The Dark-haired Girl (in italiano la ragazza dai capelli scuri, in gaelico scozzese Dheanainn súgradh ) è una tipica waulking song.
Qui il coro ha un senso compiuto e non ci sono “vocables”, peraltro il significato della storia è confuso, si può presumere si “parli” di una storia d’amore con botta e risposta tra lui e lei presi dalle rispettive faccende quotidiane, con immagini cariche di doppi sensi e battute salaci.
ASCOLTAThe Clannad in Clannad 2, 1974
ASCOLTAThe Poozies in The Celtic Legacy
ASCOLTA Alyth McCormack in An lomall
ASCOLTA Méav in Silver sea
Sèist:
Dheanainn sùgradh ris an nighinn duibh,
Agus éiridh moch ‘s a mhaduinn;
Dheanainn sùgradh ris an nighinn duibh.
1. Dheanainn sùgradh ri Catriona,
Treis mu ‘m fiachainn an cadal.
2. Dheanainn sùgradh ris a’ ghruagaich
Nuair a bhiodh a’ sluagh nan cadal.
3. Dheanainn sùgradh ris a’ ghruagaich,
Ri nighinn duinn a’ chuailein chleachdaich.
4. Dheanainn sùgradh air bheag gruamain,
Ri nighinn donn a chuailein chleachdaich.
5. Dheanainn sùgradh ri Catriona,
Leam bu mhiannach i bhi agam.
6. ‘S bòidheach leam cumadh do chalpa,
‘S bòidhche na sin t’ fhalbh is t’ astar.
7. Gu ‘m bithidh buill nach feum a spliceadh,
Ri mo mhaighdinn-sa tighinn dhachaidh.
8. ‘S nuair a théid thu null a dh’Éirinn
Gheibh thu ‘m bréid nach feum am paitseadh.
9. Dheanainn sùgradh, mire, ‘s mùirn,
An àm na siùil a bhith ‘gam pasgadh.
10. Dheanainn sùgradh ris a mhaighdinn,
‘N àm nan coinnlean ‘bhith ‘g a’ lasadh.
11. Gur bòidheach leam thu fo d’ éideadh,
Gaoth a’ séideadh ‘s an là frasach.
12. Di-Luain an déidh Di-Dòmhnaich
Dh’fhalbh sinn le Seònaid a Arcaibh.
13. ‘S ann Di-Luain an déidh Di-Dòmhnaich
Sheòl sinn a Steòrnabhagh a’ chaisteil.
14. Reef ‘san topsail, is dhà ‘san fhòre-sail,
‘S ceann a’ bhoom an déidh a laiseadh.
15. Reef ‘ga cheangal, ‘s reef ‘ga fhuasgladh
Muir fo cluais is fuaim fo planca.
TRADUZIONE INGLESE (da qui) I’d have fun with the dark-haired maiden, And rise early in the morning; I’d have fun with the dark-haired maiden. 1. I’d have fun with Catriona, All the while I should be sleeping. 2. I’d have fun with the lass While the world would be sleeping. 3. I’d have fun with the lass, With the brown-haired maiden of the clustering ringlet. 4. I’d have fun with little gloom, With the brown-haired maiden of the clustering ringlet. 5. I’d have fun with Catriona, I thought it was pleasant to have her. 6. Beautiful to me is the shape of your calf, And likewise beautiful are your carriage and the way you go. 7. Oh, there will be ropes that do not need splicing On my maiden coming home. 8. When you go over to Ireland You’ll get a sail that doesn’t need patching. 9. I’d have fun, mirth, entertainment, When I should be folding the sail. 10. I’d have fun with the girl, When the stubble should be burning. 11. How beautiful you are to me under your kilt, The wind blowing on a showery day. 12. On a Monday after Sunday We left with Janet from Orkney. 13. On a Monday after Sunday We sailed from Stornoway of the castle. 14. A reef in the topsail and two in the foresail, The end of the boom was lashed. 15. A reef being tied and a reef being loosened, Sea under her sail and a noise under her planks. |
tradotto da Cattia Salto Mi divertivo con la fanciulla dai capelli scuri e mi alzavo al mattino presto, Mi divertivo con la ragazza dai capelli scuri I. Mi divertivo con Catriona tutto il tempo invece di dormire II. Mi divertivo con la ragazza mentre il mondo era addormentato III. Mi divertivo con la ragazza, con la fanciulla dai capelli scuri raccolti a treccia IV. Mi divertivo al crepuscolo con la fanciulla dai capelli scuri raccolti a treccia V. Mi divertivo con Catriona credevo fosse bello averla VI. Bello per me è la sagoma del tuo vitello e altrettanto bello è il tuo carro e il modo di portarlo VII. Ci saranno corde che non hanno bisogno di giunzioni Oh donna mia, torno a casa VIII. Quando vai in Irlanda avrai una vela che non ha bisogno di rattoppi. IX. Vorrei divertirmi, rallegrarmi e spassarmela invece di dover ripiegare la vela X. Vorrei divertirmi con la ragazza quando le stoppie dovranno essere bruciate (1) XI. Come sei bello per me sotto il kilt con il vento che soffia in un giorno di pioggia XII. Di Lunedì dopo la Domenica lasciammo Janet dalle Orcadi (2) XIII. Di Lunedì dopo la Domenica salpammo da Stornoway (3) del castello XIV. Con una mano alla gabbia e due al trinchetto (4) e l’asta di contro fiocco rientrata (5) XV. Con una mano presa e l’altra mollata, con il mare sotto le vele e il suo sciabordare contro il fasciame (6) |
NOTE
1) in autunno
2) le isole Orcadi
3) capoluogo dell’isola Lewis e Harris la più estesa delle Isole Ebridi “La parte settentrionale dell’isola è chiamata ‘Lewis’, mentre la parte meridionale ‘Harris’ ed entrambe sono spesso nominate come se fossero isole distinte. Il confine tra Lewis e Harris è costituito da uno stretto istmo che parte da Loch Resort (Reasort) a Ovest fino a Loch Seaforth (Shiphoirt) a Est.” (tratto da Wikipedia)
4) E qui Italo Ottonello traduce tutta la strofa, spiegando in modo molto chiaro l’operazione di riduzione di una vela detta in termini nautici “prendere una mano di terzaroli”, a causa del forte vento le vele di gabbia e di trinchetto vengono regolate “con una mano presa e l’altra mollata” e anche nel verso successivo
terzarolo, are: parte di vela che può essere serrata per sottrarla all’azione del vento. (to reef, reefing); mano (di terzarolo): superficie della vela che si sottrae all’azione del vento quando si prende un terzarolo (reef).
5) così leggo nell’Enciclopedia Treccani: si fanno rientrare le aste di fiocco per ridurre la superficie esposta nell’ingagliardire del tempo
6) ancora Italo Ottonello traduce poeticamente il verso
con il verbo sciabordare: intr. (aus. avere) con riferimento ad acqua o altri liquidi, frangersi, battere ripetutamente contro un ostacolo, producendo un caratteristico rumore continuato: si sentiva il mare sc. tra gli scogli; l’acqua sciaborda con fresca eloquenza contro le murate (Savinio).
FONTI
http://ingeb.org/songs/dheanain.html
http://www.thistleandbroom.com/scotland/waulking.htm
http://www.houseofscotland.org/waulking.html
http://www.celticlyricscorner.net/clannad/dheanainn.htm
Alla lavorazione del tweed è stata dedicata una pagina vera e propria e non un semplice post: http://terreceltiche.altervista.org/worker-songs/waulking-the-tweed/ con la correzione dell’errore segnalato da Eva Basile (grazie)
segnalo un errore
fate accenno alla ‘frollatura’ del tessuto.
faccio presente che i tessuti di lana si FOLLANO (senza R) e che la carne si frolla (con la R)
anche i romani follavano i panni utilizzando l’urina (umana ed animale) materiale raccolto fino al XX secolo per questo scopo in molti distretti tessili.