An Innis Aigh

The “happy island” of this song in Scottish Gaelic is Margaree Island or the Sea Wolf Island National Wildlife Area, a small island with a curious whale shape, inhabited only by birds (see) which is in the Gulf of San Lorenzo off the coast of Cape Breton, Nova Scotia..
L'”happy island” di questo canto in gaelico scozzese è Margaree Island ossia la Sea Wolf Island National Wildlife Area, un isolotto dalla curiosa forma di balena, abitato solo da uccelli (vedi) che si trova nel Golfo di San Lorenzo al largo della costa di Capo Bretone, Nuova Scozia.

The author of this song is Angus Y. MacLellan who for thirty years was the lighthouse keeper on Margaree Island. Angus Y. MacLellan was a Gaelic scholar and bard, born at Southwest Margaree in 1878. Most of his poetry was written during the period 1912-1946 when he operated the Margaree Island (Sea Wolf Island) lighthouse. MacLellan lived on the island for 50 years and had a large family The family raised a large number of sheep to supplement their income. MacLellan retired as light keeper on 10 July 1946. He was patronymically known as Aonghas Iain ‘ic Iain ‘ic Chaluim. His grandfather came from Morar, Scotland. (from here)

Photo of Alasdair Fheachair MacLellan (Sandy Farquhar), the island’s last private resident, standing on the Sea Wolf (Margaree) Island wharf

L’autore del brano è Angus Y. MacLellan che per una trentina d’anni è stato guardiano del faro su Margaree Island.
Angus Y. MacLellan era uno studioso e bardo gaelico, nato a Southwest Margaree nel 1878. Gran parte della sua poesia fu scritta durante il periodo 1912-1946 quando gestì il faro dell’isola Margaree (Sea Wolf Island). MacLellan ha vissuto sull’isola per 50 anni e ha avuto una grande famiglia. La famiglia ha allevato un gran numero di pecore per integrare le loro entrate. MacLellan si ritirò come guardiano del faro il 10 luglio 1946. Era chiamato in gaelico con il patronimico Aonghas Iain ‘ic Iain’ ic Chaluim. Suo nonno veniva da Morar, in Scozia.

Not unusual in celtic traditional songs, it is the song written by those who arrived at his old age and asks to be able to rest in peace in that isolated and pristine piece of paradise in which he had the fate to be born. They are songs full of nostalgia but all in all as serene as the eyes of the elderly usually are
Un genere non insolito tra i canti del popolo, è il canto scritto da chi è arrivato alla sua vecchiaia e chiede di poter riposare in pace in quel pezzo di paradiso isolato e incontaminato in cui ha avuto la sorte di nascere. Sono canti pieni di nostalgia ma tutto sommato sereni come sono di solito gli occhi degli anziani. 

The Chieftains & The Rankins in Fire in the Kitchen 1998
recorded in Canada with various folk artists from Nova Scotia
registrato in Canada con vari artisti folk della Nuova Scozia

Raylene Rankin sang this song in 1977, when she was 15 for the documentary “Song of Seasons” (starts at 2:14) by Grant Crabtree
Raylene Rankin
cantò questa canzone nel 1977, quando aveva 15 anni per il documentario “Song of Seasons”  (inizia a 2:14) di Grant Crabtree 


I
Seinn an duan seo dhan Innis Àigh,
An innis uaine as gile tràigh;
Bidh sian air uairean a’ bagairt cruaidh ris
Ach ‘s e mo luaidh-sa bhith ann a’ tàmh.
II
Càit’ as tràith’ an tig samhradh caomh
Càit’ as tràith’ an tig blàth air craoibh
Càit’ as bòidhche an seinn an smeòrach
Air bhàrr nan ògan? ‘S an Innis Àigh!
III
An t-iasg as fiachaile dlùth don tràigh
Is ann m’a chrìochan is miann leis tàmh;
Bidh gillean èasgaidh le dorgh is lìontan
Moch, moch ga iarraidh mun Innis Àigh.
IV
Tiugainn leam-sa chun na tràigh
‘S an fheasgar chìuin-ghil aig àm an làin,
‘S chì thu ‘m bòidhchead ‘s an liuthad seòrsa
De dh’eòin tha còmhnaidh ‘s an Innis Àigh.
V
‘S ged thèid mi cuairt chun an taoibh ud thall,
‘S mi ‘n dùil air uairibh gu fan mi ann,
Tha tàladh uaigneach le teas nach fuaraich
Gam tharraing buan don Innis Àigh.
VI
O ‘s geàrr an ùine gu ‘n teirig là;
Thig an oidhche ‘s gun iarr mi tàmh.
Mo chadal buan-sa bidh e cho suaimhneach
Ma bhios mo chluasag ‘s an Innis Àigh.

English translation
I
Sing this song to the Happy Island,
The green isle with the whitest beach;
Storms sometimes attack it severely,
But I love to live there.
II
Where does gentle summer arrive earlier
Where does blossom appear on trees earlier
Where does the thrush sing more beautifully
On the young branches? In the Happy Island.
III
The most valuable fish close to shore
Prefers to live near your boundaries;
Active lads with handlines and nets
Fish very early around the Happy Island.
IV
Come with me to the beach
On a calm evening at high tide,
And you will see the beauty and many species
Of birds that live in the Happy Island.
V
And although I go to visit yonder country-side,
Sometimes thinking that I may stay there,
A mysterious attraction with heat that will not cool
Draws me relentlessly to the Happy Island.
VI
Oh, the time is short till the day ends;
Night will come and I will seek rest;
My eternal slumber will be so tranquil
If my pillow is in the Happy Island.
traduzione italiano  di Cattia Salto
I
Canta questa canzone all’isola felice
l’isola verde con le spiagge più bianche,
le tempeste a volte la colpiscono duramente, 
ma io amo viverci
II
Dove la dolce estate arriva prima?
Dove i boccioli spuntano presto sugli alberi?
Dove il tordo canta più melodiosamente
sui nuovi rami? Sull’isola felice
III
Il più pregiato pesce vicino alla costa
preferisce vivere dalle nostre parti,
operosi ragazzi con lenze e reti,
lo vanno a pescare presto  intorno all’isola felice
IV
Vieni con me alla spiaggia
in una tranquilla sera con l’alta marea e tu vedrai la bellezza di tante specie di uccelli
che vivono sull’isola felice
V
E anche se vado a visitare altri paesi
e penso a volte che potrei restarci,
un fascino misterioso, un ardore che mai si raffredda,
mi attira inesorabilmente verso l’isola felice
VI
Oh il tempo è breve al finir del giorno
la notte verrà e io cercherò riposo,
il mio sonno eterno sarà così quieto
se il mio cuscino sarà l’isola felice.

*french translation by Dave Ferguson

LINK
https://mapcarta.com/24477976
https://www.ec.gc.ca/ap-pa/default.asp?lang=En&n=1EA4347A-1
http://www.beatoninstitutemusic.ca/gaelic/an-innis-aigh.html
http://beatoninstitute.com/maclellan-angus-y
http://charrette.strathlorne.com/archives/781
http://www.nslps.com/dir_AboutLights/LighthouseSingle.aspx?LID=232
https://thesession.org/recordings/420

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

2 Risposte a “An Innis Aigh”

  1. Ciao, Cattia!

    (Si prega di scusare gli errori in italiano. Sto usando Google Translate.)

    Ho trovato il tuo sito mentre cercavo informazioni sull’uomo che mia madre chiamava sempre “Angus Y.” Conosceva lui e la sua famiglia. Suo padre e Angus Y erano buoni amici e spesso parlavano l’un l’altro in gaelico, che era la loro prima lingua.

    Margaree Island (l’isola felice) si trova a circa 14 chilometri a nord-est della città di Inverness, sull’isola di Cape Breton. Sono nato lì e anche mia madre e mio padre. Angus Y scrisse molte poesie e canzoni, tra cui due a proposito del padre di mio padre, che gestiva un piccolo negozio in città per molti anni.
    Margaree Island.

    Non parlo italiano, ma parlo un po ‘di francese. Sei stato gentile a includere un link al mio blog in lingua francese.

    È bello fare questa connessione.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.