Bonny Bee Hom


Bonny Bee Hom narra la storia di un uomo che parte per mare per ritornare a Bee Hom lasciando una dama in lacrime per la sua partenza. Lei si lamenta dicendo che porterà il lutto per lui come se fosse morto e gli dona due oggetti magici, una collana d’oro che lo proteggerà dalle ferite e un anello con rubino che gli rivelerà se lei dovesse morire o essergli infedele.
Dopo sette anni di lontananza il rubino dell’anello cambia colore e lui muore di crepacuore per ricongiungersi al suo vero amore nell’Aldilà.
Una storia sull’amore romantico di due anime che si ricongiungono nella morte non avendo potuto farlo durante la vita sulla Terra!

Bonny Bee Hom

Roud 3885, Child 92)

(Daniel Kelly version- child 92A)
By Arthur’s vale as late I went
I heard a heavy moan;
I heard a ladie crying loud,
And oh she cried Oh no!

‘Ohon, alas! what shall I do,
I’m tormented night and day!
I never had a love but him,
And now he’s gone away.

‘But I will do for my true-love
What ladies woud think wrong;
For seven year shall come and go(1)
Before I comb my hair so long.

I’ll wear no shoes upon my feet,
And never comb my hair,
Nor ever will the candle-light
Shine in my room so fair.(2)

She thought her love had been at sea,
Fast sailing to his home (3);
But he was in another room,
Listening to her moan.

Be quiet now my lady dear,
I pray thee mourn not so;
For I have made a solemn vow,
My own home for to go.

She gave to him a chain of gold,
And a ring with a bright ruby:
As long as this chain is round your neck,
Spilled your blood can never be.

But if this ring should fade or break,
Or the stone should change its hue,
You will know your love is dead and gone,
Or she has proved untrue.

He had not been returned to home(4),
For twelve month and a day,
Till, he looked down at his ruby ring,
And the stone grew dark and grey.

Oh take the riches that I own,
And give them to the poor,
To the young and old who have no food,
And the blind that see no more

Now death has come to this young man,
And split his heart in two;
His soul it floated in the air,
And to his love it flew.

Traduzione italiana Cattia Salto
Mentre andavo di fretta per la Valle di Artù
sentii un gemito profondo;
sentii una signora piangere forte,
“E oh-piangeva -Oh no!

Oh no, ahimè! cosa farò,
Sono tormentata giorno e notte!
Non ho mai avuto altro amore che lui,
E ora se n’è andato.

Farò per il mio vero amore
ciò che le signore penserebbero sbagliato;
perché sette anni verranno e passeranno
prima di pettinarmi i capelli.

Non indosserò scarpe ai piedi,
e non mi pettinerò mai più i capelli,
né luce di candela
splenderà luminosa nella mia stanza.”

Lei pensava che il suo amore fosse stato in mare,
Veloce navigazione verso casa sua;
Ma lui era in un’altra stanza,
ad ascoltare i suoi gemiti.

“Ora calmati, mia cara signora,
Ti prego, non piangere così;
Poiché ho fatto un solenne giuramento,
di partire per casa mia.”

Lei gli diede una catena d’oro,
e un anello con un rubino splendente:
“Finché questa collana sarà intorno al tuo collo,
non sarà mai versato il tuo sangue..

Ma se questo anello dovesse sbiadire o rompersi,
oppure la pietra dovesse cambiare colore,
saprai chela tua amata è morta,
oppure ti è stata infedele”

Era ritornato a casa da appena
dodici mesi e un giorno,
finché abbassando lo sguardo sull’anello di rubino,
la pietra divenne scura e grigia.

“Oh, prendete le ricchezze che possiedo,
e datele ai poveri,
ai giovani e agli anziani che non hanno cibo,
e ai ciechi che non vedono più”

Ora la morte è giunta a questo giovane,
e gli ha spaccato il cuore in due;
la sua anima fluttuava nell’aria,
per volare verso il suo amore.

NOTE
(1) sono i 7 anni standard nelle ballate per portare il lutto per una persona lontana in genere partita per la guerra di cui non si hanno più notizie
(2) in base a questa strofa alcuni ravvedono un parallelismo con la ballata “The Lowlands of Holland
(3) in Child “Fast sailling to Bee Hom”, non è chiaro se “Bee Hom” sia un gioco di parole su “Be Home”, anche indicato come “Bahome”. Questo suggerisce che l’uomo in questa storia potrebbe aver già avuto una famiglia o essere fidanzato nel luogo da cui proveniva e a cui ritorna per un giuramento.
(4) in Child “He had no been at Bonny Bee Hom”

Daniel Kelly

https://en.wikisource.org/wiki/The_English_and_Scottish_Popular_Ballads/Part_4/Chapter_92
https://www.folklounge.org/portfolio/child-92-bonny-bee-hom/

- / 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *