Blood Red Roses/Bunch o’ Roses

It was AL Lloyd who adapted  the “Bunch of roses” shanty for the Moby Dick ( by John Huston in 1956), modifying it with the title “Blood Red Roses”. It should be noted that at the time of Melville many shanty were still to come.

In the video-clip we see the “Pequod” crew engaged in two maneuvers to leave New Bedford, (in the book port is that of Nantucket) large whaling center on the Atlantic: Starbuck, the officer in second, greets his wife and son (camera often detaches on wives and girlfriends go to greet the sailors who will not see for a long time: the whalers were usually sailing from six to seven months or even three – four years).

After dubbing Cape of Good Hope, the”Pequod” will head for Indian Ocean.

Fu AL Lloyd ad adattare lo shanty “Bunch of roses” per il film Moby Dick girato da John Huston nel 1956, modificandolo con il titolo “Blood Red Roses”. C’è da osservare che all’epoca di Melville molti shanty erano ancora da venire.

Nella clip vediamo l’equipaggio della “Pequod” impegnato in due manovre per uscire dal porto di New Bedford, (nel libro il porto di partenza è invece quello di Nantucket) grande centro baleniero sull’Atlantico: Starbuck l’ufficiale in seconda saluta la moglie e il figlio (e la camera stacca spesso sulle mogli e le fidanzate andate a salutare i marinai che non vedranno più per molto tempo: in genere le baleniere stavano per mare sei-sette mesi o anche dai tre ai quattro anni). La nave dopo aver doppiato il Capo di Buona Speranza si dirigerà verso l’Oceano Indiano.

A. L. Lloyd, Ewan MacColl & Peggy Seeger

It’s round Cape Horn we all must go
Go down, you blood red roses (1), Go down
For that is where them whalefish blow
Go down, you blood red roses, Go down
Oh, you pinks and posies
Go down, you blood red roses, Go down
It’s frosty snow and winter snow
under’s many ships they ‘round Cape Horn
It’s your boots to see again
let you them for whaler men

(1) this line most likely was created by A.L. Lloyd for the film of Mody Dick, reworking the traditional verse “as down, you bunch of roses”, and turning it into a term of endearment referring to girls (a fixed thought for sailors, obviously just after the drinking). I do not think that in this context there are references to British soldiers (in the Napoleonic era referring to Great Britain as the ‘Bonny bunch of roses’, the French also referred to English soldiers as the “bunch of roses” because of their bright red uniforms), or to whales, even if the image is of strong emotional impact:“a whale was harpooned from a rowing boat, unless it was penetrated and hit in a vital organ it would swim for miles sometimes attacking the boats. When it died it would be a long hard tow back to the ship, something they did not enjoy. If the whale was hit in the lungs it would blow out a red rose shaped spray from its blowhole. The whalers refered to these as Bloody Red Roses, when the spray became just frothy bubbles around the whale as it’s breathing stopped it looked like pinks and posies in flower beds” (from mudcat here)

Ho Molly, come down
Come down with your pretty posy
Come down with your cheeks so rosy
Ho Molly, come down”
(in Gordon Grant “SAIL HO!: Windjammer Sketches Alow and Aloft”,  New York 1930)

(1) con buona pace di tutte le speculazioni avanzate sull’origine dell’insolito verso molto probabilmente esso è stato creato dallo stesso A.L. Lloyd per il film di Mody Dick, rimaneggiando il verso tradizionale “come down, you bunch of roses“, e trasformandolo in un  vezzeggiativo riferito alle ragazze (un pensiero fisso dei marinai, ovviamente appena dopo il drinking). Non credo proprio che in questo contesto ci siano riferimenti ai soldati inglesi (in epoca napoleonica ci si riferiva alla Gran Bretagna come il ‘Bonny bunch of roses’, i francesi anche si riferivano ai soldati inglesi come i “bunch of roses” per via delle loro divise rosso acceso) né tanto meno alle balene, anche se secondo alcuni vecchi marinai you blood red roses è un riferimento alla morte delle balene, anche se l’immagine è di forte impatto emotivo: “una balena arpionata da una barca a remi, a meno che non fosse colpita in un organo vitale poteva nuotare per miglia a volte attaccando le barche. Quando moriva era un lavoro difficile rimorchiarla fino alla nave. Se la balena era stata colpita nei polmoni, avrebbe soffiato un getto a forma di rosa rossa dal suo sfiatatoio. I balenieri si riferivano a questi come a “Bloody Red Roses”, quando il getto si trasformava in bollicine schiumose intorno alla balena e il respiro si fermava sembravano come “pinks and posies”  nelle aiuole” (tratto da mudcat qui)

Roud 931 ; Ballad Index Doe022 ; Mudcat 34080 ; trad.]
halyard shanty

Assassin’s Creed Rogue (Nils Brown, Seán Dagher, Clayton Kennedy, John Giffen, David Gossage)
La Nef in Sea Songs & Shanties 2009
Seán Dagher
Hulton Clint
Brian of Holcombe

RIFERIMENTI
Songs of the Sailor and Lumberman(p22-3),
Shanties from the Seven Seas(p274-7),
Shanties from the Seven Seas (complete)(II)(p365-7)
Shantymen & Shantyboys(p22-3),
Shanties And Sailors’ Songs(p185-6),
The Folk Songs of North America(p54-5)
Songs The Whalemen Sang(p207-9)

Me bonnie bunch of Roses o!
Come/Hang down, you blood red roses, come/Hang down
Tis time for us to roll and go
Come/Hang down, you blood red roses, Come/Hang down
Oh, you pinks and posies
Come down, you blood red roses, Come down
[Oh, yes, me lads, we’ll roll alee!
We’ll soon be far away at sea!]
We’re bound away around Cape Horn (1),
Were ye wish to hell you aint never been born
[Around Cape Stiff we all must go!
Around the cape through ice and snow!]
Me boots and clothes are all in pawn (2)
Aye it’s bleedin drafty round Cape Horn
Tis growl ye may but go ye must
If ye growl to hard your head ill bust.
[The girls are waiting straight ahead!
A good strong pull should lift the dead.]
(Them Spanish Girls are pure and strong
And down me boys it wont take long.)
Just one more pull and that’ll do
For we’re the boys to kick her through!

NOTES
(1) Cape Horn/Cape Stiff was once a obligatory passage of the whaling boats that from Atlantic headed towards the Pacific.
(2) as Italo Ottonello teaches us “At the signing of the recruitment contract for long journeys, the sailors received an advance equal to three months of pay which, to guarantee compliance with the contract, it was provided in the form of “I will pay”, payable three days after the ship left the port, “as long as said sailor has sailed with that ship.” Everyone invariably ran to look for some complacent sharks who bought their promissory note at a discounted price, usually of forty percent, with much of the amount provided in kind. “The purchasers, boarding agents and various procurers,” the enlisters, “as they were nicknamed,” were induced to ‘seize’ the sailors and bring them on board, drunk or drugged, with little or no clothes beyond what they were wearing, and squandering or stealing all sailor advances

Jon Contino
Sting in “Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys” ANTI 2006.

Mio bel mazzo di Rose o!
Venite qui, voi rose rosso sangue, venite qui
è tempo per noi di partire
venite qui, voi rose rosso sangue, venite qui,
o voi rose e viole del pensiero
venite qui, voi rose rosso sangue, venite qui.

[Oh si ragazzi navigheremo sottovento
e presto saremo lontani in mare]
Siamo diretti a doppiare l’Horn
e vorresti non essere mai nato all’inferno
[A doppiare capo Stiff dobbiamo andare
a doppiare il Capo con ghiaccio e neve]
Stivali e i vestiti sono ancora da pagare,
ed è pieno di spifferi a doppiare Capo Horn.
Puoi brontolare, ma devi andare,
se brontoli troppo ti scoppierà la testa.
[Le ragazze sono in attesa davanti a te!
Un buon tiro forte dovrebbe sollevare il carico.]
(Quelle ragazze Spagnole sono sincere e forti
e sotto ragazzi, non ci vorrà molto.)
Ci vuole solo un altro tiro e sarà fatto
siamo i maschioni che la fanno ripartire 

NOTE e traduzione italiana di Cattia Salto
(1) un tempo passaggio obbligato delle baleniere che dall’atlantico si dirigevano verso il pacifico “Cape Stiff” è un modo marinaresco per indicare Capo Horn
(2) come ci insegna Italo Ottonello ” All’atto della firma del contratto d’arruolamento per i viaggi di lungo corso, i marinai ricevevano un anticipo pari a tre mesi di paga che, a garanzia del rispetto del contratto, era erogato in forma di pagherò, esigibile tre giorni dopo che la nave aveva lasciato il porto, “sempre che detto marinaio sia salpato con detta nave”. Tutti, invariabilmente, correvano a cercare qualche ‘squalo’ compiacente che comprasse il loro pagherò ad un valore scontato, di solito del quaranta per cento, con molta parte dell’importo fornito in natura. Gli acquirenti, procuratori d’imbarco e procacciatori vari, – gli ‘arruolatori’, com’erano soprannominati – erano indotti a ‘sequestrare’ i marinai e portarli a bordo, ubriachi o drogati, con poco o niente vestiario oltre quello che avevano indosso, e sperperare o rubare loro tutto l’anticipo. In questo senso, fino a quando non avevano restituito l’anticipo ricevuto, essi avevano tutto “impegnato” (all in the pawn).

Oswald Brierly, “Whalers off Twofold Bay” da Wikimedia Commons. Il dipinto è datato 1867 ma mostra la caccia alla balena come si faceva 20 anni prima
Jim Payne (lyrics)



Our boots and clothes are all in pawn
Go down, you blood red roses, Go down
It’s flamin’ drafty (1) ‘round Cape Horn
Go down, you blood red roses, Go down
Oh, you pinks and posies Go down,
you blood red roses, Go down

My dear old mother she said to me,
“My dearest son, come home from sea”.
It’s ‘round Cape Horn we all must go
‘Round Cape Horn in the frost and snow.
You’ve got your advance, and to sea you’ll go
To chase them whales through the frost and snow.
It’s ‘round Cape Horn you’ve got to go,
For that is where them whalefish blow (2).
It’s growl you may, but go you must,
If you growl too much your head they’ll bust.
Just one more pull and that will do
For we’re the boys to kick her through

NOTES
The textual version resumes that of Louis Killen and this musical interpretation is decidedly Caribbean, rhythmic and hypnotic ..
1) song in this version is dyed red with “flaming draughty” instead of “mighty draughty”. And yet even if flaming has the first meaning “Burning in flame” it also means “Bright; red. Also, violent; vehement; as a flaming harangue”  (WEBSTER DICT. 1828)

I nostri stivali e i vestiti sono ancora da pagare, 
andate giù, voi rose rosso sangue, andate giù
i venti ruggiscono nei pressi di Capo Horn 
andate giù, voi rose rosso sangue, andate giù
o voi rose e viole del pensiero andate giù,
Oh voi rose rosso sangue, andate giù.
La mia cara vecchia mamma mi disse
“Caro figlio, fai ritorno a casa dal mare”.
A doppiare Capo Horn tutti dobbiamo andare,
a doppiare Capo Horn con il gelo e la neve.
Hai preso il tuo anticipo e per mare devi andare
a inseguire le balene tra gelo e neve.
A doppiare Capo Horn devi andare
perchè è dove vanno le balene.
Puoi brontolare, ma devi andare,
se brontoli troppo ti spaccheranno la testa.
Ci vuole solo un altro tiro e sarà fatto
perchè noi siamo quelli che la fanno ripartire 

NOTE traduzione italiana di Cattia Salto
La versione testuale riprende quella di Louis Killen e l’interpretazione musicale è decisamente caraibica, cadenzata e ipnotica..
1) Tutta la canzone in questa versione è tinta di rosso con “flaming draughty” al posto di “mighty draughty”. E tuttavia anche se flaming ha come primo significato “Burning in flame” significa anche  “Bright; red. Also, violent; vehement; as a flaming harangue” Così Italo Ottonello cita il (WEBSTER DICT. 1828) per tradurre più propriamente  come “i venti ruggiscono”
2) blow= “soffiare”, ma tradotto più liberamente


Bonny Bunch of Roses/“Bonaparte’s Retreat“

FONTI
http://pancocojams.blogspot.com/2013/11/debunking-myth-that-go-down-you-blood.html
http://pancocojams.blogspot.com/2013/11/coming-down-with-bunch-of-roses-lyrics.html
http://songbat.com/archive/songs/english-americas/blood-red-roses
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/bloodredroses.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=34080 http://www.well.com/~cwj/dogwatch/chanteys/Blood%20Red%20Roses.html
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/36/blood.htm http://will.wright.is/post/1367066738/jon-contino

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

2 Risposte a “Blood Red Roses/Bunch o’ Roses”

  1. Molto interessante e documentato.
    Tuttavia vi sono almeno tre importanti errori:
    1) Il “Pequod” non salpa da New Bedford ma da Nantucket,
    2) la crociera non sará di 6/7 mesi, ma, come chiaramente scrive Melville, di tre anni,
    3) il Pequod non va a doppiare il Capo Horn per entrare nel Pacifico, bensì il Capo di Buona Speranza per entrare nell’Oceano Indiano.
    Grazie.

    1. Grazie per la segnalazione, il porto di partenza è quello del film e non del libro; per la durata della navigazione avevo indicato un tempo medio dell’ingaggio su una baleniera; per il terzo errore è una fonte non controllata; siccome l’ultima volta che ho visto il film eravamo negli anni Settanta e il mio ricordo era un po’ vago, ho letto la scheda in dvd.it in cui è scritto il plot: “Doppiato il Capo Horn, il Pequod si dirige verso il Mar del Giappone, dove lo stesso Achab avvista un giorno Moby Dick. Il pilota Parsi ha sentenziato che Achab morrà al termine del viaggio per colpa di un canapo, dopo aver visto due carri funebri, uno di legno e uno non costruito da mano mortale.” vedi https://www.dvd.it/azione-avventura/1824-moby-dick-la-balena-bianca-8057092010105.html

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.