Crea sito
Terre Celtiche Blog

We wish you a Merry Christmas!

“We Wish You A Merry Christmas” (in italiano “Auguri di Buon Natale”) è una canzone natalizia conosciuta anche con il nome di “Figgy Pudding Song”  .
“We Wish You A Merry Christmas” is a Christmas song also known as “Figgy Pudding Song”.
In cambio degli auguri di buone feste i carollers chiedono una fetta di figgy pudding ovvero una fetta di Budino Natalizio, un dolce diventato tradizionale nelle Isole Britanniche,  molto popolare nel 1500, poi guardato con sospetto dai Puritani per il grande  contenuto alcolico, è ritornato in auge in epoca Regency:  di forma tondeggiante a base di mandorle, fichi secchi o uvetta  e altra frutta, rum e varie  spezie, si portava in tavola fiammeggiante per l’abbondante innaffiatura di brandy il 25 dicembre decorato con un ramo di  agrifoglio.
Ma è stato Charles Dickens nel suo “A Christmas  Carol” a consacrare il Figgy Pudding quale  elemento immancabile sulla tavola inglese di Natale, con un operazione mirata  ad esaltare i valori della tradizione medievale.
“..la signora Cratchit porta in tavola un budino come una palla di cannone a chiazze, così dura e ferma, ardente di brandy acceso e decorata con un rametto di agrifoglio sulla cima” (A Christmas Carol ~ Charles Dickens, 1843)
In exchange for the wishes of happy holidays, the carollers ask for a slice of figgy pudding (Christmas pudding), a dessert that has become traditional in the British Isles, very popular in the 1500s, then looked at with suspicion by the Puritans for its alcohol content, it was back in favour at Regency time: with a round shape it was prepared with almonds, dried figs or raisins and other fruit, rum and various spices, and brought to the table flaming for the abundant brandy on December 25 decorated with a branch of holly.
But it was Charles Dickens in his “A Christmas Carol” to consecrate Figgy Pudding as an unmissable element on the English Christmas table, with an operation aimed at enhancing the values of medieval tradition.

In half a minute Mrs. Cratchit entered- flushed, but smiling proudly- with the pudding like a speckled cannon-ball so hard and firm blazing in half of a half-a-quartern of ignited brandy, and bedight with Christmas holly stuck into the top(A Christmas Carol ~ Charles Dickens, 1843)

Preparare il Christmas pudding era una festa per  tutti i bambini della casa! A cominciare dall’impasto in cui ogni componente  della famiglia dava un giro di mestolo per esprimere un desiderio. Il budino avvolto in un panno era immerso in un grande  calderone di rame, lo stesso che veniva utilizzato per lavare i vestiti e  riscaldare grandi quantità di acqua. continua
Preparing the Christmas pudding was a party for all the children of the house! Beginning with the dough in which each member of the family gave one turn of the ladle to express a wish. The pudding wrapped in a cloth was immersed in a large copper cauldron, the same that was used to wash clothes and heat large quantities of water. see more

Oggi è un dessert un po’ dimenticato, tranne in America che  è stato reinterpretato nella tradizionale torta di frutta secca.
Today it is a dessert a little ‘forgotten, except in America that has been reinterpreted in traditional dried fruit cake.

FIGGY PUDDING SONG

Del brano esistono  varie versioni testuali con delle piccole varianti in alcuni versi.
Of the song there are various text versions with some small variations in some verses.

Enya in “Amarantine“,  Special Christmas edition- 2005

Kate Rusby in The Frost Is All Over  2015
Yorkshire Merry Christmas

August  Burns Red in “Sleddin’  Hill” 2012
We Wish You a Merry Christmas – 41:15


I
We wish you a Merry Christmas,
We wish you a Merry Christmas,
We wish you a Merry Christmas,
And a Happy New Year!
Chorus
Good tidings we bring,
to you and your kin
We wish you a Merry Christmas,
and a Happy New Year!
II
Now bring us a figgy pudding
Bring us a figgy pudding
Bring us a figgy pudding
And a cup of good cheer!
III
For we all like figgy pudding
We all like figgy pudding
We all like figgy pudding
So bring some out here.
IV
We won’t go until we get some
We won’t go until we get some
We won’t go until we get some
So bring some out here
traduzione italiano Cattia Salto
I
Vi auguriamo un Buon Natale
Vi auguriamo un Buon Natale
Vi auguriamo un Buon Natale
ed un Felice Anno Nuovo.
CORO
Buona novella portiamo
a voi e ai vostri parenti;
Auguri di Buon Natale
e un Felice Anno Nuovo.
II
Oh, portateci un budino all’uvetta;
portateci un budino all’uvetta
portateci un budino all’uvetta
e una tazza di buon umore.
III
Perché a tutti piace il budino all’uvetta
a tutti piace il budino all’uvetta
così portatene un po’ qui fuori.
IV
Non ce ne andremo
finché non ne avremo un po’,
finché non ne avremo un po’
allora portatene un po’ qui  fuori

continua (second part)

Pubblicato da Cattia Salto

folklorista delle Terre Celtiche

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.