Una ballata tradizionale che viene dall’Ottocento e si riferisce alla disfatta di Walterloo dove è crollato il mito di Napoleone (e il nome Waterloo si è stampato nelle memoria collettiva come sinonimo di batosta da cui non ci si risolleva più). La canzone “The Plains of Waterloo” era cantata negli anni 70 in tutti i Folk clubs in America e nelle Isole Britanniche spesso con la sola voce (e June Tabor la registra così nel suo album d’esordio).
Le note di Frank Harte (in “..and Listen to my song”, 1975):
“This is a song that lay dormant for years, I heard it first sung at a flead in Ballyfarnon, the singer had heard it in England. I have since discovered that it was found by a collector in Ottawa where it was sung by Mr. O.J. Abbott who is eighty five years of age, he in turn many years ago learned it from a Mrs. O’Malley. The song must be Irish in origin, the air is a version of the older song ‘The Blackbird’ which was the allegorical name for the Young Pretender Prince Charles Edward Stuart and the story is very similar to the song sung by Margaret Barry ‘The Mantle So Green’ where the woman says to her hero (Willie O Reilly and not Willie Smith as in the Canadian version)
‘To the woods I will wander to shun all men’s view,
For the lad that I love fell in famed Waterloo.’
or when he reveals that he is indeed her true love
‘Now Peace is proclaimed and the truth I declare,
Here is your love token the gold ring I wear.’
Later on I came across a reference to it in Sam Henry’s collection Volume Two, where underneath song number 619 The Lakes of Pontchartrain he asks ‘Can any reader supply the complete words of the song beginning’ and he gives only the first verse of this song, for myself I can only be grateful that somebody has at last come up with the rest of the words.” (tratto da qui)
E ancora su Mudcat si citano le note dal ‘The Penguin Book of Canadian Folk Songs’ (a cura di E. Fowke):
“This fine version of the broken ring story seems to be best known in Canada. Dr. Mackenzie, the first to report it (183). suggests that it is a modified version of ‘The Mantle So Green’ (N 38), which in its turn is a modified version of the eighteenth century ‘George Reilly’ (N 36). Creighton found three more versions in Nova Scotia(MFS 56 and Folkways FEE 4307); Greenleaf (172) and Peacock (1014) found it in Newfoundland; Leach in Labrador (172); Creighton in New Brunswick (FSNB 76); and I have two other versions from Ontario.” (tratto da qui)
WILLIE E ANNIE
di Riccardo Venturi
Le ballate popolari autentiche si dividono fondamentalmente in due categorie: quelle che finiscono bene e quelle che finiscono male. Le seconde, va detto, sono in nettissima maggioranza: poiché le composizioni popolari raccontano drammi e catastrofi, l’unhappy end è praticamente ovvio. The Plains of Waterloo, invece, finisce bene; non possiamo che rallegrarcene, anche perché Waterloo fu una carneficina immane, e tornarvi non dev’essere stato per nulla semplice per i poveri soldati che vi combatterono.
The Plains of Waterloo ha, come è logico attendersi, una struttura musicale da marcia militare. Comincia ad essere nota non molto dopo la battaglia (circa dieci anni dopo), segno che il processo di composizione popolare fu parecchio rapido dopo quell’avvenimento che segnò per sempre la storia d’Europa (e del mondo). La storia riprende tutti gli stilemi classici delle ballads: il soldato superstite (dal solito nome convenzionale di Willie) torna, incontra la sua fidanzata (dall’altrettanto convenzionale nome di Annie) che -naturalmente- non lo riconosce e lei gli chiede notizie.
Credete forse che il giovane si butti immediatamente tra le braccia dell’amata? Nelle ballate tradizionali non funziona così. Le ballate sono storie narrate, e le storie hanno bisogno di suspence. Comincia quindi una “tiritera” presente letteralmente in decine di ballate del genere “soldato-che-torna-dalla-guerra”: il giovane, piuttosto crudelmente, finge di essere un altro, le dice che aveva conosciuto bene il suo Willie e le racconta le sue eroiche gesta. Chiaro che alla ragazza non gliene può importare di meno, delle gesta eroiche; quello che vuole è il suo Willie vivo, e questo ci ricorda da vicino certe parole di Fabrizio de André (“ma lei che lo amava aspettava il ritorno di un soldato vivo, di un eroe morto che ne farà?”). E il tizio dice alla ragazza, appunto, che Willie è morto.
Immaginatevi la scena, anche se la cosa ha una sua precisa valenza: il giovane vuole, con questo, anche “controllare” se la ragazza lo ama ancora, osservando la sua reazione alla triste notizia. Per quanto sia difficile da credere, esistono ballate in cui la ragazza, che nel frattempo si è messa con un altro, è tutta contenta di apprendere che il fidanzato è stato fatto a fette in battaglia. Non è il caso della nostra Annie: le sue rosy cheeks impallidiscono e, sicuramente, sta per pigliarle un coccolone, una di quelle morti subitanee tipiche delle ballate.
Verificato l’amore di Annie e temendo che schiànti lì sul posto, Willie finalmente si rivela; appena in tempo. Si fa riconoscere facendo vedere a Annie la metà dell’anello, e tutti vissero -si spera- felici e contenti sotto la Restaurazione. La ballata si chiude infatti con un preciso intento antiwar: mai più Willie combatterà nella piana di Waterloo. Magari da qualche altra parte, ma a Waterloo no.
Sto trattando un po’ a pesci in faccia questa bellissima e venerabile ballata? Ma no; gli è che con le ballads britanniche ho una frequentazione e una consuetudine antiche quasi quanto la battaglia di Waterloo. So come funzionano, e mi permetto a volte di prenderle un po’ in giro perché l’ironia su qualcosa che si ama profondamente è un supremo segno di affetto. Resta il fatto che, quando parlano di guerra e di battaglie, le composizioni popolari sono quanto di meno patriottico e guerrafondaio possa esistere; importa tornare vivi e fare la propria povera vita accanto a chi si ama. Il resto non conta niente; e, in fondo, il ballad commonplace di Willie che non si rivela e che enuncia le gesta eroiche è fatto apposta per istigare in chi ascolta la più assoluta indifferenza verso di esse. Quello che contava, e che conterà sempre, è tornare a casa. E’ questo che la gente voleva sentire, magari anche coloro che un fidanzato, un marito, un padre o un fratello non lo avevano visto tornare affatto.
ASCOLTA June Tabor in Airs and Graces 1976
Nelle note scrive “From Ontario; learned from Martin Clarke of Leeds. The broken token ballad seems to me to have been a necessary piece of wishful thinking, an act of faith on the part of both the faraway soldier and the girl he left behind him. Reality, more often than not, was cruelly otherwise.”
ASCOLTA John Renbourn Group in The Enchanted Garden 1977 (con il tema portato da una marcetta di pifferi e tamburi quanto mai appropriata)
ASCOLTA Kate Rusby and Kathryn Roberts (1995)
I One fine summer’s morning as I went a-walking All down by the banks of some clear-flowing stream There I spied a fair maiden making sad lamentation And I drew myself in ambush for to hear her sad complaint Through the woods she marched along, made the valleys to ring oh While the small feathered songsters around her head they flew Saying, The war it is all over and peace is returning But my Willie’s not returning from the plains of Waterloo II I approached this young maiden and I said, My fond creature May I make enquiry as to what’s your true love’s name? For I have been in battle where the loud cannons rattle And by his description well I think I know the same Willie Reilly’s my love’s name, he’s a hero of great fame Although he’s gone and left me in sorrow now ‘tis true And no man will me enjoy but my own darling boy Although he’s not returning from the plains of Waterloo III If Willie Reilly’s your love’s name then he’s a hero of great fame He and I have been in battle through many a long campaign Through Italy and Russia, through Germany and Prussia He was my loyal comrade in France and in Spain But alas there at length by the French we were surrounded And like heroes of old we did them subdue We fought for three days till at last we defeated him That bold Napoleon Boney on the plains of Waterloo IV On the fourteenth of June it be an end in the battle Leaving many a gallant hero in sorrow to complain Where the drums they do beat and the loud cannons rattle ‘Twas by a Frenchman’s bullet your young Willie he was slain And as I drew near to the spot where he lay bleeding Scarcely had I time for to bid him adieu And as he lay dying these words he kept repeating Farewell my lovely Annie you are far from Waterloo V When this maiden she heard all this sad declaration Her red rosy cheeks they grew pale and woeful wan And when he heard the sound of her sad lamentations He drew her in his arms and said, I am your loving one Oh see here is the ring that between us was broken In the midst of all danger it reminded me of you And now this young couple well they are reunited No more will Willie battle on the plains of Waterloo |
TRADUZIONE Riccardo Venturi I Una bella mattina d’estate, mentre passeggiavo giù sulle rive di un fiume che scorreva limpido Vidi una bella fanciulla che si lamentava tristemente E allora mi nascosi per ascoltare i suoi tristi lamenti. Camminava per i boschi, faceva risuonar le valli Con la testa attorniata da uccelletti che cantavano; E diceva: “La guerra è finita e la pace sta tornando, Ma il mio Willie non ritorna dalla piana di Waterloo.” II Andai verso la fanciulla e le dissi: “Mia dolce creatura, Posso chiederti per caso come si chiama il tuo amore? Ché son stato alla battaglia dove i cannoni rombavan forte E dalla sua descrizione, beh, penso di conoscerti.” “Willie Reilly è il suo nome, è un eroe di grande fama Però è partito e mi ha lasciata in gran pena, questo è vero; E nessun uomo mi avrà tranne il mio adorato ragazzo Anche se lui non ritorna dalla piana di Waterloo.” III “Se il tuo amore è Willie Reilly, è un eroe di grande fama, Sono stato assieme a lui in battaglia in molte lunghe campagne Per l’Italia e per la Russia, la Germania e poi la Prussia, Mio compagno fu fedele anche in Francia ed in Spagna. Ma, ohimè! A lungo andare i francesi ci han circondati E come eroi consumati noi li abbiamo soggiogati Combattemmo per tre giorni finché non lo abbiam battuto, Quel prode Napoleone il Bòna, sulla piana di Waterloo.” IV Il quattordici di giugno (*) la battaglia terminò Lasciando molti bravi eroi a lamentarsi dal dolore; Là dove i tamburi rullano e i cannoni romban forte Una pallottola francese ha ucciso il tuo giovane Willie. E io andai là verso dove lui giaceva insanguinato E poi ebbi appena il tempo di dargli l’estremo addio; E giacendo là morente ripeteva queste parole: Addio mia amata Annie, sei lontana da Waterloo.” V Quando la fanciulla udì questa triste narrazione Le sue guance impallidirono diventando esangui a morte; E quando lui sentì il suono dei suoi tristi lamenti La prese tra le braccia e disse: “Ma sono io il tuo amore! Guarda, ecco l’anello che ce lo siamo spezzato in due, In mezzo a ogni pericolo mi faceva pensare a te!” E ora questa giovane coppia, beh, è di nuovo insieme E Willie non combatterà più sulla piana di Waterloo. |
NOTE
(*)La battaglia si svolse in realtà il 18 giugno 1815
FONTI
https://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/plainsofwaterloo.html
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/theeighteenthdayofjune.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=1263
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=39528