Toccanti le immagini rivolte alla natura con la quale l’innamorato cerca di descrivere la bellezza di lei, dalle labbra di miele.
La sofferenza è profonda, il cuore desolato, il ricordo di lei straziante: la sua bella invece di sposarsi con lui, sta per convolare a nozze con un altro!
L’innamorato respinto chiede un ultimo appuntamento, eppure la attende invano, tormentandosi nell’attesa, con le immagini di lei che ha scelto di vivere con altro uomo. Il lamento è così cupo, con ripetute immagini di morte che inducono a credere in un imminente suicidio. Così ho inserito come immagine a commento, il dettaglio del dipinto di Henry Wallis – Death of Chatterton 1856.
ASCOLTA: Altan in Island Angel 1993
vi consiglio di guardare il video realizzato da Alessandro Tosi che si è ispirato alla nostra traduzione (versione interpretata da The Corrs)
GAELICO SCOZZESE I Is a Bhríd Óg Ní Mháille ‘S tú d’fhág mo chroí cráite ‘S chuir tú arraingeacha An bháis trí cheartlár mo chroí Tá na mílte fear i ngrá Le d’éadan ciúin náireach Is go dtug tú barr breáchtacht’ Ar Thír Oirghiall(1) más fíor II Níl ní ar bith is áille Ná’n ghealach os cionn a’ tsáile Ná bláth bán na n-airne Bíos ag fás ar an droigheann Ó siúd mar bíos mo ghrá-sa Níos trilsí le breáchtacht Béilín meala na háilleachta’ Nach ndearna riamh claon |
III Is buachaill deas óg mé ‘Tá triall chun mo phósta ‘S ní buan i bhfad beo mé Mura bhfaighidh mé mo mhian A chuisle is a stóirín Déan réidh agus bí romhamsa Cionn deireanach den Domhnach Ar Bhóithrín Dhroim Sliabh IV Is tuirseach ‘s brónach A chaithimse an Domhnach Mo hata I’ mo dhorn ‘S mé ag osnaíl go trom ‘S mé ag amharc ar na bóithre ‘Mbíonn mo ghrá-sa ag gabhail ann ‘S í ag fear eile pósta Is gan í bheith liom ‘S í ag fear eile pósta Is gan í bheith liom |
TRADUZIONE INGLESE (tratta da qui) I Oh Bríd Óg O’Malley You have left my heart breaking You’ve sent the death pangs Of sorrow to pierce my heart sore A hundred men are craving For your breathtaking beauty You’re the fairest of maidens In Oriel for sure II No spectacle is fairer Than moonbeams on the harbor Or the sweet scented blossoms Of the sloe on the thorn But my love shines much brighter In looks and in stature That honey-lipped beauty Who never said wrong III I’m a handsome young fellow Who is thinking of wedlock But my life will be shortened If I don’t get my dear My love and my darling Prepare now to meet me On next Sunday evening On the road to Drum Slieve IV ‘Tis sadly and lonely I pass the time on Sunday My head bowed in sorrow My sights heavy with woe As I gaze upon the byways That my true love walks over Now she’s wed to another And left me forlorn |
tradotto da Cattia Salto I Oh Bridget O’ Malley hai lasciato il mio cuore a pezzi mi hai mandato la morte, spasmi di dolore trafiggono il mio cuore desolato./A centinaia gli uomini desiderano/la tua bellezza mozzafiato/ tu sei per certo la più bella delle fanciulle di Orial! II Nessuno spettacolo è più bello dei raggi di luna sul mare o dei soavi boccioli profumati del prugnolo spinoso, ma il mio amore brilla più luminoso nell’aspetto e nella forma, della bellezza labbra di miele che non ha mai mentito. III Sono un bel giovane ragazzo che pensava al matrimonio ma la mia vita finirà se non otterrò che la mia cara, il mio amore e tesoro, si prepari ad incontrarmi adesso la prossima domenica sera sulla strada di Drumslieve. IV Così triste e solitario trascorro le ore della domenica la testa chinata dal dolore i sospiri oppressi dal dolore mentre fisso le nuove vie che il mio vero amore percorre adesso che è sposa di un altro e mi ha abbandonato |
NOTE
1) Airgialla (o Orial): antico regno nell’Irlanda del Nord, situato nell’odierno Ulster
BRIDGET O’MALLEY
Dall’antica melodia di Bhríd Óg Ní Mháille con testo in gaelico, Andy M. Stewart ha scritto una “traduzione” in inglese che riprende il doloroso lamento mantenendone la metrica. Nato nel 1952 a Alyth (Perthshire) Andy era un musicista scozzese, cantante e cantautore (da non confondere con l’altro Andy Stewart nato nel 1933 e morto nel 1993) che ha esordito nella formazione dei Silly Wizard (ahimè sciolti nel 1988)
Silly Wizard, in So Many Partings 1979 così scrivono nelle note di copertina “This beautiful Irish song was given to us by Ruth Morgan of Essex. It is basically her collation of several versions, translated from the Irish Gaelic, which we have slightly adapted“. (tratto da qui)
Versione Andy M. Stewart* I Oh Bridget O’Malley, you’ve left my heart shaken With a hopeless desolation I’d have you to know It’s the wonders of admiration your quiet face has taken And your beauty will haunt me wherever I go. II The white moon above the pale sands, the pale stars above the thorn tree Are cold beside my darling, but no purer than she I gaze upon the cold moon till the stars drown in the warm seas And the bright eyes of my darling are never on me. III My Sunday it is weary, my Sunday it is grey now My heart is a cold thing, my heart is a stone All joy is dead within me, my life has gone away now For another has taken my love for his own. IV The day is approaching when we were to be married And it’s rather I would die than live only to grieve Oh, meet me, My Darling, e’er the sun sets o’er the barley. And I’ll meet you there on the road to Drumslieve. |
tradotto da Cattia Salto I Oh Bridget O’ Malley, mi hai trafitto il cuore e vorrei che tu lo sapessi (lo hai lasciato) desolato e privo di speranza. Il tuo volto garbato ha colto le meraviglie da ammirare e la tua bellezza mi perseguiterà ovunque io vada. II La bianca luna sopra le sabbie chiare, le stelle pallide sopra il biancospino, sono freddi rispetto al mio amore, ma non più puri di lei, guardo la gelida luna finchè le stelle tramontano nel caldo mare e gli occhi lucenti della mia bella sono su di me. III La mia domenica è cupa, la mia domenica adesso è un giorno grigio, il mio cure è cosa fredda, il mio cuore è di pietra. Ogni gioia è morta dentro di me, la mia vita ora mi ha abbandonato, perchè un altro si è preso il mio amore tutto per sè. IV Il giorno del nostro matrimonio (di quando avremmo dovuto sposarci) è vicino e vorrei morire piuttosto che continuare a vivere solo per soffrire. Oh, incontriamoci, mia cara, prima che il sole tramonti sul campo d’orzo, e ci vedremo lì sulla strada di Drumslieve. |
NOTE
* (tratta da qui)
Appena ho sentito il brano mi è venuto in mente “Where are you tonight I wonder“, sempre scritto da Andy, non perché la melodia sia la stessa, ma per la stessa atmosfera di desolazione: anche qui l’uomo è stato abbandonato
ASCOLTA Dèanta con la voce di Mary Dillon in Whisper of a Secret, 1997
WHERE ARE YOU CHORUS Where are you tonight I wonder Where will you be tonight when I cry Will sleep to you come easy Though alone I can’t slumber Will you welcome the morning to another man’s side? I How easy for you the years slipped under, and left me with a shadow the sun can’t dispelled I have builded for you a tower of love and admiration I set you so high I could not reach, myself. II I look through my window at a world filled with strangers the face in my mirror is the one face I know you’ve taken all that’s in me so my heart is in no danger my heart is in no danger but I’d still like to know III If there is a silence then it can be broken If there beats a pure heart to her I will go and time will work its healing and my spirit will grow stronger But in the meantime I still like to know. |
tradotto da Cattia Salto Coro M i chiedo dove sei stasera e dove sarai quando mi lamenterò? Dormire a te viene facile mentre io da solo non riesco a prendere sonno, darai il buongiorno al fianco di un altro uomo? I Come è facile per te, che gli anni ti scivolano addosso, lasciarmi nell’ombra che il sole non può dissolvere, ti ho costruito una torre con amore e ammirazione, ma l’ho fatta così alta, che da solo non riesco a raggiungerla. II Vedo alla finestra un mondo pieno di estranei, la faccia nello specchio è l’unica che conosco, mi hai preso tutto, così il mio cuore non è in pericolo, il mio cuore non è in pericolo ma mi piacerebbe ancora saperlo. III Se c’è un silenzio, allora può essere infranto, se là batte un cuore puro, da lei andrò e il tempo opererà la sua guarigione e il mio spirito si rafforzerà ma nel frattempo vorrei ancora saperlo |
FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=33723
http://www.celticartscenter.com/Songs/Irish/BridOgNiMhaille.html