Il brano “Carrickfergus” proviene da un canto in gaelico dal titolo Do Bhí Bean Uasal (vedi) ovvero “There Was a Noblewoman” ed è conosciuto anche con il nome di “The Sick Young Lover“, comparso in un broadside distribuito a Cork e datato 1840 e anche nella raccolta di George Petrie “Ancient Music of Ireland” 1855 con il nome di “The Young Lady”. Testo e melodia passati attraverso la tradizione orale si sono diffusi e modificati, senza però lasciare una traccia consistente nelle raccolte stampate nell’Ottocento. E’ stato attribuito al bardo irlandese Cathal “Buí”
IRISH BREIFNE
Curioso personaggio soprannominato “Buil” il giallo, un bardo vagabondo di cui non si ha notizia suonasse uno strumento particolare, ma sicuramente cantastorie e compositore di poesie, che si sono diffuse per tutta l’Irlanda e ancora oggi cantate.
Lo studioso Breandán Ó Buachalla ha pubblicato una raccolta nel libro “Cathal Bui: Amhráin” nel 1975. A Blacklion contea di Cavan c’è anche una piccola stele in sua memoria e si celebra il Cathal Bui Festival (mese di Giugno).
Sacerdote mancato ci sapeva fare con le parole e con le donne, era inoltre dotato di molto “irish humour” ed era ovviamente un forte bevitore, girava per il Breifne, il nome irlandese della zona che comprende Cavan, Leitrim, e a sud di Fermanagh (uno dei tanti traveller con il suo carrozzone o anche meno).
PETER O’TOOLE
Ma è la versione conosciuta da Peter O’Toole ad essere stata l’origine della versione di Dominic Behan registrata a metà degli anni 1960 con il titolo di “The Kerry Boatman”, e anche della versione registrata da Sean o’Shea sempre negli stessi anni con il titolo Do Bhí Bean Uasal. Anche i Clancy Brothers con Tommy Makem fecero una loro versione con il titolo “Carrickfergus” nell’LP “The First Hurrah” del 1964.
Chieftains in “The Chieftains Live” 1977 quando c’era ancora l’arpa di Dereck Bell (1935-2002).
DO BHÍ BEAN UASAL
Questa versione è stata attribuita musicalmente a Seán Ó Riada (ovvero John Reidy 1931-1971) non è chiaro se si tratti solo di un arrangiamento o di una vera e propria scrittura della melodia. Di certo il testo è preso dalla poesia di Cathal “Buí” Mac Giolla Ghunna.
Sean o’Shea in “Ò Riada Sa Gaiety” live in Dublino con i Ceoltóirí Chualann nel 1969.
Do bhí bean uasal seal dá lua liom,
‘s do chuir sí suas díomsa faraoir géar;
Do ghabhas lastuas di sna bailte móra
Ach d’fhag sí ann é os comhair an tsaoil.
Dá bhfaighinnse a ceannsa faoi áirsí an
teampaill,
Do bheinnse gan amhras im ‘ábhar féin;
Ach anois táim tinn lag is gan fáil ar leigheas agam.
Is beidh mo mhuintir ag gol im’ dhéidh.
II
I wish I had you in Carrickfergus
Ní fada ón áit sin go Baile Uí Chuain(1)
Sailing over the deep blue waters
I ndiaidh mo ghrá geal is í ag ealó uaim.
For the seas are deep, love, and I can’t swim over
And neither have I wings to fly,
I wish I met with a handy boatman,
Who would ferry over my love and I.
III
Tá an fuacht ag teacht is an teas ag tréigint
An tart ní féidir liom féin é do chlaoi,
Is go bhfuil an leabhar orm ó Shamhain go Fébur
Is ní bheidh sí reidh liom go Féil’ Mhichíl;
I’m seldom drunk though I’m never sober!
A handsome rover from town to town.
But now I am dead and my days are over
Come Molly, a stóirín, now lay me down!
TRADUZIONE INGLESE I A lady was betrothed to me for a while And she refused me, oh my hundred woes I went to towns with her And she made a cuckold (or a fool ) of me before the world, If I had got that head of hers into the church And if I were again n command of myself, But now I’ weak and sore, and there’s no getting of a cure for me, And my people will be weeping after me II I wish I had you in Carrickfergus not far from that place ‘Quiet Town” Sailing over the deep blue waters my bright love from a northern sky For the seas are deep, love, and I can’t swim over And neither have I wings to fly, I wish I met with a handy boatman, Who would ferry over my love and I III The cold and the heat are going together [in me] and I can’t quench my thirst And if I took my oath from November to February I wouldn’t be ready until Michaelmas I’m seldom drunk though I’m never sober! A handsome rover from town to town. But now I am dead and my days are over Come Molly, my little darling, now lay me down! |
Traduzione italiano Cattia Salto I Una Lady mi fu promessa sposa per un certo tempo, e lei mi rifiutò, oh i miei cento affanni andai in città con lei e lei mi ha reso pazzo (o cornuto) di fronte a tutti se avessi avuto lei al fianco in quella chiesa e se fossi ancora padrone di me stesso ma ora sono debole e malato e nessuno si prende cura di me e la mia gente mi piangerà II Vorrei essere a Carrickfergus non lontano da quella città portuale a navigare sul vasto oceano il mio amore che brilla nel cielo del Nord perché il mare è profondo, amore, e non riesco restare a galla e nemmeno ho ali per volare, vorrei incontrare un abile barcaiolo che possa trasportare il mio amore e me. III Caldo e freddo dentro di me e non riesco a placare la mia sete e se ho fatto il giuramento da Novembre a Febbraio non sarà pronto che al giorno di San Michele Sono raramente ubriaco, senza mai essere completamente sobrio un bel vagabondo da città in città. Vieni Molly, mia cara, e fammi distendere ora. |
NOTE
1) “baile cuain” letteralmente significa “quiet town” tradotta anche come Harbour Town
LA VERSIONE DEGLI ANNI 60 E SIGNIFICATO
E veniamo a ciò che resta del brano ai nostri giorni, ovvero della versione di Carrickfergus diffusa dai maggiori interpreti della musica celtica.
La dolce malinconia della melodia e la sua incerta interpretazione testuale hanno reso il brano molto popolare, alcuni ne colgono il lato romantico e lo suonano anche ai matrimoni, altri ai funerali (ad esempio quello di John F. Kennedy Jr -1999).
Di certo ha un che di magico, triste e nostalgico, l’uomo annega nell’alcool il dolore per la separazione dalla sua amata (o più probabilmente beve perché ha una particolare predilezione per l’alcool): un vasto oceano li divide (o un tratto di mare) e lui vorrebbe essere in Irlanda, a Carrickfergus: vorrebbe avere le ali o poter attraversare la distesa d’acqua a nuoto o più realisticamente trovare un barcaiolo che lo porti da lei, e finalmente potrà morire tra le sue braccia (o presso la di lei lapide) adesso che è vecchio e stanco.
Il senso generale del testo resta quindi a mio avviso abbastanza chiaro, ma se si va nel dettaglio allora nascono molte perplessità, che ho cercato di riassumere nelle note.
Carrighfergus (Music Video) versione di Loreena McKennitt e Cedric Smith in Elemental, 1985
VERSIONE DI LOREENA MCKENNITT I I wish I was in Carrighfergus (1) Only for nights in Ballygrant (2) I would swim over the deepest ocean Only for nights in Ballygrant. But the sea is wide, and I can’t swim over Neither have I wings to fly If I could find me a handsome boatman To ferry me over to my love and die(3) II Now in Kilkenny (4), it is reported They’ve marble stones there as black as ink, With gold and silver I would transport her (5) But I’ll sing no more now, till I get a drink I’m drunk today, but I’m seldom sober A handsome rover from town to town Ah, but I am sick now, my days are over Come all you young lads and lay me down.(6) |
traduzione italiano Cattia Salto I Vorrei essere a Carrighfergus solo per le notti a Ballygrant avrei nuotato nell’oceano più profondo solo per le notti a Ballygrant. Ma il mare è vasto e non posso rimanere a galla e nemmeno ho ali per volare se potessi trovare un abile barcaiolo per traghettarmi fino al mio amore e morire. II Ora sulla pietra di Kilkenny è scritto, un marmo nero come l’inchiostro, con oro e argento che vorrei confortarla ma non canterò più ora, se non prendo da bere. Adesso sono ubriaco, ma raramente sono sobrio un bel vagabondo da città in città Ah, eppure adesso sono malato i miei giorni stanno finendo, venite tutti ragazzi e fatemi distendere. |
NOTE
1) Carrickfergus (dal gaelico Carraig Fhearghais, ‘Rocca di Fergus’) è una città costiera nella Contea di Antrim , Irlanda del Nord, uno dei più antichi insediamenti in Irlanda del Nord. Qui il protagonista dice di voler essere a Carrickfergus (ma evidentemente è da qualche altra parte) mentre in altre versioni troviamo I wish I had you in Carrickfergus: il significato della canzone cambia completamente.
Alcuni vogliono ambientare la storia nel Sud dell’Irlanda ed ecco che allora vedono il nome del Fergus, il fiume che attraversa Ennis contea di Clare.
2) Ballygran – Ballygrant – Ballygrand. Ci sono ameno tre interpretazioni: la prima che Ballygrant sia in Scozia sulle Isole Ebridi (l’isola di Islay), la seconda che sia il villaggio di Ballygrot (dal gaelico Baile gCrot significa “insediamento di collinette”), vicino a Helen’s Bay che si trova in pratica di fronte a Carrickfergus oltre il tratto di mare che si insinua a frastagliare la costa Nord-est dell’Irlanda (il Belfast Lough). Pare che gli abitanti del posto lo chiamino “Ballygrat” o Ballygrant” e che sia un antico insediamento e che un tempo si tenevano delle gare con le barche da Carrickfergus a Ballygrat. La terza che sia una traduzione corrotta dal gaelico “baile cuain” della versione settecentesca e quindi sia una generica località tranquilla, un piccolo paesello.
Ma tra le due frasi c’è già un incongruenza o meglio c’è bisogno di un’interpretazione, appurato che Ballygrant non sia un posto particolare di Carrickfergus per il quale il protagonista prova nostalgia per qualche collegamento specifico con la sua storia d’amore passata in gioventù, allora si tratta del posto in cui invece si trova al momento. Quindi il protagonista potrebbe essere un irlandese che si è ritrovato nelle Isole Ebridi, ma che vorrebbe ritornare a Carrickfergus dal suo vecchio amore o che è uno scozzese (che quando era giovane faceva il soldato in Irlanda) e ricorda con rimpianto la donna irlandese amata in gioventù; oppure che il protagonista si trova a Helen’s Bay dalla parte opposta dell’insenatura che lo divide da Carrickfergus. Ma qui il ragionamento fa un po’ acqua (tanto per restare in tema), però solo fino a un certo punto: se fosse infatti sano e giovane niente gli impedirebbe di andare a Carrickfergus anche a piedi, ma lui è stanco e morente e quindi nella sua fantasia o delirio guardando il mare in direzione di Carrickfergus sogna di volare verso il suo amore del passato o desidera essere traghettato da un barcaiolo per poter morire accanto a lei.
3) “and die” ci dice che il protagonista che si trova a Ballygrant (ovunque esso sia) vorrebbe andare a Carrickfergus per morire tra le braccia del suo amore di gioventù.
In altre versioni la frase è scritta come “To ferry me over my love and I” e questo a parte la sgrammaticatura vorrebbe significare che il protagonista vorrebbe essere trasportato dal barcaiolo, insieme con la sua donna, a Carrickfergus. Quindi la nostalgia si condensa sulla località in cui si presume il protagonista abbia trascorso la gioventù e che vorrebbe rivedere prima di morire.
4) e 5) io per dare un senso compiuto alla frase ho tradotto come:
Ora sulla pietra di Kilkenny è scritto,
su marmo nero come l’inchiostro,
con oro e argento che vorrei confortarla
Sostituendo il verbo “to transport” utilizzato da Loreena con “to support” più utilizzato nelle altre versioni. Ossia: sulla pietra nera di Kilkenny (nel senso che si da in genere ad una tipologia di pietra ad esempio marmo di Carrara, quindi la pietra nera estratta a Kilkenny ma utilizzata anche a Ballygrant, ovunque esso sia) che sarà la mia pietra tombale dove ho inciso il mio epitaffio, ho scritto anche una frase di conforto per il mio amore
4) Kilkenny = Kilmeny alcuni vedono un refuso e notano che Kilmeny è la chiesa parrocchiale di Ballygrant (Isola di Islay) già località di una chiesa d’epoca medievale, anche qui c’è una cava di pietre, che era l’industria principale di Ballygrant nei secoli XVIII e XIX. Ora io mi domando: ma con tutte questi riscontri nell’Isola di Islay, (dove come minimo dovrebbe esserci la tomba del protagonista) com’è che il brano non è noto nella tradizione locale delle Isole Ebridi e invece lo è a Belfast?
6) il protagonista esorta gli amici a seppellirlo
Ho selezionata per l’ascolto anche questa versione che mi piace molto per la sua raffinata sobrietà nell’arrangiamento strumentale e l’interpretazione vocale di Jim McCann. Nella versione live aggiunge anche la strofa intermedia che è stata scritta da Dominic Behan per la sua versione registrata a metà degli anni 1960 con il titolo di “The Kerry Boatman”.
The Dubliners (voce Jim McCann) in Dubliners Now 1975 dove canta la I e la III strofa
live Jim McCann con tutte e tre le strofe
VERSIONE DI JIM MCCANN I I wish I was in Carrickfergus Only for nights in Ballygrand(2) I would swim over the deepest ocean Only for nights in Ballygrand. But the sea is wide and I cannot swim over And neither have I the wings to fly I wish I had a handsome boatman To ferry me over my love and I(3) II My childhood days bring back sad reflections Of happy time there spent so long ago My boyhood friends and my own relations Have all passed on now like the melting snow And I’ll spend my days in this endless roving Soft is the grass and my bed is free How to be back now in Carrickfergus On the long road down to the sea III And in Kilkenny it is reported On marble stone there as black as ink With gold and silver I would support her (5) But I’ll sing no more now till I get a drink ‘cause I’m drunk today and I’m seldom sober A handsome rover from town to town Ah but I am sick now my days are numbered Come all me young men and lay me down |
Traduzione italiano Cattia Salto I Vorrei essere a Carrighfergus solo per le notti a Ballygrand avrei nuotato nell’oceano più profondo solo per le notti a Ballygrant. Ma il mare è vasto e non posso rimanere a galla e nemmeno ho ali per volare se potessi trovare un abile barcaiolo per traghettare il mio amore e me. II I giorni della gioventù richiamano tristi pensieri di momenti felici oramai trascorsi gli amici di gioventù e le mie storie d’amore sono svaniti adesso come neve al sole e trascorrerò i giorni in questo eterno girovagare. Soffice è l’erba e il giaciglio è gratis come vorrei ssere di nuovo a Carrickfergus sulla lunga strada verso il mare III Ora sulla pietra di Kilkenny è scritto, marmo nero come l’inchiostro, con oro e argento che vorrei confortarla ma non canterò più, se non prendo da bere, perché oggi sono ubriaco, e raramente sono sobrio un bel vagabondo da città in città Ah,eppure adesso sono malato i miei giorni stanno finendo, venite tutti ragazzi e fatemi distendere. |
FONTI
Su Cathal “Buí” Mac Giolla Ghunna
http://www.eofeasa.ie/cathalbui/public_html/danta_CB/who_was_CB.html
http://lookingatdata.com/m/204-mac-giolla-ghunna-cathal-bui.html
http://www.munster-express.ie/opinion/views-from-the-brasscock/the-yellow-bitternan-bonnan-bui/
http://jungle-bar.blogspot.it/2009/03/carrickfergus-ballad-of-peter-otoole.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=16707
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=90070