Giaco Tross/Giacu Truss è un personaggio della canzone piemontese settecentesca, il tipico ubriacone, grande bevitore. In questa filastrocca dei contrari Giaco Tross sentenzia: e lo vin, e lo vin, e lo vin l’é bon da bèivi! [il vino è buono da bere]. Il genere era diffuso nell’antichità per insegnare con una canzoncina le distinzioni tra cose simili o termini lessicali simili. Tale filastrocca era diffusa in varie parti d’Italia e nel Codice Laurenziano, 122 la troviamo con l’incipit Il Papa non è il Re (XV secolo). In Piemonte la filastrocca omaggia un personaggio immortalato da Padre Ignazio Isler nel ‘700 nella canzone Il Testamento di Giaco Tross
Una simile filastrocca piemontese dei contrari recita
un dui tre,
’l papa l’è pa ’l re:
’l re l’è pa ’l papa,
’l can l’è pa la gata:
la gata l’è pa ’l can,
ancoi l’è pa duman:
duman l’è pa ancoi,
’l cherr apress ai boi:
i boi apress al cherr,
l’istà l’è pa l’invern:
l’invern l’è pa l’istà,
i preivi sun pa i frà:
i frà sun pa i preivi,
’l vin l’è bun a beivi:
l’eva l’è buna a campè via,
ciarea, bela fia
uno due tre
il papa non è il re
il re non è il papa
il cane non è la gatta
la gatta non è il cane,
oggi non è domani
domani non è oggi,
il carro dietro i buoi
i buoi dietro il carro,
l’estate non è l’inverno
l’inverno non è l’estate,
i preti non sono i frati
i frati non sono i preti,
il vino è buono da bere
l’acqua è buona da buttar via
salve bella ragazza
La canson ëd Giaco Tross
Bon-a sèira Giaco Tross,
Giaco Tross, le ninsòle son pa nos,
e le nos son pa ninsòle,
e ij mëssé(1), e ij mëssé, e ij mëssé son pa le nòre.
E le nòre son pa ij mëssé, son pa ij mëssé,
e la tèra l’é pa ij dané,
e ij dané son pa la tèra,
e la pas, e la pas, e la pas l’é pa la guèra.
E la guèra l’é pa la pas, l’é pa la pas,
e la boca l’é pa ël nas,
e ël nas l’é nen la boca,
e lo fus, e lo fus. e lo fus l’é pa la roca (2).
E la roca l’é pa ël fus, l’é pa ël fus,
e la fnestra l’é pa l’uss,
e l’uss l’é pa la fnestra, e ‘n tòch ëd pan,
e ‘n tòch ëd pan, ‘n tòch ëd pan l’é pa la mnestra.
E la mnestra l’é pa ‘n tòch ëd pan,
l’é pa ‘n tòch ëd pan, e la gata l’é pa ‘l can,
e ‘l can l’é nen la gata, e ‘l maton, e ‘l maton, e ‘l maton (3) l’é nen la mata.
E la mata l’é pa ‘l maton, l’é pa ‘l maton,
e la tèra l’é pa ij mon,
e ij mon son pa la tèra, e ‘l mërcà, e ‘l mërcà, e ‘l mërcà l’é pa la fera.
E la fera l’é pa ‘l mërcà, l’é pa ‘l mërcà,
e lo prèivi a l’é pa ‘l fra,
e lo fra a l’é nen lo prèivi, e lo vin, e lo vin, e lo vin l’é bon da bèivi!
Una filastrocca dei contrari per insegnare le parole ai bambini e i loro significati: nocciole, noci, suoceri, nuore, terra, denari, pace, guerra, bocca, naso, fuso, rocca, finestra, uscio, pezzo di pane, minestra, gatta, cane, ragazzo, ragazza, terra, mattoni, mercato, fiera, prete, frate e vino.
La filastrocca era utilizzata anche come ninna-nanna e la si allungava al momento con numerose altre strofe fino a quando il bambino non si addormentava.
“Buona sera Giaco Tross, le nocciole non sono noci
e le noci non sono nocciole
e gli suoceri non sono le nuore..“
1) mëssé= messere, suocero; scritto anche come J’ënser da Pare Msser < Pare Mësser
2) il fuso e la rocca sono strumenti per la filatura che veniva praticata un tempo da tutte le donne della casa. Approfondimento in I canti dei tessitori
3) maton, matot= giovanotto
Link
https://pms.wikisource.org/wiki/Giovanni_Cerutti/Canson/Bon-a_s%C3%A8ira,_Giaco_Tross
06.pdf (amemanera.com)
http://www.canavesano.org/nova_006_a1.pdf