Van Diemen’s Land: Come ti popolo le colonie inglesi!

La produzione di ballate ottocentesche che hanno come tema la deportazione in Australia è ricorrente per tutto il secolo.
Botany Bay, Moreton Bay, Van Diemen’s Land, Port Phillis, Port Arthur, Macquarie Harbour, e Norfolk Island sono tristi nomi che ricorrono nelle ballate sulle deportazioni in cui si mescolarono realtà a fantasia tese a formare l’opinione e le aspettative dell’uomo comune su quelle terre.

VAN DIEMEN’S LAND, LA TERRA DEL DIAVOLO

fotogramma dall’omonimo film diretto nel 2009 da Jonathan auf der Heide‎

La Terra di Van Diemen (da Anthony van Diemen, governatore generale della Indie Orientali Olandesi tra il 1636 e il1645) oggi è chiamata Tasmania, la grande isola dell’Australia famosa per essere stata una colonia penale inglese (1) dal 1800 al 1856.

(1) Prima del 1803 i detenuti dalla Gran Bretagna e Irlanda erano confinati nella colonia denominata il Nuovo Galles del Sud ossia nella parte sud-est dell’Australia, trasporto che proseguì fino al 1820 circa: Botany Bay è rimasto comunque nell’immaginario delle ballate come il punto di destinazione delle navi .

L’isola si chiamava Terra di Van Diemen, da quando nel 1642 fu scoperta dai navigatori olandesi, ma solo agli inizi dell’Ottocento fu dichiarata colonia di sua maestà britannica.
Gli unici che potevano insediarsi in quella terra selvaggia ed inesplorata erano i deportati e così un certo tenente Bowen sbarcò nella baia di Hobart nel 1804 con trentasei uomini, tredici donne e bambini e un cavallo dando inizio alla moderna storia della Tasmania. Arrivarono anche altri deportati, pirati, banditi e avventurieri che cominciarono la loro opera di “civilizzazione” sterminando le colonie di foche, poi fu la volta degli aborigeni, considerati altri “animali” da sfruttare ed eventualmente eliminare. Nel 1856 si tennero le elezioni parlamentari e la zona assunse il nome di Tasmania (dall’olandese Abel Tasman che nel XVII secolo navigò a sud dell’isola).…Ecco quindi che la Tasmania si trasformò ben presto in una colonia penale destinata a galeotti recidivi che finivano nelle carceri di Sarah Island, Maria Island e Port Arthur. Contrari all’idea di dividere l’isola con dei criminali, i coloni osteggiarono le deportazioni, che furono interrotte nel 1856 (tratto da vedi)

LA COLONIA PENALE

La giustizia inglese all’epoca era a dir poco severa e si andava in carcere o sulla forca semplicemente perchè si era dei poveri disgraziati che rubavano per fame. L’alternativa era la deportazione in Australia con la condanna ai lavori forzati, un espediente a cui ricorrevano i giudici, per fornire mano d’opera a basso costo nei territori di nuova colonizzazione. In genere e soprattutto agli inizi, i detenuti erano assegnati ai coloni in una specie di libertà vigilata o erano impiegati nei lavori pubblici. Le donne facevano le servette nelle case dei coloni o lavoravano nelle fabbriche (carcere-casa di lavoro femminile). Solo in un secondo tempo vennero costruite delle vere e proprie prigioni detentive per i prigionieri più pericolosi.

Ma se apparentemente l’alternativa alla deportazione poteva sembrare migliore, in realtà i detenuti erano soggetti a duri maltrattamenti (frustate, ceppi e isolamento) e a un duro lavoro, e molti morivano prima di espiare la propria condanna. Coloro che riuscivano a terminare il loro periodo di detenzione (che poteva arrivare fino a 14 anni) a volte ritornavano in patria (se non ne erano stati banditi) ma la maggior parte finiva per restare nella colonia.

VAN DIEMEN’S LAND E IL BRACCONAGGIO

Van Diemen’s Land è intitolata anche “The Gallant Poachers” o “Young Henry the Poacher” e compare stampata su molti broadsides per tutto l’Ottocento a testimonianza della sua grande popolarità in Gran Bretagna e Irlanda. Era conosciuta anche nelle Americhe e nel repertorio delle canzoni dei marinai. Ovviamente si ritrovano molte versione testuali (ma anche melodie molto diverse tra loro.
Secondo la ricerca compiuta da Roy Palmer due casi di bracconaggio nel Warwickshire possono aver dato il via alla circolazione della ballata su un foglio voltante, databile nelle sue prime versioni tra il 1829 e il 1830. In Gran Bretagna se il reato di bracconaggio veniva punito nel 600 con l’impiccagione (vedi Geordie) nell’ottocento si preferiva invece la deportazione nelle colonie penali e nelle fattorie-prigioni della Tasmania. In realtà nelle colonie la quota di detenuti per bracconaggio era relativamente piccola (circa 300 persone su 162.000 prigionieri maschi), ma questa ballata potrebbe essere stata originata da una nuova legge del 1828 che destinava alla deportazione nelle colonie per 14 anni, tutti i bracconieri trovati in possesso di un arma (ne bastava uno solo su tre per punire anche gli altri).

IL PLOT

La ballata pur nelle sue numerose varianti testuali mantiene una struttura ben precisa: i bracconieri vengono sorpresi, processati e condannati alla deportazione. A volte sulla nave incontrano una ragazza anche lei condannata, ma che viene salvata dalla deportazione sposandosi con il capitano. Arrivati sull’isola vengono venduti ai coloni e legati all’aratro come bestie da soma. Alcune versioni si soffermano nella descrizione delle sofferenze che devono affrontare in quella terra “del diavolo” e quasi tutte terminano con la speranza di poter ritornare liberi e nel proprio paese (a seconda delle versioni, ma più spesso l’Irlanda).

Le Versioni del Folk Revival

Roud 519 ; Laws L18 ; G/D 2:252 ; AFS 91 ; Ballad Index LL18 ; MusTrad MT181 ; Bodleian Roud 519 ; Wiltshire 934 ; Mudcat 34061 ; trad.]

Jeff Lang , in “Vandemonian Lags”2013 (chitarrista australiano con il suo “disturbed folk” style come egli stesso lo definisce)

Contrariamente al solito inizio subito con la mia versione preferita (in genere cerco di seguire un ordine cronologico per anzianità di testi o di registrazioni) ma questa registrazione è semplicemente perfetta (anche se non propriamente tradizionale!)
Il testo è una versione quasi simile a quella di Mike Waterson registrata anche da Christy Moore  (e per il testo qui).

1.Come all of you young poaching lads
and a warning take from me
Mark you well the story that I tell
and guard your destiny
It’s all about transported lads
as you may understand
the hardships we did undergo
going to Van Diemen’s Land (1)
2.Me and three more went out one night
into Squire Noble’s park
We were hoping we might catch some game
the night being proven dark
being our bad misfortune
we were dropped on with speed
And brought us down to Warwick Gaol
did cause our hearts to bleed
CHORUS (x2)
Young men all be aware
lest you be drawn into a snare (2)

3.It was about the fifth of March me boys
at the court we did appear
Like Jobe we stood with patience
our sentences to hear
but being old offenders
our case it did go hard
Our sentence was for fourteen years
straight ways being sent on board.
4.The ship that bore us from the land
the Speedwell was her name
For full five months and upwards
we plowed the raging main
We saw no land nor harbour
I tell you it’s no lie
All around us one black ocean,
above us one blue sky
5.We had a female comrade
Sue Sommers was her name
and she was given her sentence
for the selling of our game (3)
but the captain fell in love with her
and merrier her out of hand
and she proved true and kind to us
going to Van Diemen’s Land
6.It was the fifth day of August
that we made the land
At five o’clock the next morning
they tied us hand to hand
To see our fellow sufferers
it filled my heart with woe
For there’s some chained to the harrow
and the others to the plough (4)
7.There are times when I slumber
that I have a cruel dream
I see myself in a Harbory
besides a pearling stream
my sweetheart she lies beside me,
a jug of ale at hand
but I wake up broken hearted
upon Van Diemen’s Land
8.If I had a thousand pounds
all laid out in my hand
I’d give it all for liberty
if that I could command
again to Ireland I’d return
and be a happy man
I’d bid farewell to poaching game
and to Van Diemen’s Land.

Venite voi tutti giovani bracconieri
prestate attenzione al mio avvertimento,
tenete da mente la storia che racconto
e badate al vostro destino.
E’ sui ragazzi deportati
come si può ben capire
e i disagi che subimmo
andando nella Terra di Van Diemen.
Io e altri tre siamo andati di notte
nel parco di un nobile cavaliere,
speravamo di poter catturare della selvaggina
con il buio della notte,
ma per una triste sventura
siamo stati catturati piuttosto in fretta
e ci hanno portati fino alla Prigione di Warwick
facendoci sanguinare il cuore
CORO
Giovani state tutti attenti
a meno che non vogliate finire in trappola

Era il cinque di marzo ragazzi
quando ci presentammo alla corte
come Giobbe abbiamo aspettato con pazienza
di sentire la nostra sentenza,
ma essendo recidivi
il nostro caso si presentava difficile,
la nostra condanna è stata di quattordici anni
subito ci hanno imbarcato.
La nave che ci portò via dal paese
si chiamava la Speedwell
per ben cinque mesi e oltre
abbiamo solcato la corrente impetuosa,
non abbiamo visto terra o porto
e vi dico il vero
tutto intorno a noi, un oceano nero
e sopra di noi il cielo blu.
C’era una compagna femmina
si chiamava Sue Sommers
ed era stata giudicata
per aver venduto la nostra selvaggina,
ma il capitano si innamorò di lei
e si sposò con lei su due piedi,
e lei si dimostrò sincera e gentile con noi
che andavamo nella Terra di Van Diemen.
Era il cinque di Agosto
che abbiamo toccato terra
alle cinque in punto il mattino successivo
ci legarono le mani;
vedere i nostri compagni soffrire
mi riempiva il cuore di dolore
che alcuni erano incatenati all’erpice
e altri all’aratro.
Ci sono momenti nel dormiveglia
che faccio un sogno crudele,
vedo me stesso a Harbory
accanto a un ruscello argenteo, 
la mia fidanzata che giace accanto a me,
una brocca di birra in mano,
ma mi sveglio con il cuore infranto,
sulla Terra di Van Diemen.
Se avessi mille sterline
a portata di mano,
le darei tutte per la libertà
se potessi di nuovo
in Irlanda mi piacerebbe tornare
per essere un uomo felice,
darei l’addio al bracconaggio
e alla Terra di Van Diemen.

NOTE Versione italiana di Cattia Salto
1)
La Terra di Van Diemen (da Anthony van Diemen, governatore generale della Indie Orientali Olandesi tra il 1636 e il1645) oggi è chiamata Tasmania, la grande isola dell’Australia famosa per essere stata una colonia penale inglese dal 1800 al 1856.
2) da notare che il bracconiere non dice di non andare a cacciare di frodo, dice piuttosto di stare attenti a non farsi beccare
3) in altre versioni “Play the Game” in senso lato “the game” si riferisce alla prostituzione, che di per sè non era una causa sufficiente, se non con l’aggravante del furto, per il carcere e la deportazione di una prostituta (quando nell’esercizio della loro professione derubavano i marinai dopo averli fatti bere o averli drogati)
4) i deportati sono venduti ai coloni e legati all’aratro come bestie da soma

LA VERSIONE IRLANDESE

La versione irlandese abbina spesso la melodia “Star of the county Down

Shirley Collins & the Albion Country Band
Dan McCabe in Genesis Vol. 1 2023


1.Come all you gallant poachers,
that ramble void of care,
that walk out on a moonlight night
with your dog, your gun and snare.
the harmless hare and pheasant
you have at your command,
never thinkin’ of your last career
up on Van Dieman’s land.
2.Poor Jackie Brown from Nenagh town,
Jack Murphy and poor Joe
Were three determined poachers
as the country well does know,
By the keepers of the land, my boys,
one night they were trepanned(1)
And for fourteen years transported
unto Van Dieman’s Land.
3.The first day that we landed
upon that fatal shore
The planters came around us,
there might be twenty-score
They ranked us off like horses,
and they sold us out of hand
And they yoked us to the plough, brave boys,
to plough Van Dieman’s Land.
4.The cottages we live in
are built with sods of clay
We have rotten straw for bedding
but we dare not say nay
Our cots we fence with firing
and slumber when we can
To keep the wolves and tigers
from us in Van Dieman’s Land.
5.Oft times when I do slumber
I have a pleasant dream
With my sweet girl sitting near me
close to a purling stream
I am roaming through old Ireland
with my true love by the hand
But awaken broken-hearted
upon Van Dieman’s Land.
6.Oh if I had a thousand pounds
all laid out in my hand
I’d give it all for liberty
if that I could command
Again to Ireland I’d return
and be a happy man
And bid adieu to poaching
and to Van Dieman’s Land.


Venite voi tutti giovani bracconieri
che andate in giro senza prestare attenzione,
e al chiaro di luna camminate
con il vostro cane, pistola e trappola,
la lepre innocua e il fagiano
sono ai vostri piedi
e mai pensereste di finire la carriera
nella Terra di Van Diemen
2.Il povero Jack Brown della città di Nenagh,
Jack Murphy e il povero Joe
erano tre bracconieri decisi
come tutti sanno,
dai guardiacaccia, ragazzi miei,
una notte sono stati intrappolati
e deportati per quattordici anni,
nella Terra di Van Diemen.
3.Il primo giorno che siamo sbarcati
su quella spiaggia fatale,
i coloni ci sono venuti incontro,
dovevano essere una ventina
ci hanno fatto radunati come cavalli
e ci hanno venduto su due piedi
e ci hanno aggiogato all’aratro, bravi ragazzi,
per arare la Terra di Van Diemen
4.Le capanne in cui viviamo
sono costruite con zolle d’argilla,
abbiamo paglia marcia come letto,
ma non osiamo lamentarci,
le baracche le proteggiamo con il fuoco
e dormiamo per quanto possibile,
per nasconderci dai lupi e le tigri
nella Terra di Van Diemen
5.Ci sono momenti nel dormiveglia 
che faccio un bel sogno
con la mia fidanzata seduta accanto a me
nei pressi di un ruscello gorgogliante, 
a zonzo per la vecchia Irlanda, 
con la mia innamorata per mano, 
ma mi sveglio con il cuore spezzato
sulla Terra di Van Diemen
6.Se avessi mille sterline a portata di mano
le darei tutte per la libertà
se potessi di nuovo
mi piacerebbe tornare in Irlanda
per essere un uomo felice
darei l’addio al bracconaggio
e alla Terra di Van Diemen.

NOTE
1) La parola trepan vuole dire sia trapano e forare che intercettare, accalappiare

E infine la versione degli U2 il cui testo non è tradizionale ma è stato scritto dal chitarrista David Howell Evans (The Edge): “La canzone è l’unica interamente scritta (ed eseguita) da “The Edge” nello storico album degli U2 Rattle and Hum del 1988. Ha un’origine ben precisa: The Edge la scrisse ispirandosi alla vicenda del poeta “feniano” irlandese John Boyle O’Reilly (1844-1890), che fu deportato in Australia a causa delle sue poesie. La “Terra di Van Diemen” nominata nella canzone è l’odierna isola di Tasmania; in realtà Boyle O’Reilly non vi fu deportato (lo fu, invece, in Australia occidentale), ma il titolo della canzone di The Edge risente dell’esistenza di un’antica ballata popolare irlandese recante lo stesso esatto titolo (Van Diemen’s Land). Continua da antiwarsong.org con video, testo e traduzione.

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.