Ushag Veg Ruy/ Uiseag Bheag Ruaidh ( Little Red Lark)

Ushag Veg Ruy is a traditional lullaby of the Isle of Man preserved in three versions, known in Scotland under the title of Uiseag Bheag Ruaidh.
[Ushag Veg Ruy è una ninnananna tradizionale dell’Isola di Man conservata in tre versioni, nota in Scozia con il titolo di Uiseag Bheag Ruaidh]

Manxs gaelic version: Ushag Veg Ruy

The first version is based on a Scots song, Craigieburn Wood; the second appears in the Moore collection ( in ‘Manx Ballads and Music’, Moore, 1896); and the third was recorded by P. W. Caine of Douglas and sung by his father. It has similarities with the Gaelic song, An Coineachan.
[La prima versione è basata su una canzone scozzese, Craigieburn Wood; la seconda appare nella raccolta Moore (in ‘Manx Ballads and Music’, Moore, 1896); e la terza è stata registrata da P. W. Caine di Douglas (Isola di Man) e cantata da suo padre. Richiama la canzone irlandese, An Coineachan]
Emma Christian in Celtic Voices – Women of Song 1995

Caera in Suantraighe 2006

Zoe Conway

Jean-Luc Lenoir in “Berceuses Celtiques – A la rencontre des Fées” 2016 – Old Celtic & Nordic Lullabies

Ushag veg ruy ny moanee doo
Moanee doo, moanee doo
Ushag veg ruy ny moanee doo
C’raad chaddil oo riyr ‘syn oie?
I
Nagh chaddil mish riyr er baare y crouw
Baare y crouw, baare y crouw
Lesh fliaghey tuittym er dagh cheu
As ogh! My chadley cha treih
II
Nagh chaddil mish riyr er baare y dress
Baare y dress, baare y dress
Tra va’n gheay sheidey v’ey gymmyrkey lhee
As ogh! My chadley cha treih
III
Nagh chaddil mish riyr er baare y tonn
Baare y tonn, baare y tonn
Myr shimmey mac dooinney cadley roym
As ogh! My chadley cha treih
(Chaddil mish riyr er baare ny thooane,
Er baare ny thooane, er baare ny thooane,
Chaddil mish riyr er baare ny thooane,
As ogh, my chadley cho treih! )
IV
Chaddil mish riyr eddyr daa ghuillag
Eddyr daa ghuillag, eddyr daa ghuillag
Myr cadley yn oikan er keeagh y vummig
As O! my chadley cha kiune
(Myr oikan eddyr daa Ihuishag. )


Chorus
Little red bird of the black peat ground
Black peat ground, black peat ground
Little red bird of the black peat ground
Where did you sleep last night?
I
Did I not sleep last night on the top of the bush
On the top of the bush, on the top of the bush
With rain falling on every side
And oh! wretched was my sleep
II
Did I not sleep last night on the top of the briar…
While the wind was blowing all around
And oh! wretched was my sleep
III
Did I not sleep last night on top of the wave…
Where many a man’s son slept before me
And oh! wretched was my sleep
(Last night I slept on the point of the riblas*..
And oh, how miserable my sleep was. )
IV
I slept last night between two leaves…
As the baby sleeps on the breast of the mother
(Like and infant between two blankets. )
And oh! my sleep was good
Traduzione in italiano Cattia Salto
Coro
Uccellino rosso della nera torbiera
nera torbiera, nera torbiera
Uccellino rosso della nera torbiera
Dove hai dormito la scorsa notte?
I
Ho dormito la scorsa notte in cima al cespuglio
in cima del cespuglio, in cima del cespuglio
con la pioggia a scroscio
E oh! Miserabile è stato il mio sonno
II
Ho dormito la scorsa notte in cima al rovo..
Mentre il vento soffiava dappertutto
E oh! Miserabile è stato il mio sonno
III
Ho dormito la scorsa notte sulla cresta dell”onda
Dove molti figlioli dormivano davanti a me
E oh! Miserabile è stato il mio sonno
(La scorsa notte ho dormito sulle travi del tetto*,
E oh! Miserabile è stato il mio sonno)
IV
Ho dormito la scorsa notte tra due foglie …
Come il bambino dorme sul seno della madre
(come bambino tra due coperte.)
E oh! Il mo è stato un buon sonno

NOTE
* a riblas or thooane was used in the construction of a thatched roof as one of the ribs supporting the sods of earth inserted under the thatch. The equivalent word in Scottish Gaelic taobhan.

Scottish Gaelic version: Uiseag Bheag Ruaidh

Gráinne Holland in Teanga Na nGael (the “Language of the Gael”) 2015

Mairi MacInness in Ticketty Boo 2002

Uiseag bheag dhearg na monadh duibh
Na monadh duibh, na monadh duibh
Uiseag bheag dhearg na monadh duibh
Cait do chaidil thu’n raoir ‘s an i?
I
Chaidil mi’n raoir air bharr an dris
Air bharr an dris, air bharr an dris
Chaidil mi’n raoir air bharr an dris
Ach o bha mo chadal cho sgith!
II
Chaidil mi’n raoir air bharr nan tonn
Air bharr nan tonn, air bharr nan tonn
Chaidil mi’n raoir air bharr nan tonn
Ach o bha mo chadal cho sgith!
III
Uiseag bheag dhearg nan sgiathan oir
Nan sgiathan oir, nan sgiathan oir
Uiseag bheag dhearg nan sgiathan oir
Cait an do chaidil thu’n raoir ‘s an i?
IV
Chaidil mi’n raoir eadar da dhuilleig
Eadar da dhuilleig, eadar da dhuilleag
Chaidil mi’n raoir eadar da dhuilleig
Is o bha mo chadal cho seimh


Chorus
Little red lark from the black moor
The black moor, the black moor
Little red lark from the black moor
Where did you nest last night?
I
I slept last night on the bramble bush
On the bramble bush, on the bramble bush
I slept last night on the bramble bush
Oh my sleep was restless!
II
I slept last night on the ocean waves
On the ocean waves, on the ocean waves
I slept last night on the ocean waves
Oh my sleep was restless!
Chorus
Little red lark with the golden wings
With the golden wings, with the golden wings
Little red lark with the golden wings
Where did you sleep last night?
III
I slept last night between two leaves
Between two leaves, between two leaves
I slept last night between two leaves
And oh my sleep was peaceful!
Traduzione in italiano Cattia Salto
Coro
Piccola allodola rossa della torbiera
della torbiera, della torbiera
Piccola allodola rossa della torbiera
Dove hai fatto il nido la scorsa notte?
I
Ho dormito la notte scorsa sul cespuglio di rovi
Sul cespuglio di rovi, sul cespuglio di rovi
Ho dormito la notte scorsa sul cespuglio di rovi
Oh, il mio sonno era inquieto!
II
Ho dormito la scorsa notte sulle onde dell’oceano
Sulle onde dell’oceano, sulle onde dell’oceano
Ho dormito la scorsa notte sulle onde dell’oceano
Oh, il mio sonno era inquieto!
Coro
Piccola allodola rossa con le ali dorate
Con le ali dorate, con le ali dorate
Piccola allodola rossa con le ali dorate
Dove hai dormito la scorsa notte?
III
Ho dormito la scorsa notte tra due foglie
Tra due foglie, tra due foglie
Ho dormito la scorsa notte tra due foglie
E il mio sonno fu beato!

Link

https://terreceltiche.altervista.org/lullaby-nursery-rhyme/
http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/fulltext/mb1896/p042.htm
http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/manxnb/v07p128.htm
http://www.celticlyricscorner.net/macinnes/uiseag.htm
https://www.omniglot.com/songs/manx/ushagvegruy.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.