WAY ME SUSIANA

shanty_balladUno shanty (sea shanty) breve ma tutto virgolettato ovvero a doppi sensi! Buono per le manovre sulla nave in partenza. Le notizie che ho trovato in rete provengono da qui: This hauling shanty is of African-American origin and was collected by Stan Hugill from one of his shipmates, a black seaman who hailed from Barbadoes and was called Harding, the Barbadian Barbarian. Harding said that the song was also used for pumping and cargo work. The word ‘heave’ suggests pumping, although some black hauling songs had the word ‘heave’ in their refrains, indicating most possibly that they had at one time or another been used at the jack-screws aboard cotton-ships. The lyrics to the sixth verse are an example of what is called camouflaging, meaning that the original words were obscene and had to be changed for publication. William Main Doerflinger, another shanty collector also has a version of this song, his informant giving it for capstan and pumps, and sometimes for hauling. The underlined words in the chorus are where the pulls would occur.

Un’ottima classificazione si trova inoltre su Mudcat (qui)
1. “Poor Lucy Anna”. Bullen (English sailor, 1870s, sailed to Caribbean) had it in _Songs of Sea Labour_ (1914). (Hugill reprinted it in SfSS.)
2. “Oh, Louisiana”. Abrahams documented this in Nevis, 1960s. _Deep the Water, Shallow the Shore_ (1974).
Sample of these two. #1 and #2. (Sample makes no pretense of authenticity — For purpose of example)
3. “Judiano” Abrahams also heard this in Nevis. Tune is a departure, but IMO it is a related song.
4. “Mountains So High.” Beck got it in the Caribbean somewhere…vague presentation. In _Folklore and the Sea_ (1973)
Another attempt to render the above, #4 and #3, into audio from print.
5. “Roseanna”. Recorded by Alan Lomax in Carriacou in 1962. It seems to closely correspond to the form in Beck (#4 above). (“Roseanna” seems to be makeshift label. Singers are singing “Lucy Anna” or “Oceana”, etc)
Field recording of #5
6. “Lucy Anna”. Sung by J.S. Scott of London in 1929. Carpenter Collection recording. Posted by Snuffy, upthread.
7. “Susiana.” Eliezer Zinck of Nova Scotia sang this for Doerflinger (1951), in the 1930s I suppose.
8. “‘Way, me Susianna!”. Harding of Barbados gave this to Hugill, presumably c1920s. Hugill likely presents a composite version. _Shanties from the Seven Seas_.
Sample of #8 and #7
9. “Roseanna”. The Bright Light Quartet, 1960, recorded by Lomax in Virginia. Sung in menhaden chanty style. (Incidentally, if Pete Seeger sang both this and #2, it’s a little odd he didn’t (?) make the connection.)
Field recording of #9

ASCOLTA Assassin’s Creed 4 Black Flag


We’ll heave him up(1) an away we’ll go
‘Way, me Susiana!(2)
We’ll heave him up an away we’ll go
We’re all bound over the mounten(3)!
We’ll heave him up from down below(4)
This is where the cocks do crow.
And if we drown while we are young,
It’s better to drown than to wait to be hung
Oh, growl ye may but go ye must,
If ye growl too hard yer head they’ll bust
Up sox(5), you cocks, hand her two blocks(6),
An’ go below to yer ol’ ditty box(7)
Oh, rock an shake ‘er, one more drag(8)
Oh, bend yer duds an’ pack yer bag
Tradotto da Cattia Salto
Lo alziamo su (spingiamo) e salpiamo, via mia Susanna!
Lo alziamo su (spingiamo) e salpiamo siamo diretti oltre i monti.
Lo spingiamo su e giù,
qui è dove i galli cantano,
e se annegheremo mentre siamo giovani,
è meglio affogare che aspettare di essere appesi.
Oh ringhia (brontola) se vuoi me devi andare, se ti lamenti troppo forte ti spaccheranno la faccia.
Rimboccatevi le maniche voi cazzoni, datele due giri
e andate sotto (a prendere) la vostra vecchia sacca, scuotetela bene, ancora un altro tiro, piegate i vostri vestiti e preparate la vostra roba

NOTE
1) “heave up” si dice per issare l’ancora, ma ancora in inglese è al femminile per cui dovrebbe essere scritto heave “her” up; ma heave sta anche per “haul” o “pull, push”. E’ chiaramente uno sforzo per tirare, spingere o sollevare -verso l’alto. Potrebbe trattarsi di un lavoro compiuto all’argano, oppure alle pompe, ma anche per l’alaggio. In genere “Negli shanty all’argano, però, il secondo coro generalmente è più lungo del primo, mentre nelle canzoni alle drizze ogni coro ha la stessa lunghezza“. Stando a questa osservazione di Italo Ottonello è più probabile si tratti di un capstain shanty. C’era anche un lungo e noioso lavoro da fare sulle navi: “pumping water” infatti l’acqua che finiva in sentina, doveva essere frequentemente pompata fuori bordo, i primi modelli di queste pompe erano a bilanciere ed erano manovrate da due gruppi di uomini che muovevano alternativamente su e giù i rispettivi bracci della pompa. In seguito si diffuse il  modello “downton” ad argano, per cui i canti diventarono intercambiabili con quelli per salpare l’ancora. (vedi)
2) scritto anche come “Way oh Criana”; altri riferimenti Louisiana, Lucy Anna
3) un chiaro refuso che sta per mountain. Ma non è per niente chiaro del perchè un marinaio dovrebbe cantare “attraverso le montagne” invece di “attraverso l’oceano”!! (a meno che le montagne in questione siano quelle femminili!!)
4) il doppio senso è automatico
5) in inglese sock, calzino ma il senso della frase in italiano diventa rimboccarsi le maniche, ovvero darsi da fare (credo)
6) letteralmente “datele due blocchi” nel senso di datele due giri? Oppure “maneggiate i suoi due blocchi (che si presta al doppio senso)
7) ditty box (Nautical Terms) a sailor’s cloth bag for personal belongings or tools= una sacca da marinaio
8) ancora un altro tiro probabilmente si riferisce alla manovra che i marinai stanno facendo mentre cantano, ma si continua con i doppi sensi può voler dire anche “ancora un’altra botta”

FONTI
http://www.capstanbars.com/with_shipmates/wsaa_lyrics/wsaa02susiana.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=103407

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.