Sottotitolato “Whiskey is the life of man”, Whiskey Johhny è una sea shanty diventata popolare anche nel circuito folk. Dato il tema non poteva diventare che una favorita drinking song irlandese!
A.L. Lloyd commenta nelle note “This halyard shanty was most often sung when the men were working aft near the skipper’s quarters, in the enduring hope that his heart might melt, and he would order a tot for all hands.” (Blow Boys Blow 1957).
“Per alare la cima all’unisono i marinai si distendono lungo la drizza trascinano all’unisono la parola Whisky! fino a Whiski-i-i-i. alla successiva, John-ny! Enfatizzata come un segnale, la squadra ala con tutte le forze riunite, iniziando a sollevare il pennone lungo l’albero, trascinando con sè la vela.” (da Italo Ottonello)
ALTRI TITOLI: Whisky Johnny, Whisky for my Johnny, Whiskey O, Whiskey oh and Johnny oh, John, Rise Her Up, Rise’r Up, Rise Me Up From Down Below
ASCOLTA da Assassin’s Creed
Whiskey(1) is the life of man, Whiskey, Johnny(2)! O, whiskey is the life of man, Whiskey for my Johnny O! O, I drink whiskey when I can(3) Whiskey from an old tin can(4), Whiskey gave me a broken nose! Whiskey made me pawn my clothes, Whiskey drove me around Cape Horn(5), It was many a month when I was gone, I thought I heard the old man say: “I’ll treat my crew in a decent way(6) A glass of grog(7) for every man! And a bottle for the Chantey Man” |
traduzione italiano di Cattia Salto Whiskey(1) è la vita dell’uomo, Whiskey, marinaio!(2) Whiskey è la vita dell’uomo, Whiskey, per il mio marinaio! Oh bevo whiskey a più non posso(3) Whiskey da una vecchia lattina(4) per il Whiskey mi sono rotto il naso per il Whiskey ho impegnato i vestiti il Whiskey mi ha portato a Capo Horn(5) e sono molti mesi che sono partito. Credo di aver sentito il capitano dire: “Tratterò bene l’equipaggio(6) Un bicchiere di grog(7) per ogni uomo e una bottiglia per il cantante” |
NOTE
1) Gli Irlandesi si attribuiscono l’invenzione del whiskey partendo nientemeno che da San Patrizio che, nel V sec, avrebbe portato dal suo viaggio in Terra Santa l’alambicco, all’epoca utilizzato per distillare solo i profumi, e convertito dai monaci irlandesi in divina macchina per produrre l’Uisce Beathe (in gaelico) ossia “l’acqua di vita”, dal latino “aquavitae” pronunciata come “Iish-kee” e inglesizzato a partire del XII secolo in whisky. Fu sempre un monaco, San Colombano, a insegnare i segreti della distillazione agli Scozzesi. Tuttavia gli Scozzesi si ostinano a dire che loro distillavano già tre secoli prima della nascita di Cristo! Così whiskey è il termine più appropriato per indicare il whisky irlandese. (vedere le differenze)
2) Il marinaio per antonomasia è Johnny una nota in contemplator.com che dice “The name John was used from the time of Packet Ships for merchant seamen and particularly for mariners from Liverpool.”
3) Joanna Colcord in Songs of American Sailormen, scrive “I’ll drink whiskey while I can,”
4) si riferisce all’alambicco rudimentale con cui si distilla whisky illegale. Al poitin (come dicono gli irlandesi) si attribuiscono poteri di guarigione da tutti i mali (utilizzato più comunemente come digestivo o per la cura del raffreddore), è considerato più genericamente un elisir contro l’invecchiamento, ma il suo scopo principale è quello di “deliziare il cuore” o più poeticamente “bring a shock of joy to the blood” ( in italiano: “dare una scossa di gioia al sangue”).
5) il marinaio si è ubriacato ed è stato arruolato a forza oppure ha finito i suoi soldi e ha ripreso il mare. Un vero peccato per un così appassionato amante di whisky perchè sulle navi si beveva rum (diluito con acqua)!
6) capitano e ufficiali facevano rispettare una dura disciplina a bordo delle navi, ma da loro dipendevano i premi consistenti soprattutto in razioni extra di grog!
7) grog: colloquiale termine usato in Irlanda come sinonimo di drinking; è un termine molto antico e ha il significato di “liquore” o “bevanda alcolica”, ma nello specifico è una bevanda introdotta nella Royal Navy nel 1740, dopo la conquista britannica della Giamaica: ai marinai venivano date varie razioni giornaliere di rum diluito con l’acqua. continua
ASCOLTA Jim Mageean in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 2 (su spotify)
Whisky—Johnny O whisky is the life of man Whisky for me Johnny Oh I wish I had some whisky now Whisky—Johnny Oh I wish I had some whisky now Whisky for me Johnny whisky gave my this red nose whisky made me pawn my clothes. O if whisky comes here me now it’s something that comes and goes O whisky killed my mam and dad And whisky drove my brother mad whisky killed my sister Sue whisky killed the all ship crew I whish I was in London town Till make that girl fly high A girl for every sailor man and Whisky in an old tin can Whisky here whiskey there whisky whisky everywhere Oh whisky made the old man say “One more pull and than belay” |
traduzione italiano di Cattia Salto Whisky, marinaio! Whisky è la vita dell’uomo, Whisky per il mio marinaio! vorrei avere del whisky, Whisky, marinaio! vorrei avere del whisky Whisky per il mio marinaio! il whisky mi ha dato questo naso rosso per whisky ho impegnato i vestiti se il whisky venisse da me è qualcosa che va e viene il whisky ha ucciso mamma e babbo e ha fatto impazzire mio fratello il whisky ha ucciso mia sorella Sue il whisky ha ucciso tutta la ciurma della nave, vorrei essere a Londra per far volare in alto quella ragazza una donna per ogni marinaio eil whisky in una vecchia lattina whisky su e whisky giù whisky dappertutto whisky fece dire al vecchio “Ancora un tiro e poi lasciare” |
WHISKEY, O (JOHN, RISE HER UP)
Una seconda versione ha un coro che si sviluppa su più versi e viene ripetuto dopo ogni due frasi dello shantyman; la versione, resa popolare da Louis Killen e i Clancy Brothers, si presenta in un’infinità di varianti
ASCOLTA The Clancy brothers & Tommy Makem
Whiskey is the life of man Always was since the world began Whiskey, O, Johnny, O Rise her up from down below. Whiskey, whiskey, whiskey, O Up aloft this yard must go, John rise her up from down below. Now whiskey made me pawn me clothes And whiskey gave me a broken nose Now whiskey is the life of man Whiskey from an old tin can I thought I heard the first mate say I treats me crew in a decent way A glass of whiskey all around And a bottle full for the shanty man |
traduzione italiano di Cattia Salto Il Whiskey è la vita dell’uomo, da che mondo è mondo Whiskey, marinaio! Issala in alto. Whiskey, whiskey, whiskey in alto questo pennone (8) deve andare John portala (9) su dal basso. per il Whiskey ho impegnato i vestiti per il Whiskey mi sono rotto il naso Il Whiskey è la vita di un uomo, Whiskey da una vecchia lattina Credo di aver sentito il primo ufficiale dire: “Tratterò bene l’equipaggio Un bicchiere di whisky per tutti e una bottiglia piena per il cantante” |
NOTE
8) yard= pennone; è l’asta orizzontale messa in croce con l’albero che regge le vele e prende il nome dalla relativa vela.
9) si riferisce alla vela trascinata in alto con il pennone
LA VERSIONE FOLK
e così diventa una canzone d’intrattenimento ..
ASCOLTA Bob Roberts in Sea song and shanties 1950
ASCOLTA Michael Gira in “Son of Rogues Gallery – Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys” ANTI 2013
O whisky is the life of man Whisky—Johnny O I’ll get whisky where I can Whisky for me Johnny O whisky here and whisky there, Whisky—Johnny O I’ll get whisky everywhere Whisky for me Johnny O whisky made me pawn my clothes And whisky gave my this red nose O whisky killed my poor old dad And whisky drove my mother mad O whisky hot and whisky cold O whisky new and whisky old O whisky up and whisky down O whisky all around the town O champagne’s good and rum is free But whisky’s good enough for me |
traduzione italiano di Cattia Salto Il whisky è la vita dell’uomo Whisky – marinaio e avrò whisky a go-go whisky per me marinaio whisky qui e whisky là Whisky — marinaio ci sarà whisky ovunque whisky per me, marinaio per whisky ho impegnato i vestiti e il whisky mi ha dato questo naso rosso il whisky ha ucciso il mio povero babbo e ha fatto impazzire mia madre whisky caldo e whisky freddo whisky giovane e whisky invecchiato whisky su e whisky giù whisky per tutta la città. Lo champagne è buono e il rum è gratis, ma il whisky è il meglio! |
…e una irish song
ASCOLTA Gaelic Storm – Whiskey Johnny in The Boathouse che riprende in gran parte la versione dei Clancy Brothers (1973)
Whiskey-o, Johnny-o Rise her up from down below I Oh whiskey is the life of man Always was since the world began O whiskey made me pawn me clothes And whiskey gave me a broken nose Chorus Whiskey-o, Johnny-o Rise her up from down below Whiskey, whiskey, whiskey-o Up aloft this yard must go John rise her up from down below II O whisky killed my poor old dad And whisky drove my mother mad III Whiskey from an old tin can(4) Oh whiskey for the celtic man Whiskey here whiskey there whiskey almost everywhere IV I thought I heard the first mate say I treats me crew in a decent way(6) whisky up and whisky down A glass of whiskey all around V Oh whiskey is the life of man Always was since the world began |
traduzione italiano di Cattia Salto Whiskey, marinaio issala su I Oh Whiskey è la vita dell’uomo, da quando il mondo ha avuto inizio per il Whiskey ho impegnato i vestiti per il Whiskey mi sono rotto il naso CORO Whiskey, marinaio! issala su Whiskey, Whiskey, Whiskey, in alto questo pennone deve andare John portala su. II Il whisky ha ucciso il mio povero babbo e ha fatto impazzire mia madre III Whiskey da una vecchia lattina(4) whiskey per il celtico whisky qui e whisky là whisky dappertutto IV Credo di aver sentito il primo ufficiale dire: “Tratterò bene l’equipaggio”(6) Whisky su e whisky giù un bicchiere di whisky per tutti V Whisky è la vita dell’uomo così è da che mondo è mondo |
FONTI
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/whiskeyjohnny.html
http://www.jsward.com/shanty/WhiskeyJohnny/colcord.html
http://shanty.rendance.org/lyrics/showlyric.php/whiskey2
http://www.kinglaoghaire.com/lyrics/330-whiskey-is-the-life-of-man
http://anitra.net/chanteys/whiskey.html