Hind Horn è un’antica ballata che nasce dal romance “King Horn” scritto alla fine del XIII secolo in proto-inglese in cui si narra dell’eroico re Horn, originariamente un feroce e sanguinario incursore vichingo, trasformato in un tipico e cortese cavaliere medievale.
Nella ballata Hind Horn invece prevale il tema amoroso, il quale inaugurerà uno specifico filone delle ballate popolari detto “broken token ballad“: l’uomo andato in guerra, ritorna dopo molti anni e incontra (sotto mentite spoglie) la fidanzata o la moglie, e la sottopone ad un test per avere la prova della sua fedeltà. Il modello archetipo è probabilmente quello di Ulisse e Penelope.
HIND HORN -Child Ballad n° 17
Il Romance King Horn e Il Decamerone, Saladino e Messer Torello
la versione scozzese
la versione irlandese-canadese
la versione italiana: Moru Sarasin
Hind Horn: LA VERSIONE IRLANDESE
Giordano Dall’Armellina. La versione è stata raccolta in Canada agli inizi del XX secolo
I “Young man fair, young man free, Where were you born, and in what country?” “In Ireland I was bred and born, Back to Ireland I will return.” II When they were parting she gave to him, Her heart’s true love and a guinea gold ring “When you look at the ring and it’s bright and true, You know your lover is true to you. III If the ring be bright and clear, You know I’m constant to my dear, But if the ring be pale and wan, Your lover’s gone with another man.” IV He took ship and away went he, Till he come to that strange country When he looked at the ring, it was pale and wan, He knows she’s gone with another man. V So he took ship and back sailed he, Till he come to his own country; He was a-riding over the plain, The first he met was the begging man. VI “What news, what news, what news?” cried he, “Sad and sorry I’ve to tell to thee; Sad and sorry I’ve to tell to thee, Today is your true lover’s wedding day.” VII “You’ll lend me your begging rig, You’ll put on my riding stage;” “No, the begging rig’s too poor for thee, The riding stage too good for me.” VIII “Be it right, be it wrong, The begging rig it will go on. Now tell me as fast as you can, What is the work of the begging man?” IX “You may walk as fast as you will, Till you come to yonders hill, But when you come to yonders gate, Lean on your staff with a trembling step. X Beg from Pitt, beg from Paul, Beg from the highest to the lowest of all, But from them all you need take none, Till you come to the bride’s own hand.” XI He stepped on with a fine good will, Till he come to yonders hill; When he came to yonders gate, Leaned on his staff with a trembling step. XII The bride come trembling down the stair, Gold rings on her fingers, gold bobs in her hair; A glass of wine all in her hand, All for to give to the begging man. XIII Out of the glass he drank up the wine, Into the glass goes a guinea gold ring; “Did you get it by sea? Did you get it by land? Or did you get it from a drowned man’s hand?” XIV “Neither did I get it by sea or land, Neither did I get it from a drowned man’s hand. I got it from my love in a courting way, I give it to my love on her wedding day.” XV Gold rings from her fingers she did let fall, Gold bobs from her hair she threw against the wall, “I’ll follow you forever more, Though I’m begging from door to door.” XVI He that was the blackest among them all, Now shines the fairest in the hall. He that was single at the break of day, Stole the bride from the groom away. |
traduzione italiana di Giordano Dall’Armellina I «Bel giovine, giovane libero, dove sei nato e in quale paese?» «Nacqui e fui cresciuto in Irlanda, in Irlanda io tornerò (1).» II Quando stavano per separarsi lei gli diede il vero amore del suo cuore e un prezioso anello d’oro (2). «Quando guardi l’anello e lo vedi brillante e sincero, tu sai che la tua amante ti è fedele. III Se l’anello è brillante e chiaro, tu sai che io sono fedele al mio caro, ma se l’anello è pallido e opaco, la tua amante se n’è andata con un altro.» IV Salpò e andò via, finché arrivò in quel paese straniero. Quando guardò l’anello, esso era pallido e opaco. Sa che lei è andata con un altro uomo. V Così salpò e ritornò, fino a quando arrivò al suo paese. Stava cavalcando lungo la pianura, il primo che incontrò fu il mendicante. VI «Che notizie, che notizie, che notizie?» gridò lui, «Tristi e spiacevoli ti devo dire; tristi e spiacevoli ti devo dire: oggi è il matrimonio della tua amata.» VII «Mi presterai il tuo vestito da mendicante indosserai il mio vestito da cavaliere.» «No, il vestito da mendicante è troppo povero per te, il vestito da cavaliere troppo bello per me.» VIII «Giusto o sbagliato, il vestito da mendicante sarà indossato. Ora dimmi il più presto possibile, come lavora un mendicante?» IX «Puoi camminare veloce come ti pare finché arrivi a quelle colline laggiù, ma quando arrivi a quel cancello laggiù, appoggiati al bastone con un passo tremante. X Chiedi la carità nel nome di Pietro e Paolo. Chiedi la carità dai più alti ai più bassi di lignaggio, ma da loro non prendere nulla finché arrivi alla mano della sposa.» XI Proseguì di buona lena finché arrivò alla collina indicata. Quando arrivò al cancello si appoggiò al bastone con passo tremante. XII La sposa scese le scale tremante. Anelli d’oro alle sue dita, oggettini d’oro nei capelli, solo un bicchiere di vino in mano e lo teneva per darlo al mendicante. XIII Dal bicchiere lui bevve il vino. Dentro il bicchiere cade un anello di gran valore. «Lo hai trovato navigando o viaggiando per terre? O lo hai preso dalla mano di un uomo affogato?» XIV «Non lo presi né per mare né per terra e nemmeno dalla mano di un uomo affogato. L’ho avuto dal mio amore in un momento d’amore, lo do al mio amore nel giorno del suo matrimonio.» XV Dalle sue dita fece cadere gli anelli d’oro, gli oggetti d’oro dai capelli li gettò contro il muro. «Ti seguirò per sempre anche se dovessi mendicare di porta in porta.» XVI Lui che era il più nero fra tutti (3) ora splende come il più bello fra tutti nella sala. Lui che era celibe all’alba, rubò la sposa allo sposo. |
NOTE di Giordano Dall’Armellina
1) L’atto di dare un anello magico appartiene sia alla favolistica europea che a quella asiatica. Era una credenza comune nell’Europa medievale che le pietre preziose avessero dei poteri magici. [Nella versione del romanzo l’anello è un talismano che dona a Horn il potere dell’invincibilità, nella ballata Hind Horn è più invece un test di fedeltà]
2) Il fatto che questa versione sia stata raccolta in Canada presso emigranti irlandesi ha sicuramente influenzato il formarsi della prima strofa che non sembra essere attinente con la storia ma, piuttosto, con la nostalgia dell’emigrante che vorrebbe tornare in patria. Tutta la storia in realtà è incentrata sull’idea del viaggio per mare e del ritorno dall’amata che, per trasposizione, può essere l’Irlanda stessa. In questo caso la ballata ha ragioni sentimentali forti che sono una grande spinta per la preservazione del canto, proprio perché il loro significato travalica la storia narrata. Alcune versioni raccolte in Scozia riportano più o meno questa strofa iniziale:«In Scotland there was a baby born and its name was young Hind Horn» (“In Scozia ci fu un neonato e il suo nome era Hind Horn”). Gli emigranti dell’Irlanda stabilitisi in Canada hanno volutamente cambiato la prima parte mantenendo solo qualche elemento dell’originale ricreando, come era consuetudine dei cantori, una nuova storia.
3) Era il più nero perchè si era scurito per sembrare sporco come i mendicanti.
THE OLD BEGGAR MAN
da: “British Ballads From Maine: The Development of Popular Songs with Texts and Airs” by Phillips Barry, Fannie Hardy Eckstorm, and Mary Winslow Smyth, 1929
Lissa Schneckenburger in “Song” 2008
I He gave his love a gay gold watch that she might rule in her own country She gave him a gay gold ring, and the virtue of that ring was above all things II If this ring is bright true know your love is true to you But if this ring is pale and wan your true love is in love with another one III He set sail and off went he until he came to strange country He looked at the ring it was pale and wan, his true love was in love with another one IV So he set sail and back came he until he came to his own country And as he was riding along the plain who should he meet but an old beggar man V You lend me your begging rig that begging rig it must go on So come tell me as fast as you can what’s to be done with the begging rig? VI You may beg from pitt you may beg from paul beg from the highest to the lowest of them all But from them all you need take none until you come to the bride’s own hand VII She came trembling down the stairs rings on her fingers and gold in her hair A glass of wine all in her hand which she gave to the old beggar man VIII He took the glass and drank the wine and in the glass he slipped the ring Oh where got you this by sea or by land, or did you get it off of a drowned one’s hand IX I did not get it by sea or land I did not get it off a drowned one’s hand I got it in my courting gay, and gave it to my love on her wedding day X Rings from her fingers she did pull off gold from her hair she did let fall I’ll go with you forever more and beg for my bread from door to door XI Between the kitchen and the hall the begging rig he did let fall Shining in gold amongst them all and he was the fairest in the hall |
traduzione italiana di Cattia Salto I Lui diede al suo amore un orologio d’oro che lei doveva governare nel proprio paese Lei gli diede un prezioso anello d’oro e la virtù di quell’anello era superiore a tutto II «Se questo anello lo vedi brillante e sincero, il tuo amore ti è fedele. ma se l’anello è pallido e opaco, il tuo amore ama un altro» III Salpò e andò via, finché arrivò in un paese straniero. Guardò l’anello, era pallido e opaco. il suo amore amava un altro. IV Così salpò e ritornò, fino a quando arrivò al suo paese. e mentre galoppava sulla piana, ti incontrò un vecchio mendicante. V «Mi presterai il tuo vestito da mendicante che il vestito da mendicante andrà bene. Ora dimmi il più presto possibile, cosa deve fare un mendicante?» VI «Chiedi la carità nel nome di Pietro e Paolo. Chiedi la carità dai più alti ai più bassi di lignaggio, ma da loro non prendere nulla finché arrivi alla mano della sposa.» VII La sposa scese le scale tremando Anelli alle sue dita e oro nei capelli, solo un bicchiere di vino in mano che diede al vecchio mendicante. VIII Prese il bicchiere e bevve il vino. e nel bicchiere lui fece cadere l’anello «Oh dove l’hai preso per mare o in terra O lo hai preso dalla mano di un uomo affogato?» IX «Non lo presi né per mare né per terra e nemmeno dalla mano di un uomo affogato. L’ho avuto dal mio amore leggiadro e lo do al mio amore al suo matrimonio.» X Si sfilò gli anelli dalle dita, si levò l’oro dai capelli «Ti seguirò per sempre a mendicare il pane di porta in porta.» XI Tra la cucina e la sala lui si levò il travestimento, splendente d’oro tra tutti ed era il più bello della sala. |
FONTI
Giordano Dall’Armellina: “Ballate Europee da Boccaccio a Bob Dylan”.
http://www.dallarmellinagiordano.it/wp-content/uploads/2015/02/British-Ballads-between-Boccaccio-and-Bob-Dylan.pdf
http://www.nspeak.com/allende/comenius/bamepec/multimedia/saggio4.htm
http://mainlynorfolk.info/tony.rose/songs/hindhorn.html
http://www.bluegrassmessengers.com/17-hind-horn.aspx
http://www.bluegrassmessengers.com/us–canadian-versions-child-17-hind-horn.aspx
http://bluegrassmessengers.com/the-old-beggar-man–nelson-nb-1855-barry-a–b.aspx
https://lissafiddle.com/lyrics/old-beggar-man/