Nelle ballate popolari parlare di scarpe con la fibbia e chiudere la fibbia di una scarpa vuol dire alludere all’atto sessuale, così la canzone è una perfetta drinking song anche per la sua struttura con il semplice ritornello (a doppio senso) alla fine di ogni verso, ideale per essere cantato da tutta la platea.
“Il Bacio del calzolaio” di probabile origine scozzese è però una famiglia di canzoni, generate da una matrice comune e poi frammentate con titoli diversi e anche diverse melodie, e diffuse per tutta l’Inghilterra.
PRIMA MELODIA: SO GREEN AS THE LEAVES
Questa versione anche con il titolo di “The shoemaker’s kiss” è stata raccolta dalla tradizione orale (William Barlett – Dorset, 1906 “The Hammond And Gardiner Manuscript“), già uscita in stampa come broadside ballad a metà dell’Ottocento.
Il termine “So green as the leaves” sta a significare l’innocenza della creatura, un modo di dire risalente all’epoca elisabettiana; anche nell’Amleto Polonio dice di Ofelia “She is a green girl“. Se oggi essere al verde significa non avere soldi un tempo era sinonimo di ignoranza sulle cose del mondo! Ovviamente all’epoca la canzone era considerata oscena.
ASCOLTA John Roberts & Tony Barrand in “Spencer the Rover is alive and well” 1971, in versione integrale su Spotify.
Testo in “Marrow Bones” di Frank Purslow 1965 (vedi)
There was an old lady who lived in the West So green as the leaves they are green, green, green, green So green as the leaves they are green And she had a fine daughter that never was kissed And you know very well what I mean, mean, mean, mean, You know very well what I mean. Now one morn she rose and she put on her clothes And away to the shoemaker’s shop she did go: “Shoemaker, shoemaker, have you got any shoes?” “Oh yes, my fair creature, I think I’ll fit you.” So into the shoemaker’s shop she did trip My God! How he caught her and he kissed her sweet lips: When forty long weeks they was over and done This pretty fair maid had a fine, bonny son. “Oh daughter, oh daughter, how came you by this?” “Oh mother, dear mother, ‘twas the shoemaker’s kiss.” |
Traduzione italiano Cattia Salto C’era una vecchia che viveva nell’Ovest, così verde come sono le foglie, verde, verde, verde così verde come sono le foglie, e aveva una bella figlia che non era mai stata baciata, sapete bene cosa intendo dire, dire, dire, dire sapete bene cosa intendo dire. Un mattino lei si alzò e si mise i vestiti e andò di corsa al negozio del calzolaio “Calzolaio, calzolaio hai delle scarpe?” “Si mia bella bambina, credo siano della tua misura” Così nella bottega del calzolaio lei si fece un giro Mio Dio! Lui l’afferrò e baciò le sue dolci labbra. Quanto quaranta lunghe settimane furono passate quella bella fanciulla ebbe un bel figlioletto. “O figlia, figlia cosa ti è capitato?” “O madre, mamma cara è stato il bacio del calzolaio” |
SECONDA MELODIA: A KISS IN THE MORNING EARLY
melodia .”Arthur McBride”
La prima registrazione è di Mick Hanly nel 1967 il quale ha apportato alcune modifiche alla versione collezionata nel “More Irish Street Ballads” di Colm O’Lochlainn’, 1965. E’ la versione della quale ho trovato più registrazioni
ASCOLTA Mick Hanly in “A kiss in the morning early” 1967 con una versione testuale modificata rispetto al testo in “More Irish Street Ballads” Il testo riprende il titolo come un refrain seguendo il modello di “Arthur McBride” (vedi)
ASCOLTA Celtic passion
ASCOLTA Tempest 1999, interessante arrangiamento folk-rock
ASCOLTA McGinty 2007 (invece del secondo verso si ripete il refrain A fal a falladdie failee)
VERSIONE Mick Hanly I ‘Twas early one morning a fair maid arose And dressed herself up in the finest of clothes And off to the shoemaker’s shop sure she goes For a kiss in the morning early II The cobbler arose and he soon let her in. His arm and his hammer were neat as a pin And he had the will for to greet her so slim With a kiss in the morning early III “O cobbler, O cobbler ‘tis soon we’ll be wed And nestling together in a fine feather bed So give me two shoes with two buckles of red” And a kiss in the morning early IV The maid hid the shoes in the back of her waist She praised his good cobbling and shoemaker’s taste And home to her father she mournfully faced For it was in the morning early V “O Father, O Father, I’ve got me a man And he is the one I would wed if I can As handsome as ever in leather did stand For me kiss in the morning early VI The father was thinking and thinking again For to wed her to riches and have them for him Who knows but it might be a prince or a king That she met in the morning early VII Who knows but it might be a jobber from town Or a wealthy sea captain who’s sailed the world ‘round A man with some thousands and thousands of pounds That she met in the morning early VIII So the father was smiling his daughter embraced And touching the buckles he drew back in haste He spied the red shoes that were tied round her waist For it was in the morning early IX “O daughter, O daughter -he started to shout When he did discover what she was about- God knows ‘twas none but that old cobbling clout That she met in the morning early |
Traduzione italiano Cattia Salto I Una bella fanciulla si alzò di mattina preso e si agghindò con abiti eleganti e andò al negozio del calzolaio, con passo sicuro per un bacio di mattina presto. II Il ciabattino si alzò e la fece entrare subito, il suo braccio e il martelletto erano ordinati e puliti e volle salutarla come minimo con un bacio di mattina presto III “O ciabattino, ciabattino preso saremo sposati e riposeremo insieme in un bel letto di piume, così dammi due scarpe con due fibbie rosse” e un bacio di mattina presto IV La fanciulla nascose le scarpe dietro la schiena elogiò il buon ciabattino e il suo gusto e a casa il padre tristemente affrontò, perchè era di mattina presto V “O padre, o padre ho avuto un uomo e lui è quello che vorrei sposare se posso, così bello tutto vestito di pelle,” perchè mi bacia di mattina presto VI Il padre pensò e ripensò che l’avrebbe sposata con un ricco, e lui avrebbe potuto esserlo, chissà poteva essere un principe o un re che lei incontrò di mattina presto: VII Chissà forse era un grossista dalla città o un ricco capitano del mare che navigava introno al mondo, un uomo con migliaia e migliaia di sterline che lei incontrò di mattina presto. VIII Così il padre sorrise e abbracciò la figlia e toccando le fibbie si ritrasse in fretta perchè vide le scarpe rosse che erano legate intorno alla vita, perchè era di mattina presto. IX “O figlia, o figlia – si mise a gridare quando scoprì cosa aveva fatto – Dio sa che altri non era se non il vecchio ciabattino” che lei incontrò di mattina presto. |
VERSIONE MUGNAIO: MAID GAED TAE THE MILL
FONTI
http://www.goldenhindmusic.com/lyrics/SOGREEN.html
http://www.8notes.com/scores/6302.asp?ftype=gif
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=22294
http://gdaebouzouki.blogspot.it/2011/07/kiss-in-morning-early.html