La ballata Lord Gregory è molto antica, di probabile origine scozzese, e il professor Francis James Child ne presume le origini tardo Medievali, anche se la prima pubblicazione risale ad un broadside della metà del 1700 (The Lass of Ocram). E’ più esatto parlare però di family songs cioè di un gruppo di canzoni dalla matrice comune in cui il tema si svolge sfaccettandosi in varie angolature. (vedi prima parte)
VERSIONI SCOZZESI
Secondo sir Walter Scott la ballata è ambientata a Lochroyan nella contea di Galloway nel Sud-ovest della Scozia. In “Minstrelsy of the Scottish Border” Sir Scott scrive: “The lover, who, if the story be real, may be supposed to have been detained by sickness, is represented, in the legend, as confined by fairy charms in an enchanted castle situated in the sea. The ruins of ancient edifices are still visible on the summits of most of those small islands, or rather insulated rocks, which lie along the coast of Ayrshire and Galloway; as Ailsa and Big Scaur.”
OH OPEN THE DOOR, LORD GREGORY
Questa versione è un frammento della lunga ballata conosciuta come “The Lass of Ocram” in cui una principessa ingiustamente accusata viene respinta alla porta del castello di Lord Gregory (vedi)
La melodia è trascritta nello Scots Musical Museum, I (1787) con il testo “Oh open the door, Lord Gregory” (Child #76 versione I) (vedi).
According to Stenhouse’s note it is a “very ancient Gallowegian melody”–a statement which has no support from MS. or print, so far as I have been able to discover. On the other hand, it has some resemblance to a tune now generally known as “The Miller of Dee,” which in one form or another was in circulation early in the eighteenth century–and undoubtedly earlier–and which appears with various texts in D’Urfy’s Pills (e.g., 1719-20, V, 22, 29, 46; VI, 124. Cf. also Chappell, Popular Music, II, pp. 666-68; and Margaret Dean-Smith, A Guide to English Folk Song Collection, 1954, p. 120). As Johnson prints it, it is a modern minor tune in two strains, but it falls easily back into the Æolian mode.”
ASCOLTA The Corrie Folk Trio e Paddie Bell, in The Corrie Folk Trio and Paddie Bell 1965.
le strofe sono una minima parte della versione pubblicata da Sir Walter Scott nel suo Minstrelsy of the Scottish Border con il titolo di The Lass of Lochroyan (vedi)
I “I will ger a bonnie boat and I will sail the sea, and I will gang to Lord Gregory since he cannae come hame to me. II O row, ye mariners and bring me to the land, For there I see my love’s castle (wall) close by the sault sea strand”. III She’ll take her young son in her arms and to the door she’s gane And long she knock’d, and sair she ca’d, But answer got she nane. IV “Oh open the door, Lord Gregory Oh open and let me in, for the wind blaws through my yellow hair and the rain draps ower my chin” |
traduzione italiano Cattia Salto I Costruirò una bella barca e solcherò il mare e andrò da Lord Gregory poiché egli non può ritornare da me. II “Vogate marinai e portatemi in quella terra dove vedo la torre del mio amore vicino alla battigia” III Prese il bambino tra le braccia e fino al portone andò a lungo bussò e chiamò ma non ottenne risposta IV “Lord Gregory, apri la porta. apri e fammi entrare che il vento soffia tra i miei biondi capelli e la pioggia cade sul mio volto.“ |
O MIRK, MIRK IS THIS MIDNIGHT HOUR
VERSIONE DI ROBERT BURNS
Anche il bardo di Ayrshire volle dire la sua in merito alla ballata e nel 1793 scrisse “Mirk, Mirk Is This Midnight Hour”; Robert Burns coglie il momento più drammatico della lunga ballata e fa parlare la bella principessa davanti alla porta del castello di Lord Gregory, porta che resta ostinatamente chiusa, perchè di pietra è il cuore del suo falso innamorato; così lei cerca la morte, ma chiede il perdono per Lord Gregory.
ASCOLTA Mae McKenna in “The Complete Songs of Robert Burns, Vol.6“, 1999 (intreccio tra voce, arpa e flauto in una malinconia senza tempo)
ASCOLTA Brigh in the Spirit
I O mirk, mirk is this midnight hour, And loud the tempest’s roar; A waefu’ wanderer seeks thy tower, Lord Gregory, open thy door. An exile frae her father’s ha’, And a’ for loving thee; At least some pity on me shaw, If love it may na be. II Lord Gregory, mind’st thou not the grove By bonie Irwine(1) side, Where first I own’d that virgin love I lang, lang had denied. How aften didst thou pledge and vow Thou wad for aye be mine! And my fond heart, itsel’ sae true, It ne’er mistrusted thine. III Hard is thy heart, Lord Gregory, And flinty is thy breast: Thou bolt of Heaven that flashest by, O, wilt thou bring me rest! Ye mustering thunders from above, Your willing victim see; But spare and pardon my fause Love, His wrangs to Heaven and me. |
traduzione italiano Cattia Salto I Buia,buia è questa mezzanotte e forte urla la tempesta; una pellegrina addolorata cerca la tua torre, Lord Gregory, apri la porta. Esiliata dalla casa paterna e tutto perchè ti ama; almeno abbi un po’ di pietà per me, se non ci può essere amore. II Lord Gregory non ti ricordi il boschetto sulla bella riva dell’Irvine (1), dove hai posseduto per primo quell’amore virgineo che per lungo, lungo tempo, ti negai? Quante volte hai giurato e spergiurato che per sempre saresti stato mio! E il mio cuore innamorato, com’è vero, non ha mai dubitato di te. III Duro è il tuo cuore, Lord Gregory e ostinato il tuo animo: tu fulmine del Cielo che il più veloce saetti Oh dammi il riposo! Tu che raduni i fulmini dall’alto guarda la tua vittima consenziente; ma risparmia e perdona il mio falso amore, i suoi torti al cielo e a me. |
NOTE
1) il fiume Irvine scorre nel Sud-ovest della Scozia nell’Ayrshire
[Oh open the door,] Lord Gregory
Sam Lee canta per il suo secondo album uscito nel 2015 la versione di Robert Burns “Mirk, Mirk Is This Midnight Hour” aggiungendo una prima strofa presa dal frammento precedente e rielaborando alcune frasi
ASCOLTA Sam Lee in The Fade in Time 2015 con il titolo “Lord Gregory” fa precedere il canto dall’introduzione della voce di Charlotte Higgins che dice “It’s an old, old song, you see, a very old song,” e così recita
“Oh open the door, Lord Gregory
open and let me in, for the rain runs
doon my bonny yellow hair
and the dew falls on your own chin
open the door, Lord Gregory
open and let me in “
Interessante versione live con il “Chor der Kulturen der Welt” (diretto da Barbara Morgenstern)
I For I will build a bonny boat and I will sail the seas I will go to lord Gregory if he cannot come to me. Row your boat you mariners and bring me save to the land for I’m cold and tired my love and the salt see aches my bones II O mirk, oh mirk is the midnight hour, And wild the winds they roar; A waefull wanderer seeks your tower, Lord Gregory, open you door. An exile from her father’s hall, And all for love of thee; At least some pity on me shaw, If love it cannot be. III Remember me Lord Gregory by Irwine bonie side When you first had my virgin love that lang I had denied [How didst thou pledge and vow] *, Thou wad for ay be mine! And my fond heart, itsel’ sae true, It ne’er mistrusted thine IV Hard is thy heart, Lord Gregory, And flinty is thy breast: Thou bolt of Heaven that flashest by, O, wilt thou bring me rest! Ye mustering thunders from above, Your willing victim see; But spare and pardon my fause Love, His wrangs to Heaven and me. * Sam dice altre parole di cui non comprendo la pronuncia |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Costruirò una bella barca e solcherò il mare e andrò da Lord Gregory poiché egli non può ritornare da me. “Vogate marinai e portatemi al sicuro a terra” “Perchè ho freddo e sono stanca amore mio e il male fa male alle ossa II Buia, buia è la mezzanotte e forte urla la tempesta; una pellegrina addolorata cerca la tua torre, Lord Gregory, apri la porta. Esiliata dalla casa paterna e tutto perchè ti ama; almeno abbi un po’ di pietà per me, se non ci può essere amore. III Lord Gregory ricordami sulla bella riva dell’Irvine (1), dove prendesti per primo la mia verginità che a lungo ti negai. Quanto hai giurato e spergiurato che per sempre saresti stato mio! E il mio cuore innamorato, com’è vero, non ha mai dubitato di te. IV Duro è il tuo cuore, Lord Gregory e ostinato il tuo animo: tu fulmine del Cielo che il più veloce saetti, dammi il riposo! Tu che raduni i fulmini dall’alto guarda la tua vittima consenziente; ma risparmia e perdona il mio falso amore, i suoi torti al cielo e a me.” |
FONTI
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-i,-song-005,-page-5-oh-open-the-door,-lord-gregory.aspx
http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/lord_gregory.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=52272
http://www.celticlyricscorner.net/polwart/mirk.htm
https://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/lordgregory.html
http://sangstories.webs.com/lordgregory.htm
http://www.electricscotland.com/history/other/scott/lass_lochroyan.htm