Hind Horn è un’antica ballata che nasce dal romance “King Horn” scritto alla fine del XIII secolo in proto-inglese in cui si narra dell’eroico re Horn, originariamente un feroce e sanguinario incursore vichingo, trasformato in un tipico e cortese cavaliere medievale.
Nella ballata invece prevale il tema amoroso, il quale inaugurerà uno specifico filone delle ballate popolari detto “broken token ballad“: l’uomo andato in guerra, ritorna dopo molti anni e incontra (sotto mentite spoglie) la fidanzata o la moglie, e la sottopone ad un test per avere la prova della sua fedeltà. Il modello archetipo è probabilmente quello di Ulisse e Penelope.
HIND HORN -Child Ballad n° 17
Il Romance King Horn e Il Decamerone, Saladino e Messer Torello
la versione scozzese
la versione irlandese
la versione italiana: Moru Sarasin
L’ANELLO MAGICO
Un giovane scozzese, Hind Horn, ha servito il re per sette anni, nel frattempo si innamora di Jean, la figlia del re. Il re ad un certo punto e per motivi non chiariti -forse per aver scoperto la tresca d’amore tra i due giovani- allontana da corte Hind Horn mandandolo a combattere oltremare per altri sette anni. Prima della separazione l’innamorata gli dona un anello che contiene una pietra magica, la quale diventa opaca in caso d’infedeltà. Quando la pietra perde la sua brillantezza il giovane corre a corte e scopre che Jane si è sposata con un altro; travestendosi e camuffandosi da mendicante con la scusa di brindare per la sposa getta nel bicchiere l’anello avuto in dono. Jean lo riconosce e scappa via con Hind Horn.
Per molti aspetti Hind Horn è l’Ulisse dei Mari del Nord o perlomeno centrare nel racconto della ballata è il suo camuffamento da mendicate per poter partecipare ai festeggiamenti di corte in occasione delle nozze -ovviamente combinate- della figlia del Re.
La ballata, nota anche sotto i titoli di “The Pale Ring” o “The Jeweled Ring”, ma anche “The old beggar man” è stata preservata nelle versioni più complete in Scozia e Irlanda ma, grazie agli emigranti irlandesi, è approdata anche nel New Brunswick (Canada).
Le versioni sono molte come pure le melodie associate
VERSIONI SCOZZESI (Scottish versions)
In Dan Milner and Paul Kaplan Songs of England, Ireland and Scotland, 1983 Oak, New York è così riportato: “Source: Text collated from various sources; tune from G. Greig and and A. Keith, Last Leaves of the Traditional Ballad and Ballad Airs.
Questa versione ambientata in Scozia è contraddistinta dall’intercalare delle frasi nonsense e dal ritornello And the birk and the broom blooms bonnie-O
ASCOLTA Rosaleen Gregory (da qui)
Ewan MacColl in Ballads 1956
Traduzione italiana di Cattia Salto | |
---|---|
Near Edinburgh town was a young child born (With a high loo low and a high loo land) His name was called young Hind (1) Horn (And the birk and the broom (2) blooms bonnie-O) Seven years he served the King, All for the sake of his daughter Jean. The King an angry man was he And he sent young Hind Horn to the sea, She’s given to him a golden ring With seven diamonds set therein. “When this ring grows pale and wan You may know that my love is gone”. One day he looked his ring upon And he knew she loved another man. He’s left the sea and come to land And there he’s met an old beggar man. “What’s news, what news doth thee betide?” “No news but the Princess Jean’s a bride.” “Will you give me thy begging tweed And I’ll give you my riding steed?” The beggar he was bound for to ride And Hind Horn he was bound for the bride. When he came to the King’s own gate He sought a drink for Hind Horn’s sake (3). He drank the wine and dropped the ring And bade them take it to the Lady Jean. “Got you this ring by sea or land Or got you this from a dead man’s hand?” “Not from sea and not from land But I got it from thy milk-white hand.” “I’ll cast off my gown of brown And I’ll follow you from town to town.” “You needn’t cast off your gowns of brown, For I’ll make you the lady of many a town.” “I’ll cast off my dress of red(3) And I’ll follow you and beg my bread.” “You needn’t cast off your dress of red, For I’ll maintain you with wine and bread.” The bridgegroom had the bride first wed But young Hind Horn took her first to bed.(4) | Vicino a Edimburgo nacque un bambino (With a high loo low and a high loo land) che venne chiamato giovane Hind Horn. (e la betulla e la ginestra fioriscono belle) Servì il Re per sette anni per amore verso la figlia Jean. Il re si arrabbiò e mandò il giovane Hind Horn per mare, lei gli diede un anello d’oro con sette diamanti incastonati. “Quando l’anello è pallido e opaco, tu saprai che il mio amore è svanito.» Un giorno egli guardò l’anello e seppe che lei amava un altro uomo. Riprese il mare e approdò a terra dove incontrò un vecchio mendicante. «Che notizie, quali sono le notizie di oggi?» «Solo che la Principessa Jean si è sposata.» «Mi darai il tuo vestito da mendicante e io ti darò il mio destriero?» Il mendicante era pronto per cavalcare e Hind Horn era pronto per la sposa. Quando arrivò al cancello del Re cercò da bere alla salute di Hind Horn, bevve il vino e lasciò cadere l’anello e ordinò che venisse portato a Lady Jean «Lo hai trovato navigando o viaggiando per terre? O lo hai preso dalla mano di un uomo morto?» «Non lo presi né per mare né per terra, ma lo ottenni dalla tua bianca mano» «Metterò l’abito marrone e ti seguirò di porta in porta.» «Non c’è bisogno che ti metta l’abito marrone perchè ti renderò la signora di molte città.» «Metterò l’abito rosso (3) e ti seguirò a mendicare il pane.» «Non c’è bisogno che tu ti metta l’abito rosso perchè ti manterrò con pane e vino.» Lo sposo sposò per primo la sposa, ma il giovane Hind Horn se la portò per primo a letto (4). |
NOTE
1) Hind dall’anglosassone hina “giovane servo, sguattero” e, per esteso, “giovane” -ma potrebbe trattarsi anche di una variante di kind “cortese, gentile, qui è diventato un nome proprio
2) la ginestra con la sua rigogliosa fioritura dorata ha spesso una precisa allusione sessuale nelle ballate. Forse per la forma del fiore che richiama la vulva femminile. Con la ginestra si facevano le scope nel Medioevo così con il termine inglese “broom” si indica entrambi: sulle scope volavano le streghe e la ginestra allude a una sessualità diabolica o quantomeno selvaggia, libera da regole. In genere nelle ballate quanto l’argomento è di natura sessuale vengono utilizzati nomi di erbe e fiori nel ritornello, proprio per avvertire l’ascoltatore. La brughiera è come il “greenwood” è un luogo “fuori legge” fuori dalla società civile dove accadono incontri fatati e illeciti, ma vissuti con una primitiva o primordiale innocenza. Una leggenda, di origine scozzese racconta di un uomo che richiese la “prova d’amore” prima di sposarsi. La ragazza su consiglio di una vecchia saggia, accettò la prova, ma solo se avesse avuto luogo tra i cespugli di ginestra. Accadde che il ragazzo stordito dal profumo dei fiori, cadde ben presto in un sogno profondo. Al risveglio, convinto di aver posseduto la ragazza come voleva, acconsentì alle nozze.
2) in altre versioni (come quella dei Bandoggs) più coerentemente è scritto: He’s sought there a drink for the bridegroom’s sake: al mendicante veniva offerto da bere per brindare alla salute della sposa
3) la principessa è convinta che il suo cavaliere sia caduto in disgrazia e viva come un mendicante. Così dichiara di voler indossare gli abiti del popolo per andare in giro a mendicare con lui. Nelle ballate il marrone e il rosso vengono considerati colori adatti ai mendicanti. Nei tempi antichi però il rosso era il colore nunziale degli sposi, indossato per evocare la fertilità, poi il Cristianesimo ha voluto che la donna si vestisse di blu, colore che simboleggia la verità e la purezza, e solo a partire dalle nozze della Regina Vittoria nel 1840 iniziò a consolidarsi la tradizione dell’abito bianco per la sposa.
4) Hind Horne è arrivato durante il banchetto nunziale i due si erano già sposati ma non avevano ancora consumato..
Un’ulteriore variante testuale riporta ancora meno strofe e il ritornello è completamente senza senso con mera funzione d’intercalare: Hey lililo and a ho lo la seguito da Hey down and a hey diddle downy
Bandoggs in Bandoggs 1978
Maddy Prior in Flesh an Blood 1998 (per il testo qui)
The Furrow Collective in At Our Next Meeting 2014 (i quali modificano ulteriormente il testo)
Traduzione italiana di Cattia Salto | |
---|---|
Young Hind Horn to the King is gone, Hey lililo and a ho lo la, And he’s fell in love with his daughter Jean, Hey down and a hey diddle downy. She gave to him a golden ring With three bright diamonds set therein. “When this ring grows pale and wan It’s then that you’ll know my love is gone.” Now the king has sent him o’er the sea For seven long years in a far country. One day his ring grew pale and wan And he knew that she’d loved another man. So he’s left the sea for his own land And it’s there that he’s met with a beggar man. “What news, what news old man doth befall?” “It’s none save the wedding in the king’s own hall.” “Cast off, cast off your beggar’s weeds And I’ll give you my good grey steed.” Oh it’s when he came to the king’s own gate He’s sought there a drink for the bridegroom’s sake. And the bride gave him a glass of wine And when he’s drunk he’s dropped in the ring. “Oh got ye this by the sea or the land Or took ye this from a dead man’s hand?” “I got it neither by sea nor land For you gave it to me with your own hand.” “Oh, I’ll cast off my gown of red And along with thee I’ll beg my bread.” “Oh, you need not leave your bridal gown For I’ll make you the lady of many’s the town.” Her own bridegroom had her first wed But young Hind Horn had her first to bed. | Il giovane Hind Horn è andato dal Re Hey lililo and a ho lo la, e si è innamorato di Jean sua figlia. Hey down and a hey diddle downy. Lei gli diede un anello d’oro con tre diamanti incastonati. “Quando l’anello è pallido e opaco, tu saprai che il mio amore è svanito.” Il re lo mandò per mare per sette lunghi anni in un paese lontano. Un giorno il suo anello divenne pallido e opaco e lui seppe che lei amava un altro uomo. Riprese il mare e approdò a terra dove incontrò un vecchio mendicante. «Che notizie, quali sono le notizie di oggi?» «Solo il matrimonio nel castello del re.» «Togliti il vestito da mendicante e io ti darò il mio valente destriero grigio» Quando arrivò al cancello del Re cercò da bere alla salute della sposa, e la sposa gli diede una coppa di vino e mentre bevve lui lasciò cadere l’anello. «Lo hai trovato navigando o viaggiando per terre? O lo hai preso dalla mano di un uomo morto?» «Non lo presi né per mare né per terra ma lo ottenni dalla tua bianca mano» «Mi leverò l’abito rosso e ti seguirò a mendicare il pane.» «Non c’è bisogno che ti levi l’abito da sposa perchè ti farò signora di molte città» Lo sposo la sposò per primo, ma il giovane Hind Horn se la portò per primo a letto. |
continua la versione irlandese
FONTI
http://mainlynorfolk.info/tony.rose/songs/hindhorn.html
http://www.bluegrassmessengers.com/17-hind-horn.aspx
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=58972
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=20082
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/301.html
http://www.bluegrassmessengers.com/english-and-other-versions-17-hind-horn-.aspx