Wexford Lullaby la versione di John Renbourn

Wexford Lullaby” è la versione”celtica” della tradizionale Wexford Carol e proviene da John Renbourn che riscrisse il testo, trasformando l’inno natalizio in una ninna-nanna cantata da Maria per far addormentare Gesù neonato. L’andamento del primo movimento richiama l’altrettanto famosa Coventry Carol

Wexford Carol è un antichissimo canto natalizio di origine irlandese risalente al XII secolo, popolare nella contea del Wexford (Irlanda del Sud) conosciuto anche come The Enniscorthy Carol.

Wexford Lullaby

[English translation]
“Wexford Lullaby”, is a “Celtic” version of The Wexford Carol, coming from John Renbourn who rewrote the text. He transformed the Wexford Carol into a lullaby sung by Mary to make the newborn Jesus fall asleep. The opening movement recalls the equally famous Coventry Carol.

Wexford Carol is an ancient Christmas carol of Irish origin dating back to the 12th century, popular in the county of Wexford (southern Ireland) also known as The Enniscorthy Carol.

I
Ninna nanna mio bambino,
troppo presto conoscerai l’aspro mondo
si, crescerai troppo presto
e io resterò qui, da sola, da sola.
Dovrai cavalcare i venti impetuosi
e la luce della Stella polare sarà la tua guida
ma per ora ti terrò ancora un poco,
Ninna nanna, mio bambino fai la ninna
II
Perchè correrai tra i verdi prati
e giocherai con le lontre nel torrente
e rincorrerai il cervo maculato
e nuoterai con il salmone nelle fresche acque, (1)
catturerai (2) gli uccellini dal cielo,
sulle ali del vento del Sud volerai
e prenderai come casa tua le alture,
sangue del mio sangue, ossa delle mie ossa (3)
III
La luna dovrà dormire tra gli alberi,
così piangi dolce fanciulla di Galilea,
il sole dovrà sorgere davanti alla croce, per asciugare
le tue lacrime e condividere la tua perdita.
L’ora più buia della notte senza stelle
dovrà inchinarsi al potere della Luce d’Oriente
che risanerà la terra e ci renderà integri,
cuore del mio cuore, anima dell’anima mia
IV
E quando sarai alla fine della tua strada
gioia della mia gioia, mio piccolino
sotto il cielo starai solo
carne della mia care, ossa delle mie ossa-
Si tu starai sulla sabbia nera come il carbone
per attraversare le acque delle terre occidentali,
ma ora ti tengo al mio seno
ninna nanna mio caro, riposa quieto

NOTE Traduzione italiana di Cattia Salto
(1) le immagini si rifanno alle descrizioni della natura secondo la tradizione bardica
(2) to pluck in riferimento ai volatili si traduce come spennare, in questo contesto sono descritte delle scene di caccia, il verso potrebbe anche voler dire “cavalcherai gli uccellini del cielo per volare sulle ali del vento”
(3) citazione dal tipico patto di sangue secondo la tradizione celtica vedasi handfasting

I
Lulay lulay, my tiny child
Too soon you’ll know the world so wild
Yes all too soon you will be grown
And I’ll bide here alone, alone.
The rushing bellows you shall ride
And the light of the North Star will be your guide
But yet awhile, I’ll have you stay
Lulay my tiny child, lulay.
II
For you shall run in meadows green
And sport with otters all in the stream
And you shall chase the dapple deer
And swim with salmon in the waters clear. (1)
To pluck the small birds from the sky
On the tail of the South wind, you shall fly
And take the high hills for your home
Blood of my blood, bone of my bone. (3)
III
The moon must sleep beyond the tree
So weep sweet maid of Galilee
The sun must rise before the cross
To dry your tears and share your loss.
The darkest hour of the starless night
Must bow to the power of the Eastern light
That heals the earth and makes us whole
Heart of my heart, soul of my soul.
IV
And when at last your course is run
Joy of my joy, my little son
Beneath the sky you’ll stand alone
Flesh of my flesh, bone of my bone.
Yes you shall stand on the coal-black sands
To cross o’er the waters of the Western lands
But now I have you at my breast
Lulay my sweet one, gently rest


(1) the images refer to the descriptions of nature according to the bardic tradition
(3) quote from the typical blood pact according to the Celtic handfasting tradition

Mairead Ni Dhomhnaill – The Voice Squad, in “Traveller’s Prayer”, 1998
O’Hooley & Tidow in WinterFolk, Vol. 1 2017
Jackie Oates in Lullabies 2013
versione strumentale al violoncello (Patrick Dexter)
mosaico della Cappella Palatina Palermo, le prime raffigurazioni della natività si rifanno ai modelli orientali con Maria sdraiata come una normale puerpera e Gesù stretto nelle fasce come un salame. La scena è raffigurata all’ingresso di una grotta e Maria è assistita da due levatrici, mentre Giuseppe resta in disparte essendo il momento del parto una “faccenda ” di donne

The Enniscorthy carol

CARÚL INIS CÓRTHAIDH (irish Gaelic version)
WEXFORD LULLABY (John Renbourn )
LET ALL THAT ARE TO MIRTH INCLINED (English version)
WEXFORD CAROL (Irish version, William Grattan Flood) 


LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=11332
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=11778

/ 5
Grazie per aver votato!