“Surprisingly, there are few documented versions of this very popular song having been recorded from traditional singers. Those that have include Kerry Traveller Christie Purcell (1952), Tommy and Gemma McGrath, Waterford (1965) and Kilkenny Traveller Mary Delaney (1976). A degree of confusion has arisen because of the song having been listed under three distinct titles: Christie Purcell’s appeared as ‘Carrick on Suir’ and Mary Delaney’s as ‘The Kilkenny Louse House’. The McGrath version was given the somewhat strange title ‘Burke’s Engine’ due to a mishearing of the name ‘Buck St John’ – the song is occasionally known as ‘Buck St John’s Black Army’. (Jim Caroll tratto da qui)
La versione dei Dubliners per la verità non menziona Kilkenny bensì Carrick-on-Suir e Rathronan entrambi nella Contea di Tipperary ad una ventina di kilometri di distanza (una distanza mediamente percorribile in una giornata di cammino a piedi).
ASCOLTA Dubliners
ASCOLTA Clancy Brothers 1968 (strofe I, II, IV, VI, VII, VIII)
VERSIONE DUBLINERS I Oh, the first of me downfall I set out the door. I straight made me way on for Carrick-on-Suir (1). Going out by Rathronan (2), ‘twas late in the night, Going out the West Gate for to view the gaslight (3). CHORUS: Radley fal the diddle ay Radley fal the diddle airo II (4) I went to the town’s hall to see the big lamp, And who should I meet but a bloody big tramp. I finally stepped over and to him I said: “Will you kindly direct me to where I’ll get a bed?” III ‘Twas then he directed me down to Cooks Lane To where old Buck St John kept an old sleeping cage. From out of the door was a small piece of board Hung out on two nails with a short piece of cord. IV I looked (put) up and down till I found out the door [And a queerer old household sure I ne’er saw before.] Then the missus came out and these words to me said: “If you give me three coppers, sure I’ll give you a bed.” V Well, I then stood aside with me back to the wall, And the next thing I saw was an oul cobbler’s stall, And there was the cobbler, and he mending his brogues With his hammers and pinchers all laid in a row. VI Then she brought me upstairs and she put out the light, And in less than five minutes, I had to show fight. And in less than five more, sure the story was worse, The fleas came around me and brought me a curse. VII ‘Twas all around me body they formed an arch. ‘Twas all around me body they played the Dead March. For the bloody oul major (5) gave me such a nip, That he nearly made away with half of me hip. VIII Now I’m going to me study, these lines to pen down, And if any poor traveller should e’er come to town, And if any poor traveller should be nighted(6) like me, Beware of Buck St John and his black cavalry(7). |
traduzione italiano Cattia Salto I All’inizio della mia sventura me ne andai (da casa) e subito presi il largo per Carrick-on-Suir: uscendo da Rathronan, era tarda notte, attraversai la Porta Occidentale per vedere l’illuminazione a gas. CHORUS: Radley fal the diddle ay Radley fal the diddle airo II Andai nella piazza del municipio per vedere il grande lampione, e chi ti incontro se non un dannato vagabondo? Alla fine l’ho scavalcato e gli ho detto: “Volete gentilmente indicarmi dove troverò un letto?” III Allora lui mi ha mandato giù verso Cooks Lane dove il vecchio Buck St John teneva una vecchia pensione per dormire. All’aperto c’era un piccolo pezzo di cartone, appeso a due chiodi con un pezzetto di corda. IV Guardai su e giù finché non trovai la porta e la più bizzarra vecchia casa che avessi mai visto prima! Allora venne fuori la padrona e mi disse queste parole: “Se mi dai tre monetine, subito ti do un letto”. V Beh, mi feci da parte con le spalle al muro, e la cosa seguente che vidi fu la vecchia postazione di un ciabattino, e c’era il ciabattino, che riparava gli scarponi con i suoi martelli e le tenaglie tutti messi in fila. VI Poi lei mi ha portato al piano di sopra e ha spento la luce, e in meno di cinque minuti, ho dovuto combattere e in meno di altri cinque, la storia andava anche peggio, le pulci mi hanno circondato e mi hanno dato il tormento. VII Tutto intorno al mio corpo hanno formato una curva e intorno al mio corpo hanno ballato la Danza macabra. La più grande vecchia bastarda mi ha dato un tale morso che mi ha quasi portato via metà del fianco. VIII Ora ho intenzione di scrivere queste righe a penna: se qualche povero viaggiatore dovesse mai venire in città, e se qualche povero viaggiatore dovesse essere sorpreso dalla notte come me, faccia attenzione a Buck St John e alla sua nera cavalleria! |
NOTE
1) cittadina nella contea Tipperary
2) Rathronan è il nome di diversi paesi ma quello della contea di Tipperary è così piccolo che dubito avesse l’illuminazione a gas ai tempi della canzone. Evidentemente si da per assodato che la direzione presa dal vagabondo sia quello verso la cittadina di Kilkenny
3) l’illuminazione pubblica doveva essere una rarità ai tempi della canzone, se destava tanta meraviglia
4) la strofa dei Clancy Brothers dice
There I met with a youth
and I unto him said
“Would you kindly direct me
to where I’ll get a bed?”
It was then he directed me
down to Cook’s Lane
To where old Dick Darby
kept an old sleeping cage
(traduzione italiano :Là incontrai un giovanotto e gli ho detto:
“Volete gentilmente indicarmi dove troverò un letto?”
Allora lui mi ha mandato giù verso Cooks Lane
dove quel vecchio Dick Darby teneva una vecchia pensione per dormire
5) una pulce invero gigante!In questa versione non viene esplicitamente menzionato il topo è quindi il morso che stacca un pezzo di fianco viene dato nientemeno che da una pulce sanguinaria!!
6) nighted = benighted = overtaken by night or darkness.
7) black cavalry = fleas.
Così come i vari titoli anche le versioni testuali sono molte, alcune come quella di Mary Delaney contengono termini (qui) provenienti dal gergo degli irish traveller tra i quali pare che questa canzone fosse diffusa. Il genere è un po’ insolito, ma non mancano altre flea-battle songs anche se questa è la più famosa.
VERSIONE WOLFE TONES I The first of me downfall I walked out the door I straight made me way (1) on for Carrick-on-Suir Going out by Kilkenny ‘twas late in the night as I went through that city I saw gaslight(2) with me fa the diddle ario i a II And there in this back street there was this gas lamp And under it sat the chap called the tramp He asked me for a penny, and to him I did say, “could you show me a place where I could stay III He directed me down to Sweet Lovers Lane To the place called the refuge, I think that’s the name Steps’ inside the door put my back to the wall was then that I found out was the cobblers hall. IV Young man in the corner and he mending some brogue with his hammer and chisel, going round like a goat the old women inside, and to me she did say, “if you gave me a shilling sir, here you can stay.” V She brought me upstairs, and she put out the light, and in less than 5 minutes I had to show fright (3), with bugs and the flies, they collected to march, and over me belly, they formed an arch. and one big rattier, gave me such a nip, I was very near losing the use of me hip (4). With me fa the diddle airo i ario i a VI I sat up in the bed, and demanded fair play, sure if I had me stick, I could fight my own way jumped out through the window, and gathered some stones, sure if I had sore sides, I gave him broken bones. VII Now come on you fair maiden, wherever you may be, wherever you travel, by land or by sea, if your going to Kilkenny, and intending to stay beware of the Louse House, in Sweet Lovers Lane. |
Traduzione italiano Cattia Salto I All’inizio della mia sventura me ne andai (da casa) e mi fiondai per Carrick-on-Suir: uscendo da Kilkenny, era tarda notte, mentre camminavo per quella città ho visto l’illuminazione pubblica with me fa the diddle ario i a II E là in quella stradina c’era questo grande lampione e sotto sedeva un tipo che chiamavano il “barbone”. Mi ha chiesto un penny e gli ho detto: “Volete indicarmi un posto dove dormire?” III Lui mi ha mandato giù verso Sweet Lovers Lane in un posto detto Rifugio credo fosse quello il nome. Feci un passo oltre la porta fui con le spalle al muro e allora scoprii che era la stanza del calzolaio V C’era un giovanotto nell’angolo e riparava degli scarponi con il suo martello e la sgorbia. Camminando come una capra la vecchia all’interno mi disse “Se mi date uno scellino signore, potete restare qui”. V Lei mi ha portato al piano di sopra e ha spento la luce, e in meno di cinque minuti, mi prese il terrore con insetti e mosche, che si raccolsero in marcia e sulla mia pancia formarono una curva, e un grosso topo mi diede un morso tale che per poco mi portò via metà del fianco. With me fa the diddle airo i ario i a VI Mi sono seduto sul letto e richiesto sangue freddo, se avessi avuto il mio bastone di certo avrei potuto affrontarlo, saltai fuori dalla finestra e raccolsi delle pietre: anche se ero tutto ammaccato io di certo gli ho spezzato le ossa. VII Ora venite giovani fanciulle dovunque voi siate comunque viaggiate, via terra o via mare se andrete a Kilkenny e avete intenzione di restarci fate attenzione alla Casa dei Pidocchi in Sweet Lovers Lane. |
NOTE
2) l’illuminazione pubblica doveva essere una rarità ai tempi della canzone, se destava tanta meraviglia
3) letteralmente “ho dovuto mostrare la paura”
4) letteralmente fui molto vicino a perdere l’uso della mia anca
FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=25150
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?songid=0658
http://www.clarelibrary.ie/eolas/coclare/songs/cmc/the_kilkenny_louse_house_jlyons.htm
http://www.mustrad.org.uk/articles/puck.htm
http://www.veteran.co.uk/VT149CD%20words.htm