The Roving Ploughboy è una ballata proviente dalla Scozia e dalla tradizione orale, è stata raccolta da John MacDonald di Pitgaveny, Elgin ed è chiaramente una Bothy Balld. “Questa canzone è la rielaborazione di un frammento tradizionale. Perché ha versi e melodie simili si potrebbe concludere che è una parodia della ballata. In effetti usa una melodia simile a quella cantata da Jeannie Robertson per The Gipsy Laddie..“
In the folk ballads gypsies and travelers (or travellers) are enclosed by the same theme: a Lady or the daughter of the Laird is “conquered” by the exotic charm of a rough gypsy or a ploughboy, and she prefers the road than the comforts of a castle or a rich farm; like nomadic gypsies, even the farm laborer found work only seasonally on the farms.
Gypsies and ploughmen know the secret arts to “whisper” to horses: common people believed they had a magical power of seduction, which could bend the will of beasts and women (from the weak will, obviously according to a certain mentality)
Zingari e traveller (o traiveller) si trovano così accomunati nelle ballate popolari dallo stessa tema: una Lady o la figlia del Laird viene “conquistata” dal fascino esotico di un rude zingaro o dal fascino di un virile e possente aratore, e preferisce la strada che le comodità di un castello o di una ricca fattoria; come gli zingari nomadi anche il bracciante agricolo trovava lavoro solo stagionalmente nelle fattorie.
Come per il fascino esotico degli zingari così per i cavallanti si diceva che conoscessero delle arti segrete per “sussurrare” ai cavalli: si attribuiva loro un potere magico di seduzione, che poteva piegare la volontà di bestie e donne (potere che aveva effetto sulla mente femminile perchè debole, ovviamente secondo una certa mentalità)
John Mearns
Malinky in 3 Ravens 2002
I Come saddle tae me, my auld gray mare Come saddle tae me, my pony o I’m on the road and I’m goin far awa Awa wi the rovin ploughboy o CHORUS Ploughboy-o ploughboy-o Follow my rovin ploughboy-o II Last night I lay in a fine feather bed Sheets and blankets sae cosy o The night I maun lie in a cauld barn shed Rowed (1) in the airms o my ploughboy o III Champion ploughboy, my Geordie lad Cups and medals and prizes o In bonnie Deveronside there’s nane can compare (2) Wi my jolly rovin ploughboy o IV Fare ye weel tae auld Huntly toon And fareweel tae Drumdelgie(3) o I’m on the road and I’m goin far awa Awa wi the rovin ploughboy o V (4) What care I for the auld laird himself? What care I for his siller O? Gae saddle tae me my auld grey mare I’m awa wi the rovin ploughboy O |
traduzione italiano di Cattia Salto I Vieni a sellare per me la mia vecchia cavalla grigia, vieni a sellare per me il mio pony, sono in strada e andrò lontano con il mio cavallante vagabondo. RITORNELLO il mio cavallante -e seguo il mio cavallante vagabondo -o II Ieri notte dormivo in un bel letto di piume, lenzuola e coperte così comode -e, questa notte devo dormire in un freddo fienile, avvolta tra le braccia del mio giovane cavallante -e. III Un cavallante campione, il mio ragazzo, Geordie, con coppe e medaglie e premi nel bel Deveronside nessuno può competere c on il mio allegro cavallante vagabondo. IV Addio alla vecchia fattoria di Huntly e addio a Drumdelgie sono in strada per andare lontano con il mio cavallante vagabondo. V Cosa m’importa del proprietario della fattoria? Cosa m’importa del suo denaro ? Vai a sellare per me la mia cavalla grigia, che vado via con il cavallante vagabondo. |
NOTE
1) Row’d: wrapped
2) plowing competitions were held between horsemen of the nearby farms
[gare di aratura si svolgevano tra cavallanti delle vicine fattorie]
3) famous “fairm-toun” [farm] in Cairnie, Aberdeenshire
[famosa “fairm-toun” [fattoria] nel Cairnie, Aberdeenshire]
4) additional stanza by John MacDonald [strofa aggiuntiva di John MacDonald]
LINK
http://www.educationscotland.gov.uk/ scotlandssongs/secondary/genericcontent_tcm4555654.asp http://sangstories.webs.com/rovinploughboy.htm http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=13433&lang=it http://multescatola.com/biblioteca/miscellanea/societa-del-verbo-del-cavaliere.php http://mysongbook.de/msb/songs/r/rovinplo.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=69590