Ye Were Dead Gudeman & powsowdie

O an’ ye were dead Gudeman/Six Eggs in the Pot è un canto ironico su un triangolo amoroso collezionato da Robert Burns.
I rapporti tra coniugi mal assortiti sfociavano spesso in violenti litigi, se nell’alta società marito e moglie potevano vivere vite separate (la moglie era mandata nella casa di campagna o nella tenuta invernale o se dimorava in città con il marito aveva i suoi circoli e amici) e tollerarsi nell’indifferenza, tra la gente del popolo la convivenza era d’obbligo.
Nei canti tradizionali ci sono moltissime storielle di giovani mogli che devono sopportare dei vecchi mariti o degli ubriaconi perdigiorno e viceversa uomini angariati dalle mogli bisbetiche. E anche Robert Burns ne ha collezionati parecchi riscrivendone alcuni qua e là.

O an’ ye were dead Gudeman/Guidman

O an’ ye were dead Gudeman (in italiano Oh se tu fossi morto marito) è pubblicato nello SMM (Vol V 1796) abbinato ad una vecchia melodia molto popolare e probabilmente medievale detta Watson’s Scotch Measure[1] (e utilizzata da Burns anche per la canzone Rantin’ Rovin’ Robin)


Sing, round about the fire wi’ a rung she ran,
An’ round about the fire wi’ a rung she ran: –
‘ Your horns shall tie you to the staw,
An’ I shall bang your hide, guidman!’

1.O, an ye were dead, guidman,
A green turf on your head, guidman!
I wad bestow my widowhood
Upon a rantin Highlandman!
2.There’s sax eggs in the pan, guidman,
There’s sax eggs in the pan, guidman,
There’s ane to you, and twa to me,
And three to our John Highlandman!
3.A sheep-head’s in the pot, guidman,
A sheep-head’s in the pot, guidman,
The flesh to him, the broo to me,
An’ the horns become your brow, guidman!

Gordeanna McCulloch
Alasdair Fraser Watson’s Scotch Measure – Lady Mary Hay’s Scotch Measurer in Legacy of The Scottish Fiddle, Volume 2 2004

Traduzione italiana Cattia Salto
Canta- intorno al fuoco correva lei con un randello,
e intorno al fuoco con un randello lei correva: –
“Ti legherò le corna alla sedia(1),
e ti batterò la pelle, marito!».

Oh, se tu fossi morto, marito,
con un tappeto erboso sulla testa, marito!
Concederei la mia vedovanza
ad un montanaro festaiolo!
Ci sono sei uova nella padella, marito,
ci sono sei uova nella padella, marito,
ce n’è uno per te, e due per me,
e tre per il nostro John il montanaro!
La testa di pecora(2) è in pentola, marito,
la testa di pecora è in pentola, marito,
la carne(3) a lui, il brodo(4) a me,
e le corna per la tua fronte, marito!
NOTE
(1) staw in genere significa stalla, ma anche lo stallo, seduta con l’alto schienale, e ha comunque molti significati, nel contesto credo significhi la seduta preferita dal marito. La moglie gli sta correndo dietro per prenderlo a bastonate e canticchia “lascia che ti prenda e ti leghi, maritino caro, per bastonarti meglio!!”
(2) si tratta di una ricetta tradizionale la  ‘Sheeps Head Soop’ preparata in particolare per la festa di Sant’Andrea, E’ quantomeno curioso l’accostamento tra il marito cornuto e lo Scotch Broth!
(3) in queste canzoni umoristiche il riferimento al cibo ha sempre un doppio senso: la vagina
(4) il seme maschile

Powsowdie

Gli scozzesi usano una parola sola per dire “Brodo di testa di pecora”, powsowdie.
Il termine scozzese significa anche un miscuglio eterogeneo di vari ingredienti. Nell’Inghilterra del Nord indica una bevanda, una birra calda speziata e addensata con il pane, tipica dell’Epifania (Twelfth Night) detta Powsowdie/Ponsondie/Powsowdy

Testa di pecora o di montone (come la testa di maiale o di cinghiale) erano comuni un tempo quando della carne di un animale non si sprecava niente, comprese zampe e frattaglie. Piatti poveri della cucina contadina ancora presenti con ricette raffinate nei ricettari ottocenteschi quali piatti della tradizione.

Brodo di testa di pecora (Sheeps Head Soop)

Una versione povera del Brodo era quella della testa (ricca di cartilagine gelatinosa) messa a bollire nel calderone sul fuoco con l’aggiunta dei vegetali a disposizione nell’orto comprese le radici e le erbe selvatiche commestibili. Era però un piatto trasversale a tutte le classi sociali ed era servito anche alla tavola dei re. In epoca vittoriana la testa di pecora era brasata con salsa di cervella. (The Cookery Book of Lady Clark of Tillypronie).

Dorothy Hartley, la grande cronista delle foodways britanniche, scriveva a metà del secolo che la testa di pecora è un “piatto eccellente, ma che richiede tempo…. Un piatto di ‘testa di pecora’ adeguatamente preparato è un piatto molto delicato e molto nutriente. La sua ricetta include erbe e spezie, orzo, sedano, cipolle “messe ‘intere’, poiché le bucce esterne conferiscono al brodo un ricco colore dorato” e una varietà di ortaggi a radice. [2]

RICETTE

Il Brodo scozzese o Scotch Broth è oggi preparato con le verdure di stagione, alla carne di agnello, montone o manzo un po’ d’orzo, piselli secchi e lenticchie

La versione moderna Scotch Broth Soup Recipe Chef Billy Parisi 
Scotch Broth at Cranesmuir (rivisitata dalla cucina di Outlander)
Scotch Barley Broth, 1755
Powsowdie- Sheeps Head Broth
ricetta storica
da Crafty Cookies Kitchen
https://doriccolumns.wordpress.com/halesome-farin/soups/

La ricetta inglese settecentesca https://lostcookbook.wordpress.com/2013/10/18/sheeps-head-soop/

[1] https://tunearch.org/wiki/Annotation:O_an_ye_were_dead_guidman
https://thesession.org/tunes/17651
http://sniff.numachi.com/pages/tiEGGSMAN.html

[2] Dorothy Hartley, the great chronicler of British foodways, wrote at mid-century that sheep’s head is an “excellent dish, but one that takes time…. A properly prepared dish of ‘sheep’s head meat’ is a very delicate and very nutritive dish. Her recipe includes herbs and spice, barley, celery, onions “put in ‘whole,’ as the outer skins make the broth a rich golden colour” and a variety of root vegetables. It sounds like powsowdie but while Mrs. Hartley does not call it that she does attribute the dish to the Scottish lowlands.” (Hartley 146, 147)
https://www.britishfoodinamerica.com/The-Hardship-War-Austerity-Number-Part-2/the-lyrical/An-Appreciation-of-the-sheep-s-head-both-at-the-table-and-on-the-page/#.Y76L_XbMJD_
https://stooryduster.co.uk/scottish-word/powsowdie/
The cookery book of Lady Clark of Tillypronie le ricette con la testa di montone o pecora a pg 194-195
https://archive.org/stream/b21530130/b21530130_djvu.txt

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.