La ballata popolare “The Banks of the (Red) Roses” di fine Ottocento, è nota in due versioni, diametralmente opposte, quella irlandese come love song ricca di irish humour e quella scozzese come murder ballad. (qui) Come sempre quando ci sono versioni simili tra le due sponde si apre la querelle di quale sia venuto prima.. ma come sia accaduto che i testi vadano a raccontare una storia diversa è un mistero!
Distinguere le due versioni è semplice, quella scozzese ha una melodia triste e malinconica quella irlandese è invece allegra.
LA VERSIONE IRLANDESE
La versione è riportata nella raccolta “Irish Street Ballad” 1939 e la melodia è ritenuta originaria di Limerick. I versi sono tuttavia un po’ sconclusionati!
ASCOLTA The Dubliners
CHORUS On the Banks of the roses me love and I sat down And I took out me fiddle(1) for to play me love a tune And in the middle of the tune o she smiled and she said “Oro Johnny, lovely Johnny don’t ya leave me (2)” I “When I was a young one (3) I heard me father say That he’d rather see me dead and buried in the clay Sooner than be married to any runaway(4) By the lovely sweet banks of the roses” II “And then I am no runaway and soon I’ll let them know That I can take a bottle or can leave it alone And if her daddy doesn’t like it he can keep his daughter at home And young Johnny will go rovin’ with some other III And when I get married t’will be in the month of May When the leaves they are green and the meadows they are gay And me and me true love we’ll sit and sport and play By the lovely sweet banks of the roses” |
traduzione italiano Cattia Salto CORO Sulle rive delle rose il mio amore ed io ci sedevamo e io presi il violino (1) per suonare una melodia al mio amore, e a metà del brano lei sorrise e disse “Johnny amato Johnny non mollarmi (2)”. I (LEI) “Quando ero giovane (3) ho sentito mio padre dire che preferiva vedermi morta e sepolta in terra piuttosto che essere sposata a un vagabondo (4) per le care e dolci rive delle rose”. II (LUI) Io non sono un vagabondo e presto lo farò sapere ai tuoi che posso prendere una bottiglia o lasciar perdere e se suo padre non è contento può tenersi la figlia in casa e il giovane Johnny se ne andrà a spasso con qualcun altra. III (LUI) E quando mi sposerò sarà nel mese di Maggio quando le foglie sono verdi e i prati sono ridenti e io e il mio vero amore staremo a divertirci e cantare per le belle e amate rive delle rose” |
NOTE
1) lo strumento musicale varia tra la gamma degli strumenti popolari del tempo: è un organetto o un flauto o un violino, ma chiaramente si tratta di un “piffero” ben più in carne; è sottinteso il doppio senso “to play me love a tune” equivale alla perdita della verginità della fanciulla
2) anche qui il doppio senso è d’obbligo
3) in alcune versioni testuali è scritto boy o man ma così si stravolge il senso della storia è chiaramente il padre di lei che non vuole darla in sposa a un nullatenente e fannullone (nella migliore delle ipotesi un “rover” nella peggiore un avanzo da galera)
4) runaway= disertore, uno che scappa, ma anche uno spostato, e in senso lato, credo, un vagabondo
FONTI
https://mainlynorfolk.info/june.tabor/songs/thebanksofredroses.html
http://mysongbook.de/msb/songs/b/bkofredr.html
http://www.contemplator.com/ireland/roses.html