La versione sea shanty di Shenandoah brano assai popolare del folk americano. Pronunciato in molti modi diversi: Shenandoar, Shannandore, Shanandar e Shanidah
In origine era forse un canto dei viaggiatori canadesi e inglesi che attraversavano il fiume Missouri e Mississippi con le canoe per cacciare o commerciare con i nativi americani. Per conoscere tutti i retroscena della storia narrata si vedano le puntate precedenti.
[english version]
“Shanadore/Shenandoah/Shanandar” is the sea shanty version of Shenandoah, a very popular American folk song. It was perhaps originally a song of Canadian and English travelers who crossed the Missouri and Mississippi River in canoes to hunt or trade with Native Americans (riverboat men).

LA VERSIONE MARINARESCA
Shanadore/Shenandoah diventa subito popolare tra i marinai americani come capstan shanty e nel 1882 fu pubblicato, per la prima volta, lo spartito dalla rivista Harper’s Magazine, in un articolo intitolato “Le canzoni dei marinai” (ma come sea shanty risale probabilmente al 1820-50).
Secondo alcune testimonianze (Bullen, Whall) i marinai americani appresero il canto dagli stivatori afroamericani, già canto dei conducenti delle barche lungo il corso dei grandi fiumi.
Senonché il Capitano Richard Maitland intervistato da Alan Lomax nel 1939 (la registrazione del canto nella Biblioteca del Congresso) nella casa di riposo a Staten Island afferma
“‘Shenandoah era un canto di lavoro dei taglialegna. E’ stata cantata dai taglialegna che venivano dai boschi in primavera”
‘Shenandoah’ was a logging song. It was first sung by the logging men coming in from the woods, in the spring of the year
Stan Hugill definisce Shanadore (you rollin’ river) “one of the most popular of all capstan and windlass shantiesˮ Il canto in generale è un heaving shanty che segue questa struttura
- S – enunciazione
- C – risposta (invariata in ogni stanza: “Away, you rollin’ river!ˮ)
- S – seconda enunciazione
- C – seconda risposta (invariata in ogni stanza: “Ha, ha! I’m bound away…ˮ)
Manca perciò un ritornello o grande coro (full chorus)
La versione sui battelli fluviali
Stan Hugill versione A
Shenandoah(1), I long ter hear yer,
Hooray, you rollin’ river!
O Shenandoah, I cain’t git near yer,
High-ya! I’m bound away,
On the wide Missouri(2).
Shenan-doah, me daddy’s ner yer
O Shenan–doah, I seem ter hear yer.
Shenan-doah, me mudder’s near ye.
O Shenan-doah, for ye I’m weary.
Can the piccanninies(3) hear ye?
O Shenan-doah, me heart’s a-dreary.
Shenan-doah, again I’ll hear ye.
O Shenan-doah, in dreams I’m near ye.
Traduzione italiana Cattia Salto
Shenandoah vorrei sentirti
(evviva fiume che scorri lontano)
O Shenandoah, non posso esserti vicino
(Sono in partenza
per il grande Missouri.)
Shenandoah mio padre è vicino a te
O Shenandoah mi sembra di sentirti.
Shenandoah mia mamma è vicina a te
Oh Shenandoah sono stanco per te.
I bambini riescono a sentirti?
Oh Shenandoah il mio cuore è triste.
Shenandoah ti sentirò di nuovo
Oh Shenandoah in sogno sono vicino a te
NOTE
(1) Shenandoah è un affluente del fiume Potomac nella regione appalachiana (Virginia)
(2) Missouri uno dei principali fiumi dell’America settentrionale, il più importante tributario del fiume Mississippi. Scorre in direzione sud-est, attraversando contemporaneamente diversi stati: il Montana, il Sud e il Nord Dakota
(3) Pickaninny= nelle Indie occidentali durante il 1600-1700 era il termine gergale utilizzato per dire bambini molto piccoli, negli Stati Uniti meridionali era usato per riferirsi ai figli degli schiavi africani e poi di qualsiasi afroamericano dalla pelle scura
La versione della bella indiana/capo indiano (vedi la storia d’amore)
Stan Hugill versione B
Oh Missourah she’s a mighty water,
– Away, ye rollin’ river!
The red skin camp lies on her border,
– Away we’re bound to go,
– ‘Crosst the wide Missourah!.
O Shenandoah wuz a redskin maiden,
And a white man loved that redskin maiden,
Oh, the white man loved the Indian maiden,
With trade-goods his canoe was laden.
The chief refused the trader’s dollars
My daughter ye shall never follow
At last there came a Yankee skipper
Who winked his eye and flipped his flipper
He sold the chief some fire-water,
And stole the gal across the water.
O Shenandoah, I love yer daughter,
I’ll take her sailing cross yon rollin’ water,
Traduzione italiana Cattia Salto
Il Missouri è un grande fiume
(fiume che scorri lontano)
l’accampamento dei pellerossa è sulla sua sponda
(lontano siamo in partenza
attraverso il grande Missouri.)
O Shenandoah era una fanciulla dalla pelle rossa
e un uomo bianco amava quella fanciulla pellerossa.
Oh l’uomo bianco amava la fanciulla indiana,
la sua canoa era piena di merce di scambio.
Il capo rifiutò i dollari del commerciante
“Mia figlia non ti seguirà mai”.
Alla fine arrivò un comandante americano
che strizzò l’occhio e fece un saluto con la mano
Vendette al capo un po’ di acqua ardente
e rapì la ragazza attraverso il fiume.
O Shenandoah amo tua figlia
la porterò a navigare in acque profonde.
Le versioni Sally Brown
Stan Hugill versione C
Oh Shenandoah/Shanadore, I long ter hear yer,
– Away, ye rollin’ river!
Oh Shenandoah, I long ter hear yer,
– Away we’re bound to go,
– ‘Crosst the wide Missourah!
O Shenandoah, I took a notion,
To sail across the stormy ocean.
O Shenandoah, I’m bound ter leave yer,
O Shenandoah, I’ll not deceive yer.
O Shenandoah, I love yer daughters(1),
I love the music of yer waters.
‘Tis seven long years since last I seed yer,
But, Shenandoah, I’ll never grieve yer,
O Shenandoah’s my native valley,
Beside her waters I love to dally.
O Shenandoah she’s a lovely river,
An’ I shall never forget you ever.
Versione D
O Sally Brown, I love your daughter,
Away, ye rollin’ river!
For her I sail across the water,
Away we’re bound to go;
‘Crosst the wide Missourah!
O Shenandoah’s a big plantation,
I’m shantyman of the Wild Goose Nation(2).
O Sally’s gal just took me fancy,
She’s clipper built; her name is Nancy.
O Sally Brown, I love yer dearly,
Ye had me heart or very nearly.
She lives alone in Kingston City,
It can’t be helped; oh more’s the pity,
I bought her coral beads and laces,
Often call her ‘Queen o’ Faces’.
Seven long years I courted Sally,
The sweetest flower in the valley.
Farewell, me dear; I’m bound; ter leave yer
I’m bound away; but won’t; deceive yer.
Traduzione italiana di Cattia Salto
Oh Shenandoah/Shanadore vorrei vederti
(fiume che scorri lontano)
Oh Shenandoah vorrei vederti
(lontani siamo destinati,
ad attraversare il grande Missouri.)
Oh Shenandoah ho preso la decisione
di navigare l’oceano tempestoso
O Shenandoah devo lasciarti
O Shenandoah non t’ingannerò
Oh Shenandoah amo le tue figlie
amo la musica delle tue acque.
Sono passati sette lunghi anni dall’ultima volta che ti vidi
ma Shenandoah non ho mai smesso di piangere (per te)
O Shenandoah è la mia valle natale
amo indugiare accanto alle sue acque.
O Shenandoah è un fiume incantevole,
e non ti dimenticherò mai.
O Sally Brown, amo tua figlia,
(fiume che scorri lontano)
per lei navigo lungo i fiumi
(lontani siamo destinati,
ad attraversare il grande Missouri.)
O Shenandoah è una grande piantagione,
sono lo shantyman della nazione dell’Oca selvatica.
O Sally è la ragazza che mi ha appena fatto impazzire,
è un clipper; il suo nome è Nancy.
O Sally Brown, ti amo teneramente,
sei molto vicina al mio cuore.
Vive da sola a Kingston City,
sia succede oh, purtroppo.
Le ho comprato perline di corallo e pizzi,
spesso la chiamo “Regina dei volti”.
Per sette lunghi anni ho corteggiato Sally,
il fiore più dolce della valle.
Addio, mia cara; devo lasciarti
sono obbligato ad andarmene; ma non ti ingannerò.
NOTE
versione C da “Splendour Of The Seas” (1953) del capitano Frank H. Shaw
la versione D è parecchio confusa!
(1) più spesso al singolare, a volte chiamata Sally, una ragazza bianca che vive sulle sponde del fiume della valle dello Shenandoah
(2) un marinaio irlandese
For seven long years I courted Sally,
Away! you rolling river!
Across the seas and Shinbone Alley,
Away, I’m bound away! Far across the wide Missouri.
I told her I would have no other,
She would not take me for a lover.
And yet she took my fifteen dollars,
I did not scream, I did not holler.
Then off she went to Kansas City,
With no remorse, nor any pity.
I thought to go, to seek her, maybe,
And then I heard she had a baby.
She must have found another lover.
A man of means, or else a soldier.
So I’ll drink rum, and I’ll drink plenty,
I’ll fill my cup then drink it empty.
I learned this song from Tommy Tompkins,
He made it up, or that’s my thinking.
Traduzione italiana di Cattia Salto
Per sette lunghi anni ho corteggiato Sally
(fiume che scorri lontano)
Per i mari e Shinbone Alley,
(lontano sono diretto, attraverso il grande Missouri.)
Le dissi che non avrei avuto nessun altra
lei non mi prese come amante
Ma si prese i miei quindici dollari
non strillai né sbraitai
Allora se ne andò a Kansas City
senza rimorsi e senza compassione
Pensavo di andare a cercarla, forse
e poi seppi che aveva un bambino.
Deve aver trovato un altro amante
un uomo con i mezzi oppure un soldato
Così berrò rum e ne berrò in abbondanza
riempirò il bicchiere e lo svuoterò.
Imparai questo canto da Tommy Tompkins,
credo che l’abbia fatto lui.
The Wild Miz-Zou-Rye
La canzone fluviale, una delle canzoni usate dai barcaioli dei grandi fiumi americani diventata una cavalry song alle origini di “Shenandoah” (sea shanty) così come documentata da John Avery Lomax e Alan Lomax in “American Ballads & Folk Songs” (1934) e citata da Stan Hugill ne “Shanties from the Seven Seas” (1^ edizione)
For seven long years I courted Nancy,
– Hi! Ho! the rolling river!
For seven long years I courted Nancy,
– Ha! Ha! I’m bound away
– for the wild Miz-zou-rye!
She would not have me for a lover–
And so she took my fifteen dollars–
And then she went to Kansas City–
And there she had a little sh-sh-baby–
She must have had another lover–
He must have been a ——th Cavalry Solider–
I’m drinkin’ of rum and chawin’ tobacco–
I learned this song from Tommy Tompkins–
La versione del marinaio John Short
Qualche strofa in più nella versione del marinaio John Short
Barbara Brown & Keith Kendrick in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 2
Una shanty che di solito viene cantata molto liberamente, nonostante sia invariabilmente citata come cabestano o salpancora. Sharp commenta che “La melodia è sempre irregolare nel suo ritmo” e ha annotato la versione di Short in 3: 2 che varia in 2: 2. Tuttavia, la bellissima versione di Short funziona perfettamente e regolarmente (come deve essere per il funzionamento del lavoro al cabestano) se annotata in 2: 4 – e non suona diversamente!
A shanty that is usually sung very freely – despite it’s being invariably cited as a capstan or windlass shanty. Sharp comments that “The tune is always irregular in its rhythm” and notated Short’s version in 3:2 varying into 2:2.
However, Short’s beautiful version works perfectly and regularly (as it would need to for capstan work) if notated in 2:4 – and sounds no different!
Oh, Shanadore, I long to hear you
hurray, you rollin’ river
Oh, Shanadore, I can’t get near you
Ah ah I’m bound away on the wide Missouri.
Shanadore, I love your daughter
I love the place she makes some water (1).
I’m bound away I cannot stay
I’m bound away for Mobile Bay.
I’m bound away on Bristol city
where the girls they are so pretty.
Seven long years I courted Sally,
Seven long years I could not have her.
She said I was a tarry sailor(2)
Oh Sally Brown I never grieve ye.
I gave her gold I gave her silver
when she rolls down with her topsails quiver(3)
Farewell, my dear I’m bound to leave you
I’m bound away I will not deceive you.
Traduzione italiana di Cattia Salto
Oh Shanadore vorrei sentirti
(hurrà, fiume che scorri lontano)
Oh Shenandoah non posso esserti vicino
(sono in partenza per il grande Missouri.)
Oh Shanadore amo tua figlia
amo il posto in cui fa la sua acqua.
Sono in partenza non posso restare
sono in partenza per Mobile Bay.
Sono in partenza per la città di Bristol
dove le ragazze sono tanto graziose.
Per sette lunghi anni ho corteggiato Sally,
sette lunghi anni e non ho potuto averla.
Disse che ero un marinaio
Oh Sally Brown non ti ho mai fatto piangere.
Le ho dato oro e argento
quando navigava con sue le vele di gabbia strette al vento
Addio mia cara, sto per lasciarti
sono in partenza, ma non ti ingannerò.
Note
(1) cioè “amo il posto dove fa la pipì “
(2) tarry ha un lieve connotazione dispregiativa (vedi Jack Tar) tarry sailor è un binomio che equivale a dire marinaio
(3) un’espressione equivalente in italiano a mio avviso potrebbe essere “poppe al vento” Italo Ottonello precisa “with her topsails all a-quiver“= in italiano “con sue le vele di gabbia strette al vento” (ben tesate) – nel senso che aveva un seno prorompente.
RIFERIMENTI
Songs of the Sea & Sailors’ Chanteys(p267-8)
Roll And Go(p33-4 and p93-4),
Capstan Bars(p104-5),
American Sea Songs and Chanteys(p67),
Sea Songs and Shanties(p1-2),
Everyman’s Book of Sea Songs(p78-9),
Songs of American Sailormen(p83 and p175),
Shantymen & Shantyboys(p77),
Best Loved American Folk Songs(p138-9),
The Making of a Sailor(p322-3),
Naval Songs(p5),
The Book of Navy Songs(p84-5),
Chanteying Aboard American Ships(p112-4),
Songs of Sea Labour(p5),
A Book Of Shanties(p65),
The Folk Songs of North America(p53),
Songs of the Sea(p29),
An American Sailor’s Treasury(p73),
Songs of the Sailor and Lumberman(p77),
The Way Of The Ship(p38-9),
The Seven Seas Shanty Book(p10-11),
Shanties from the Seven Seas(III)(p139-44),
Shanties from the Seven Seas (complete)(V)(p173-7)
Ulteriori versioni
LINK
https://www.loc.gov/item/ihas.200031132
http://www.traditionalmusic.co.uk/sea-shanty/Shenandoah.htm
https://www.folktunefinder.com/tunes/16654
Approfondimento Jerzy Brzezinski in Traditional Sea Shanties
https://traditionalshanties.com/2022/04/20/shanandar-cecil-sharp-version
https://traditionalshanties.com/2022/04/20/shenandoah-bullen/
https://traditionalshanties.com/2022/04/20/river-shenandore-laura-alexandrine-smith-version/
https://traditionalshanties.com/2022/04/19/shenandoah-a/
https://traditionalshanties.com/2022/04/19/shenandoah-b/
https://traditionalshanties.com/2022/04/19/shenandoah-c/
https://traditionalshanties.com/2022/04/19/shenandoah-d/