’uno a l’altro perché litigano per averle.
(5) lett. “étaler (la marée)” = Rimanere all’ancora nonostante la marea contraria.
Mikaël Yaouank
