LA MELODIA: Ye’re welcome Charlie Stewart (You are welcome Charlie Stewart)
La melodia su cui Burns ha composta le canzoni secondo The Session ha come titoli: “Com(e) Agen Ye’re Welcome(Wylcome )”, “Come Again, You’re Welcome”, “Willie Stewart”, “You’re Welcome Willie Stewart” (vedi qui)
Così scrive Eddi nelle sue note: “This was written for Robert’s good friend William Stewart. As I searched through some song books this song caught my eye because it was titled ‘Enscribed on a tumbler’. Robert had a diamond stylus and wrote these verses onto a crystal glass one night in celebration of his good friend. He wrote the last two verses for Willie’s daughter Polly Stewart and I used those verses to continue his tribute to Willie. At the end of the song Phil Cunningham leads the band into a stirring tune called ‘Molly Rankin’ which was written by the late John Rankin of Cape Breton.” (tratto da qui)
ASCOLTA Eddi Reader in “Sing the Song of Robert Burns”, 2003 segue la reel Molly Rankin (vedi the Session qui)
CHORUS you’re welcome, Willie Stewart you’re welcome, Willie Stewart there’s ne’er a flower that blooms in May that’s half so welcome’s thou art I come, bumpers high, express your joy the bowl we must renew it the tappet hen, gae bring her ben to welcome Willie Stewart II though foes be strong, and friends be slack their action, must they rue it may woman on him turn her back that wrang thee, Willie Stewart III a flower, it grows, it fades, it falls and nature cannot renew it but worth and truth, eternal youth we’ll gie to Willie Stewart IV may she whose arms shall enfold thy charms possess a loyal and true heart to her be given to ken the heaven she holds in Willie Stewart |
TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO CORO Benvenuto Willy Stewart benvenuto Willy Stewart non c’è fiore di Maggio altrettanto gradito di te I Venite, su il boccale pieno, esprimete la gioia la boccia il boccale di peltro, portiamo fuori per accogliere Willy Stewart. II Nonostante i nemici siano risoluti e gli amici indolenti delle loro azioni si dovrebbero pentire dovrebbe la donna volgere le spalle a colui che ti facesse torto, Willy Stewart III Un fiore sboccia, appassisce e cade e la natura non potrà mai rinnovarlo, ma virtù e verità, eterna giovinezza daranno a Willy Stewart IV Dovrebbe colei le cui braccia avvolgeranno la tua grazia possedere un cuore leale e sincero, a lei è dato di conoscere il paradiso ad abbracciare Willie Stewart |
LE VERSIONI DI ROBERT BURNS
“Robert Burns became friendly with William Stewart during his time at Ellisland Farm. Stewart was the resident grieve of Closeburn in Dumfriesshire, the property of the Rev. James Stuart Menteith, Rector of Barrowly in Linconshire, England. Willie Stewart’s sister was the wife of R Bacon, the owner of the Brownhill Inn, Thornhill, situated a few miles south of Ellisland. A howff regularly visited by Burns when returning from his fatiguing Excise rounds. The verses were scrathed by the poet on a crystal tumbler. The glass was acquired by Sir Walter Scott and preserved at Abbotsford. The song was first published by Lockhart in 1829. “(tratto da qui)
Willy Stewart inciso su un bicchiere di vetro mentre il poeta si trovava in una taverna, 1791.
CHORUS(*) You’re welcome, Willie Stewart, You’re welcome, Willie Stewart, There’s ne’er a flower that blooms in May, That’s half sae welcome’s thou art!(1) I Come, bumpers(2) high, express your joy, The bowl we maun(3) renew it, The tappet hen(4), gae bring her ben(5), To welcome Willie Stewart, II May foes be strang(6), and friends be slack(7) Ilk(8) action, may he rue it, May woman on him turn her back That wrangs thee, Willie Stewart |
TRADUZIONE ITALIANO di CATTIA SALTO CORO Benvenuto Willy Stewart benvenuto Willy Stewart non c’è fiore di Maggio altrettanto gradito di te I Venite, su il boccale pieno, esprimete la gioia la boccia dobbiamo riempire per bere il boccale di peltro, portiamo fuori per accogliere Willy Stewart. II Nonostante i nemici siano risoluti e gli amici indolenti di tale azione egli si dovrebbe pentire dovrebbe la donna volgere le spalle a colui che ti facesse torto, Willy Stewart |
Lovely Polly Stewart in “The Scots musical museum” (1796 James Johnson editore)
A flower, it blaws, it fades, it fa’s(9) and art cannot renew it but worth and truth, eternal youth will gie(10) to Polly Stewart II May he whase arms shall fauld(11) thy charms possess a leal(12) and true heart to him be given to ken(13) the heaven he grasps in Polly Stewart |
TRADUZIONE ITALIANO di CATTIA SALTO I Un fiore sboccia, appassisce e cade e l’arte non potrà mai rinnovarlo, ma virtù e verità, eterna giovinezza daranno a Polly Stewart II Dovrebbe colui le cui braccia avvolgeranno la tua grazia possedere un cuore leale e sincero, a lui è dato di conoscere il paradiso ad abbracciare Polly Stewart |
NOTE
*riprende il ritornello di Lovely Polly Stewart:
O lovely Polly Stewart!
O charming Polly Stewart!
There’s ne’er a flower that blooms in May
That’s hauf sae fair as thou art.—
Per la traduzione: alcune parole sono identiche all’inglese ma la o è diventata a così per strang= strong, whase= whose, blaws= blows. So e go diventano invece sae e gae
1) letteralmente: non c’è fiore che fiorisce in Maggio che sia la metà gradito di quanto tu sia
2) bumpers= full glasses
3) maun= must
4) tappit hen= a hen with a top-knot; hence figuratively a large drinking cup with a knobbed lid. tappit hen = topped hen, letteralmente “cresta di gallina” è un boccale di peltro tipico nella Scozia del Seicento munito di coperchio e manico: la forma rastremata in cima era particolare, perchè permetteva di alloggiarvi all’interno una tazza, ovvero un piccolo bicchiere di peltro. Una specie di antenato del thermos elaborato nelle locande della Scozia per servire delle bevande calde ai passeggeri infreddoliti arrivati con la carrozza. Prima che il vino fosse venduto in bottiglia si usava questo contenitore. A me richiama vagamente la forma di una caffettiera! La misura standard è di 18 once facendo le debite proporzioni un po’ più di mezzo litro e un po’ meno di un litro (trovato anche in quesa drinking song qui); tappit hen= a quart measure of whiskey served in a ben-bowl with a lid
5) ben= indoors
6) May foes be strang= even though foes be strong
7) Slack: slow (in coming to help)
8) ilk= such
9) fa’s= falls
10) gie=give
11) fauld= enfold
12) leal= loyal
13) ken= know
FONTI
http://www.eddireader.net/tracks/erWSMR.htm
http://www.burnsscotland.com/items/a/a-letter-from-robert-burns-to-mr-wm-stewart,-closeburn.aspx
http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/646.htm
http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/lovely_polly_stewart.htm