Whiskey Johnny

Whiskey Johnny è una sea shanty  diventata popolare anche nel circuito folk. Dato il tema non poteva diventare che una favorita drinking song irlandese!

Scrive A.L. Lloyd “Questa halyard shanty veniva cantata il più delle volte quando gli uomini stavano lavorando a poppa vicino all’alloggio del capitano, nella perenne speranza che il suo cuore si sciogliesse, e ne ordinasse un tot per tutti“.(Blow Boys Blow 1957).

Per alare la cima all’unisono i marinai si distendono lungo la drizza trascinano all’unisono la parola Whisky! fino a Whiski-i-i-i. alla successiva, John-ny! Enfatizzata come un segnale, la squadra ala con tutte le forze riunite, iniziando a sollevare il pennone di gabbia lungo l’albero, trascinando con sè la vela.” (Italo Ottonello)

Hulton Clint[1] registra nel suo canale YouTube quattro versioni del brano sulla falsariga della trascrizione di Stan Hugill e il progetto di cantare tutte le shanties da “Shanties from the 7 Seas”.

RIFERIMENTI
The Chanty Man Sings(p24-5),
Roll And Go(p6-7),
Capstan Bars(p82-3),
American Sea Songs and Chanteys(p55),
Sea Songs and Shanties(p83),
Everyman’s Book of Sea Songs(p64-5),
Songs of American Sailormen(p49-50),
Shantymen & Shantyboys(p15-6),
The Making of a Sailor(p113-4),
Naval Songs(p5),
The Book of Navy Songs(p66-7),
Music of The Waters(p28-31),
Chanteying Aboard American Ships(p21-3),
Chanteying Aboard American Ships(p63-6),
Songs of Sea Labour(p28),
A Book Of Shanties(p37),
Shanties And Sailors’ Songs(p190-1),
Songs of the Sea(p178),
An American Sailor’s Treasury(p61),
Songs of the Sailor and Lumberman(III)(p15-6),
The Way Of The Ship(p70-1),
Shanties from the Seven Seas(IV)(p202-6),
Shanties from the Seven Seas (complete)(IV)(p274-80),
The Seven Seas Shanty Book(p39),
Songs of the Sea & Sailors’ Chanteys(p256)

Whiskey Johnny (Gibb Schreffler)
Whiskey Johnny (Roud #651)
Whiskey is my Johnny (Short Sharp Shanties)
Whiskey is the life of man (drinking song)
Whiskey is the life of man (Rogues Gallery)
Whiskey is the life of man (versione irlandese)

Rise Me Up from Down Below

[English version]
Whiskey Johhny is a sea shanty that has become popular on the folk circuit. Given the theme it could only become an Irish drinking song favorite!
A.L. Lloyd notes “This halyard shanty was most often sung when the men were working aft near the skipper’s quarters, in the enduring hope that his heart might melt, and he would order a tot for all hands.” (Blow Boys Blow 1957).]

Hauling on the tops’l or t’gallant halyards

Whiskey Johnny / Whiskey Is the Life of Man

Roud 651 ; Ballad Index Doe015 ; trad.]

traduzione italiana di Cattia Salto
Il Whisky(1) è la vita dell’uomo,
Whisky, marinaio!(2)
Il Whisky è la vita dell’uomo,
Whisky, per il mio marinaio!
Oh bevo whisky a più non posso(3)
Whisky da una vecchia lattina(4)
per il Whisky mi sono rotto il naso
per il Whisky ho impegnato i vestiti
il Whisky mi ha portato a Capo Horn (5)
e sono molti mesi che sono partito.
Credo di aver sentito il capitano dire:
“Tratterò bene l’equipaggio(6)
Un bicchiere di grog(7) per ogni uomo
e una bottiglia per il cantante”
traduzione italiana di Cattia Salto
Whisky, marinaio!
Whisky è la vita dell’uomo,
Whisky per il mio marinaio!
vorrei avere del whisky,
Whisky, marinaio!
vorrei avere del whisky
Whisky per il mio marinaio!
il whisky mi ha dato questo naso rosso
per whisky ho impegnato i vestiti
se il whisky venisse da me
è qualcosa che va e viene
il whisky ha ucciso mamma e babbo
e ha fatto impazzire mio fratello
il whisky ha ucciso mia sorella Sue
il whisky ha ucciso tutta la ciurma della nave,
vorrei essere a Londra
per far volare in alto quella ragazza
una donna per ogni marinaio
eil  whisky in una vecchia lattina
whisky su e whisky giù
whisky dappertutto
whisky fece dire al vecchio
“Ancora un tiro e poi lasciare”

NOTE
1) Gli Irlandesi si attribuiscono l’invenzione del whiskey partendo nientemeno che da San Patrizio che, nel V sec, avrebbe portato dal suo viaggio in Terra Santa l’alambicco, all’epoca utilizzato per distillare solo i profumi, e convertito dai monaci irlandesi in divina macchina per produrre l’Uisce Beathe (in gaelico) ossia “l’acqua di vita”, dal latino “aquavitae” pronunciata come “Iish-kee” e inglesizzato a partire del XII secolo in whisky. Fu sempre un monaco, San Colombano, a insegnare i segreti della distillazione agli Scozzesi. Tuttavia gli Scozzesi si ostinano a dire che loro distillavano già tre secoli prima della nascita di Cristo! Così whiskey è il termine più appropriato per indicare il whisky irlandese. (vedere le differenze)
2) Il marinaio per antonomasia è  Johnny una nota in contemplator.com che dice “The name John was used from the time of Packet Ships for merchant seamen and particularly for mariners from Liverpool.”
3) Joanna Colcord in Songs of American Sailormen, scrive “I’ll drink whiskey while I can,”
4) si riferisce all’alambicco rudimentale con cui si  distilla whisky illegale. Al poitin (come dicono gli irlandesi) si attribuiscono poteri di guarigione da tutti i mali (utilizzato più comunemente come digestivo o per la cura del raffreddore), è considerato più genericamente un elisir  contro l’invecchiamento, ma il suo scopo principale è quello di “deliziare il cuore” o più  poeticamente “bring a shock of joy  to the blood” ( in italiano: “dare una scossa di gioia al sangue”).
5) il marinaio si è ubriacato ed è stato arruolato a forza oppure ha finito i suoi soldi e ha ripreso il mare. Un vero peccato per un così appassionato amante di whisky perchè sulle navi si beveva rum (diluito con acqua)!
6) capitano e ufficiali facevano rispettare una dura disciplina a bordo delle navi, ma da loro dipendevano i premi consistenti soprattutto in razioni extra di grog!
7) grog
: colloquiale termine usato in Irlanda come sinonimo di drinking; è un termine molto antico e ha il significato di “liquore” o “bevanda alcolica”, ma nello specifico è una bevanda introdotta nella Royal Navy nel 1740, dopo la conquista britannica della Giamaica: ai marinai venivano date varie razioni giornaliere di rum diluito con l’acqua. continua


Whiskey(1) is the life of man,
Whiskey, Johnny(2)!
O, whiskey is the life of man,
Whiskey for my Johnny O!
O, I drink whiskey when I can(3)
Whiskey from an old tin can(4),
Whiskey gave me a broken nose!
Whiskey made me pawn my clothes,
Whiskey drove me around Cape Horn(5),
It was many a month when I was gone,
I thought I heard the old man say:
“I’ll treat my crew in a decent way(6)
A glass of grog(7) for every man!
And a bottle for the Chantey Man”
John Short version: Whisky Is My Johnny
Whisky—Johnny
O whisky is the life of man
Whisky for me Johnny
Oh I wish I had some whisky now
Whisky—Johnny
Oh I wish I had some whisky now
Whisky for me Johnny
whisky gave my this red nose
whisky made me pawn my clothes.
O if whisky comes here me now
it’s something that comes and goes
O whisky killed my mam and dad
And whisky drove my brother mad
whisky killed my sister Sue
whisky killed the all ship crew
I whish I was in London town
Till make that girl fly high
A girl for every sailor man
and Whisky in an old tin can
Whisky here whiskey there
whisky whisky everywhere
Oh whisky made the old man say
“One more pull and than belay”

LEARN a SEA SHANTY – Whiskey O Johnny O – Sing a shanty with Exmouth Shantymen il canale You Tube di Brian of Holcombe
Assassin’s Creed
Seán Dagher per il progetto Shanty of the Week
Jim Mageean in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 2


Whiskey is the life of man

Una seconda versione ha un coro che si sviluppa su più versi e viene ripetuto dopo ogni due frasi dello shantyman; la versione, resa popolare da Louis Killen e i Clancy Brothers, si presenta in un’infinità di varianti

traduzione italiana di Cattia Salto
Il Whisky è la vita dell’uomo,
da che mondo è mondo
Whisky, marinaio!
Issala in alto.

Whiskey, whiskey, whiskey
in alto questo pennone (8) deve andare
John portala (9) su dal basso.

per il Whisky ho impegnato i vestiti
per il Whisky mi sono rotto il naso
Il Whisky è la vita di un uomo,
Whisky da una vecchia lattina
Credo di aver sentito il primo ufficiale dire:
“Tratterò bene l’equipaggio
Un bicchiere di whisky per tutti
e una bottiglia piena per il cantante”


Whiskey is the life of man
Always was since the world began
Whiskey, O, Johnny, O
Rise her up from down below.
Whiskey, whiskey, whiskey, O
Up aloft this yard must go,
John rise her up from down below.
Now whiskey made me pawn me clothes
And whiskey gave me a broken nose
Now whiskey is the life of man
Whiskey from an old tin can
I thought I heard the first mate say
I treats me crew in a decent way
A glass of whiskey all around
And a bottle full for the shanty man

NOTE
8) yard= pennone; è l’asta orizzontale messa in croce con l’albero che regge le vele e prende il nome dalla relativa vela.
9) si riferisce alla vela trascinata in alto con il pennone

The Clancy Brothers & Tommy Makem – [1968] Home Boys Home
The Clancy Brothers & Louis Killen live
Ian Giles

VERSIONI FOLK

e così la sea shanty sbarcata a terra è diventa una drinking song..

traduzione italiana di Cattia Salto
Il whisky è la vita dell’uomo
Whisky – marinaio
e avrò whisky a go-go
whisky per me marinaio
whisky qui e whisky là
Whisky — marinaio

ci sarà whisky ovunque
whisky per me, marinaio
per whisky ho impegnato i vestiti
e il whisky mi ha dato questo naso rosso
il whisky ha ucciso il mio povero babbo
e ha fatto impazzire mia madre
whisky caldo e whisky freddo
whisky giovane e whisky invecchiato
whisky su e whisky giù
whisky per tutta la città.
Lo champagne è buono e il rum è gratis,
ma il whisky è il meglio!

O whisky is the life of man
Whisky—Johnny
O I’ll get whisky where I can
Whisky for me Johnny
O whisky here and whisky there,
Whisky—Johnny
O I’ll get whisky everywhere
Whisky for me Johnny
O whisky made me pawn my clothes
And whisky gave my this red nose
O whisky killed my poor old dad
And whisky drove my mother mad
O whisky hot and whisky cold
O whisky new and whisky old
O whisky up and whisky down
O whisky all around the town
O champagne’s good and rum is free
But whisky’s good enough for me

Bob Roberts in Sea song and shanties 1950

…e una irish drinking song


Whiskey-o, Johnny-o Rise her up from down below
I
Oh whiskey is the life of man
Always was since the world began
O whiskey made me pawn me clothes
And whiskey gave me a broken nose
Chorus
Whiskey-o, Johnny-o Rise her up from down below
Whiskey, whiskey, whiskey-o
Up aloft this yard must go
John rise her up from down below
II
O whisky killed my poor old dad
And whisky drove my mother mad
III
Whiskey from an old tin can(4)
Oh whiskey for the celtic man
Whiskey here whiskey there
whiskey almost everywhere
IV
I thought I heard the first mate say
I treats me crew in a decent way(6)
whisky up and whisky down
A glass of whiskey all around
V
Oh whiskey is the life of man
Always was since the world began

Gaelic Storm – Whiskey Johnny in The Boathouse che riprende in gran parte la versione dei Clancy Brothers (1973)

traduzione italiana di Cattia Salto
Whiskey, marinaio, sollevala in alto dal basso
I
Oh Whiskey è la vita dell’uomo,
da quando il mondo ha avuto inizio
per il Whiskey ho impegnato i vestiti
per il Whiskey mi sono rotto il naso
CORO
Whiskey, marinaio! sollevala in alto dal basso
Whiskey, Whiskey, Whiskey,
in alto questo pennone deve andare
John sollevala in alto dal basso

II
Il whisky ha ucciso il mio povero babbo
e ha fatto impazzire mia madre
III
Whiskey da una vecchia lattina(4)
whiskey per il celtico
whisky qui e whisky là
whisky dappertutto
IV
Credo di aver sentito il primo ufficiale dire:
“Tratterò bene l’equipaggio”(6)
Whisky su e whisky giù
un bicchiere di whisky per tutti
V
Whisky è la vita dell’uomo
così è da che mondo è mondo

Bellowhead

[1] Sul suo canale You Tube Gibb Schreffler (che si firma Hulton Clint) ha dato vita ad un grande progetto “A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas“, per cantare tutte le canzoni marinaresche (oltre 400 titoli) dal libro di Stan Hugill.
Soprannominato lo “You Tube Chanteyman” ci restituisce le canzoni marinaresche in tutta la loro schiettezza

FONTI
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/whiskeyjohnny.html
http://www.jsward.com/shanty/WhiskeyJohnny/colcord.html
http://shanty.rendance.org/lyrics/showlyric.php/whiskey2
http://www.kinglaoghaire.com/lyrics/330-whiskey-is-the-life-of-man
http://anitra.net/chanteys/whiskey.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.