Old Woman from Wexford è la versione irlandese di un’esilarante “comic ballad” della tradizione britannica conosciuta genericamente sotto il titolo di Marrowbones. Si racconta la storia di un uomo che con uno stratagemma, uccide la moglie infedele.
Marrowbones Family
La storia è giunta dall’Ottocento in una miriade di versioni e la località di provenienza dei protagonisti varia tra Wexford, Belfast, Dublino o Kelso, ma anche Oxford .
Versioni scozzesi
Toon Of Kelso (“Auld Woman o Kelso”, “The Wife of Kelso”)
Versioni irlandesi
Old Woman from Wexford
Tipping It Up To Nancy
Versioni americane
Johnny Sands
MIDOLLO OSSEO IN CUCINA
L’avvio della storia inizia con la donna che si reca dal farmacista per chiedere una medicina o meglio un consiglio, su come fare per rendere cieco il marito e riceve come risposta: cucinagli del midollo osseo. Mentre noi siamo abituati alla preparazione “alla milanese” dell’ossobuco, questa ricetta prevede il consumo del midollo senza la carne, le ossa vengono cotte in acqua o arrostite in forno.
Non è ben chiaro come la signora della ballata cucinasse il midollo osseo, ma la ricetta dello chef britannico Fergus Henderson mi sembra spettacolare (vedi)
OLD WOMAN FROM WEXFORD
Old Woman from Wexford viene dall’Irlanda Sud-Est, ed è sostanzialmente identica alla storia scozzese (vedi), anzi un po’ più asciutta e mancante di qualche passaggio. Qui possiamo immaginarci che il dottore si inventi uno stratagemma per prendere tempo con la donna e le consigli una ricetta bizzarra, ma che poi avverta il marito del pericolo. Il marito così finge di essere diventato cieco e a sua volta architetta un piano per uccidere la moglie. In questa versione la morale della storia sembrerebbe prendere la parte della donna.
La canzone è stata divulgata al grande pubblico dai Clancy Brothers e Dubliners
I Ah, there was an old woman from Wexford, in Wexford town did dwell; She loved her husband dearly, and another one twice as well. With me right foll diddy foll dearo, and me right foll tour a lee. II One day she went to the doctor some medicine for to find; She said, “Doctor give me something for to make the old man blind.” III “Feed him eggs and marrowbone(1), and make him suck them all; It won’t be very long after, sure, he won’t see you at all.” IV She fed him eggs and marrowbone, and made him suck them all; It wasn’t very long after, sure, he couldn’t see the wall. V Says he, “I think I’ll drown myself, but that might be a sin.” Says she, “I’ll go to the water, just to see you don’t fall in.” VI The old woman she stepped back for to have a run and go; The old man gently stepped aside, and she went down below. VII She swam and swam and swam until she could no further swim; The old man grabbed a long, black pole and pushed her further in. VIII Now eatin’ eggs and marrowbone won’t make the old man blind; But, if you want to drown him, you must creep up close behind. | traduzione italiana Cattia Salto I C’era una vecchia da Wexford che abitava a Wexford; lei caramente amava suo marito e un altro uomo due volte di più con me a dritto fino a (non-sense) con me a dritto fino a (non-sense) II Un giorno andò dal dottore per prendere delle medicine “Dottore datemi qualcosa che possa accecare il mio vecchio” III “Dategli da mangiare uova e ossa con il midollo e fateglieli succhiare tutti non ci vorrà molto, di sicuro, prima che non ci vedrà più” IV Lei gli diede uova e ossa con il midollo e glieli fece succhiare tutti e non ci volle molto prima che egli non vedesse più il muro V “Vorrei annegarmi, ma temo che sarebbe un peccato” “Verrò al fiume – lei dice- solo per vedere che tu non ci cada dentro” VI La vecchia fece un passo indietro per prendere la rincorsa; e il vecchio piano si spostò di lato e lei cadde giù VII Lei nuotò e nuotò e nuotò finchè non riuscì a nuotare più; il vecchio prese un lungo palo scuro e la spinse ancora più sotto VIII Mangiare uova e ossobuco non fa diventare cieco un uomo; ma se lo vuoi annegare devi stargli più vicino |
NOTE
1) In tempi non sospetti di mucca pazza una vecchia barzelletta irlandese raccontava di come mangiare il midollo osseo rendesse ciechi: basta ottenere un brodo facendo bollire delle ossa. Dopo averlo bevuto provate a guardare attraverso il buco tenendo in mano l’osso! Nella pozione malefica oltre al midollo ci sono anche le uova presumibilmente impastate con il midollo.
TIPPING IT UP TO NANCY
Questa versione sempre irlandese è la più dura ed amara, c’è una bel pugno di cattiveria mescolata al pizzico di ironia: il protagonista cornuto si chiama Martin e appena arrivati al fiume è lui per primo a spingerci la moglie dentro, l’ultima strofa è un amara riflessione sulla paternità della prole: dei nove figlioletti nessuno probabilmente è suo! Curiosamente sebbene la canzone provenga dall’Irlanda il ritornello conserva un riferimento topografico alla Scozia.
I Oh, there’s been a woman in our town A woman you ought know well She dearly loved her husband And another man twice as well With me right finnickineerio(1) Me tip finnick a wall With me right finnickineerio We’re tipping it up to Nancy II She went down to the chemist shop Some remedies for to buy Have you anything in your chemist shop To make me old man blind? III Give him eggs and marrowbones And make him suck them all Before he has the last one sucked He won’t see you at all IV She gave him eggs and marrowbones And made him suck them all Before he had the last one sucked He couldn’t see her at all V If in this world I cannot see Here I cannot stay I’d drown myself, “Come on” says she “And I’ll show you the way” VI She led him to the river She led him to the brim But sly enough of Martin It was him that shoved her in VII She swam through the river She swam through the brine “Oh Martin, dear Martin Don’t leave me behind” VIII “Oh Martin, dear Martin Don’t leave me behind” “Yerra shut up outa that ye silly aul fool Ye know poor Martin is blind” IX There’s nine in me family And none of them is my own I wish that each and every man Would come and claim his own | traduzione italiana Cattia Salto I C’era stata una donna nella nostra città, una donna che tu dovresti conoscere bene, lei amava tanto suo marito, ma un altro uomo due volte più con me dritti a Finerio il mio suggerimento ficcatelo nel muro, con me dritti a Finerio la facciamo pagare a Nancy II E’ andata dal farmacista per comprare delle medicine “Avete qualcosa nella vostra farmacia che possa accecare il mio vecchio uomo? III “Dategli uova e ossa con il midollo e fateglieli succhiare tutti e prima che abbia succhiato l’ultimo non ci vedrà più” IV Lei gli diede uova e ossibuchi e glieli fece succhiare tutti e prima che ebbe succhiato l’ultimo lui non ci vide più V “Se a questo mondo non posso vedere, qui non ci voglio stare Andrò ad affogarmi” “Andiamo – lei dice- e ti mostrerò la strada” VI Lei lo guidò fino al fiume e lo portò fino al bordo ma quel furbone di Martin fu lui a spingerla dentro VII Lei nuotò nel fiume nuotò fino a riva “O Martin, caro Martin non lasciarmi sotto” VIII “O Martin, caro Martin non lasciarmi sotto” “Taci povera sciocca e pazza lo sai che il povero Martin è cieco” IX Ce ne sono nove nella mia famiglia e nessuno di loro è mio vorrei che ogni singolo uomo venga e reclami il proprio |
NOTE
1) probabile storpiatura di Fyvio, ovvero Fyvie, il Fife in Scozia, nome che presenta una grande varietà ortografica (Fernario, Finario, Fennario, Finerio ecc.), dalla parola scozzese fen = “palude, pantano, acquitrino. Il termine ricorre in una serie di ballate scozzesi (The Bonny Lass of Fenario o Fyve vedi). Qui indica un luogo dell’immaginario, paludoso, il posto perfetto per far sparire un cadavere.
FONTI
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/marrowbones.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/455.html
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/23/wexford.htm
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/05/wexford.htm
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/36/bones.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=50419
http://sniff.numachi.com/pages/tiMARBONE2;ttMARBONE2.html
TESTI
Marrowbones
Auld Man and the Churnstaff
Tipping It Up To Nancy
Eggs and Marrowbones 4
Old Woman From Wexford
Old Woman From Wexford
Old Woman From Belfast