I Drew My Ship/I will set my ship in order

I Drew My Ship/I will set my ship in order è una canzone tradizionale scozzese (da “Bothy Songs and Ballads”  di John Ord, 1930) sul fecondo tema delle night visiting song.
Inizia con una nave che salpa per dirigersi verso un porto tranquillo. Il modello a cui si fa riferimento è la ballata ‘The Drowsy Sleeper‘ ma con svariate melodie abbinate (Allan Moore ne ha contate otto).

[English translation]
A traditional Scottish song (from “Bothy Songs and Ballads” by John Ord, 1930) entitled “I Drew My Ship” on the fruitful theme of the night visiting song, begins with a ship that sets sail for a quiet harbor. The model referred to is the ballad ‘The Drowsy Sleeper‘ but with several matching melodies (Allan Moore has counted eight)

Roud 402 ; Master title: I Will Set My Ship in Order ; G/D 4:792 ; Ballad Index Ord318 ; Mudcat 120478 ; trad.]

I Drew My Ship (into the harbour)

Shirley Collins la registrò nel 1958 e Alan Lomax scrisse nelle note “I Drew My Ship fu raccolta da John Stokoe in “Songs and Ballads of Northern England” [1899] senza alcuna fonte menzionata. È simile nella forma e nel contenuto a molte altre aubade o “serenate dell’alba”, ma non siamo riusciti a trovare un’altra canzone alla quale questa sia proprio simile. L’ascoltatore che si preoccupa di confrontare la versione registrata con quella pubblicata da Stokoe vedrà come la Collins abbia restituito la vita alla stampa e reso qualcosa di bello e vivo da un modesto frammento folk.

Shirley Collins recorded it in 1958 and Alan Lomax wrote in the notes “I Drew My Ship was collected by John Stokoe in Songs and Ballads of Northern England [1899] with no source mentioned. Though it is similar in form and content to many other aubades or dawn serenades, we have not been able to find another song to which this is precisely akin. The listener who cares to compare the recorded version with that published by Stokoe will see how Miss Collins has breathed life back into the print and made something lovely and alive out of an unimpressive folk fragment.” (from here)

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Guidai la mia nave in porto
la portai fin dove il mio vero amore stava
la portai vicino alla sua finestra
per sentire ciò che il mio amore diceva.
II
“Chi è là, alla finestra
che bussa così forte e vuole entrare?”
“Sono io, il tuo vero amore, che ti ama tanto
allora alzati, cara e fammi entrare”
III
Piano, piano lei si alzò
e piano, piano scese giù
ma prima di aver la porta sbloccato,
il suo vero amore se n’era già andato!
IV
Sveglio e in gamba, è lontano
è lontano in mare aperto
dove i pesci danzano e occhi spavaldi brillano,
facendogli dimenticare presto i suoi.
NOTA
(1) gli occhi della sua innamorata

Alistair Anderson & Northlands live
Bellowhead live 2008


I
I drew my ship into the harbour,
I drew it up where my true love lay.
I drew it close by into her window
To listen what my love did say.
II
“Who’s there that knocks loud at my window?
Who knocks so loud and would come in?”
“It is your true love who loves you dearly,
Then rise, dear love, and let him in.”
III
Then slowly, slowly she got up
And slowly, slowly came she down,
But before she got her door unlocked
Her true love had both come and gone.
IV
He’s brisk and braw, he’s far away,
He’s far beyond yon raging main,
Where fishes dancing and bright eyes glancing
Have made him quite forget his ain. (1)
FOOTNOTE
1) the eyes of his sweetheart

Shirley Collins

I will set my ship in order

Dagli archivi di Tobar an Dualchais una registrazione sul campo del 1952 dalla voce di Willie Mathieson (1879- 1958). Nato a Ellon, Aberdeenshire, fu un bracciante agricolo in diverse fattorie del Banffshire. Raccolse e trascrisse un grande numero di canti popolari scozzesi che si trovano ora depositati presso “the School of Scottish Studies” -Università di Edimburgo.

“I sei versi che Willie canta sono simili a quelli di Ord. Nei versi rimanenti il marinaio giura di non aver minimamente offeso la sua innamorata e le chiede di cercare il permesso della madre, ma lei dice che sua madre dorme e non può essere disturbata, così lui può andare a corteggiare un altra. Poi va per farlo entrare ma lui è andato a imbarcarsi. Lei lo prega di tornare, ma lui è troppo lontano e lei si butta in mare.”

Il testo è ripreso da June Tabor dal  CD A Quiet Eye 1999, fermandosi però alla V strofa. La ragazza indugia troppo ad aprire e il ragazzo credendosi rifiutato, ritorna alla sua nave.

From the archives of Tobar an Dualchais a 1952 field recording from the voice of Willie Mathieson (1879-1958). Born in Ellon, Aberdeenshire, he was an agricultural laborer on several farms in Banffshire. He collected and transcribed a large number of Scottish folk songs that are now stored at “the School of Scottish Studies” – University of Edinburgh.

The six verses that Willie sings are close to those in Ord. In the remaining verses the sailor swears he has not in any way slighted his sweetheart and asks her to seek her mother’s approval, but she says her mother is asleep and cannot be disturbed, so he can go and court someone else. She then goes to let him in but he has left and set sail. She begs him to come back but he is too far away and she flings herself into the sea. (from here)

The text is taken up by June Tabor from the CD A Quiet Eye 1999, stopping, however, at the fifth stanza. The girl lingers to open and the boy, believing himself refused, returns to his ship.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Metterò a posto la mia barca
e la porterò in mare
navigherò fino a quel porto
per vedere se il mio amore mi pensa.
II
Guidai la mia nave nel porto,
la guidai fin dove il mio amore stava.
E mi misi in ascolto alla finestra
per sentire ciò che il mio amore diceva.
III
“Chi è là, alla finestra
che bussa così forte e vuole entrare?”
“Sono io, il tuo vero amore
ti prego alzati, cara e fammi entrare”
IV
Piano, piano lei si alzò
e piano, piano scese giù
ma quando aveva la porta sbloccato,
il suo vero amore se n’era già andato!
V
“Ritorna, ritorna, mio solo vero amore,
ritorna, ritorna da me.
Non ti lascerò e non t’ingannerò mai
e di certo sarò tua moglie”

June Tabor

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Metterò a posto la mia barca (1)
e la porterò in mare
andrò lontano verso l’orizzonte
per vedere se il mio amore mi pensa.
II
E navigò a Est e navigò a Ovest
Navigò alla ricerca di terre lontane
finchè ritornò alla finestra del suo vero amore
e bussò forte per poter entrare
III
“Oh chi è alla finestra della mia camera
che bussa così forte e vuole entrare?”
“Sono io, sono io il tuo vero amore
e sono inzuppato fino alle ossa (2).
IV
Allora vai, vai e chiedi a tuo padre
vedi se ti lascerà sposare con me;
e se dice no, ritorna da me a dirmelo
e sarà l’ultima volta che ti disturberò”
V
“Mio padre è nella sua stanza a scrivere
seduto accanto alla sua mercanzia
e in mano tiene una lettera
che racconta calunnie verso di te.
VI
Mia madre è nella sua stanza a dormire
e parole d’amore non sentirà;
così puoi andare e corteggiare un’altra
e sussurrare dolcemente nel suo orecchio”
VII
Allora lei si alzò e si vestì
e stava per far entrare il suo vero amore,
ma non aveva la porta sbloccato,
che la nave salpò per il mare!
VIII
“Ritorna, ritorna mia caro Johnny
ritorna ritorna e sposami”
“Come posso tornare indietro e sposarti amore?
La nostra nave è salpata in mare”
IX
“I pesci voleranno e i mari si prosciugheranno
Le rocce si fonderanno al sole
e il lavoratore dimenticherà il suo lavoro
prima che il mio amore ritorni di nuovo”
X
Senza tanti indugi prese la decisione
e si gettò nel mare
“Addio per sempre, mio caro Johnny
non dovrai più ritornare da me”
NOTE
(1) [la frase è una metafora]
(2) [un classico del genere: lo spasimante è infreddolito sotto la neve, il gelo o è zuppo di pioggia!]

Un’altra melodia però accompagna la canzone ed è quella scritta da Tony Cuffe per il gruppo di musica folk scozzese Ossian. In questa versione testuale l’indifferenza della ragazza è dovuta al rifiuto dei genitori di accogliere il ragazzo come corteggiatore. Il finale è tragico, la ragazza si getta in mare per essere stata abbandonata.

Capercaillie in “Choice Language” 2003 
[con la coppia con Karen Matheson (voce) e Donald Shaw (organetto e tastiere), una robusta sezione ritmica (Che Beresford batteria, David ‘Chimp’ Robertson percussioni e Ewen Vernal basso),  Mànus Lunny (chitarra e bouzouki)Michael McGoldrick (flauto, whistle e uillieann pipes) e Charlie McKerron (violino), uno tra i migliori album del gruppo]


I
Oh, I will set my ship in order,
And I will set it to the sea;
And I will sail to yonder harbour
To see if my love minds on me.
II
I drew my ship into the harbour,
I drew her up where my true love lay.
And I did listen all at the window
To hear what my true love did say.
III
“Who’s there, all on my window?
Who raps so loud and would be in?”
“Oh, it is I, your own true lover,
I pray you rise, love, and let me in.”
IV
Slowly, slowly rose she up
And slowly, slowly came she down,
But when she had the door unlocked
Her true love had both been and gone.
V
“Come back, come back, my own true lover,
Come back, come back, all to my side.
I never left you nor yet deceived you
And I will surely be your bride.”

Fiona Kelleher

Capercaillie version
I
Oh, I will set my ship in order,
I will sail her on the sea;
I’ll go far over yonder border
To see if my love minds on me.
II
And he sailed East, and he sailed West,
He sailed far, far, seeking land,
Until he cam’ to his true love’s window
And he knocked loud and would be in.
III
“Oh, who is that at my bedroom window
Who knocks so loud and would be in?”
“‘Tis I, ‘Tis I, your ain true lover
and I am drenched untae my skin.”
IV
“So go and go, and ask your faither
See if he’ll let you marry me;
And if he says no, come back and tell me
And it’s the last time I’ll trouble thee.”
V
“My father’s in his chamber writing,
Setting down his merchandise;
And in his hand he holds a letter
And it speaks much in your dispraise.
VI
“My mother’s in her chamber sleeping
And words of love she will not hear;
So you may go and court another
And whisper softly in her ear.”
VII
Then she arose put on her clothing,
It was to let her true love in;
But e’er she had the door unlockit
His ship was sailing on the main.
VIII
“Come back, come back, my ain dear Johnnie,
Come back, come back, and marry me.”
“How can I come back and marry you, love?
Oor ship is sailing on the sea.”
IX
“The fish may fly, and the seas run dry,
The rocks may melt doon wi’ the sun,
And the working man may forget his labour
Before that my love returns again.”
X
She’s turned herself right roun’ about
She’s flung herself intae the sea;
“Farweel for aye, my ain dear Johnnie
Ye’ll ne’er hae tae come back to me.”
FOOTNOTES
1) the sentence is a metaphor
2) a classic of the genre: the suitor is cold in the snow, frost or rain!

Another melody, however, accompanies the song and is the one written by Tony Cuffe for the Scottish folk music group Ossian. In this textual version the girl’s indifference is due to the parents’ refusal to welcome the boy as a suitor. The ending is tragic, the girl throws herself into the sea for having been abandoned.

Ossian –in “Borders” 1984
[formazione quintetto Tony Cuffe (voce e chitarra), George Jackson (cittern), Iain MacDonald (flauto), Billy Jackson (arpa bardica), John Martin (violino)]
Catriona Evans


LINK
http://allanfmoore.org.uk/approcelt.pdf
https://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/idrewmyshipintotheharbour.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=120478

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.