Ushag Veg Ruy is a traditional lullaby of the Isle of Man preserved in three versions, known in Scotland under the title of Uiseag Bheag Ruaidh.
[Ushag Veg Ruy è una ninnananna tradizionale dell’Isola di Man conservata in tre versioni, nota in Scozia con il titolo di Uiseag Bheag Ruaidh]
Manxs gaelic version: Ushag Veg Ruy
The first version is based on a Scots song, Craigieburn Wood; the second appears in the Moore collection ( in ‘Manx Ballads and Music’, Moore, 1896); and the third was recorded by P. W. Caine of Douglas and sung by his father. It has similarities with the Gaelic song, An Coineachan.
[La prima versione è basata su una canzone scozzese, Craigieburn Wood; la seconda appare nella raccolta Moore (in ‘Manx Ballads and Music’, Moore, 1896); e la terza è stata registrata da P. W. Caine di Douglas (Isola di Man) e cantata da suo padre. Richiama la canzone irlandese, An Coineachan]
Emma Christian in Celtic Voices – Women of Song 1995
Caera in Suantraighe 2006
Zoe Conway
Jean-Luc Lenoir in “Berceuses Celtiques – A la rencontre des Fées” 2016 – Old Celtic & Nordic Lullabies
Ushag veg ruy ny moanee doo
Moanee doo, moanee doo
Ushag veg ruy ny moanee doo
C’raad chaddil oo riyr ‘syn oie?
I
Nagh chaddil mish riyr er baare y crouw
Baare y crouw, baare y crouw
Lesh fliaghey tuittym er dagh cheu
As ogh! My chadley cha treih
II
Nagh chaddil mish riyr er baare y dress
Baare y dress, baare y dress
Tra va’n gheay sheidey v’ey gymmyrkey lhee
As ogh! My chadley cha treih
III
Nagh chaddil mish riyr er baare y tonn
Baare y tonn, baare y tonn
Myr shimmey mac dooinney cadley roym
As ogh! My chadley cha treih
(Chaddil mish riyr er baare ny thooane,
Er baare ny thooane, er baare ny thooane,
Chaddil mish riyr er baare ny thooane,
As ogh, my chadley cho treih! )
IV
Chaddil mish riyr eddyr daa ghuillag
Eddyr daa ghuillag, eddyr daa ghuillag
Myr cadley yn oikan er keeagh y vummig
As O! my chadley cha kiune
(Myr oikan eddyr daa Ihuishag. )
Chorus Little red bird of the black peat ground Black peat ground, black peat ground Little red bird of the black peat ground Where did you sleep last night? I Did I not sleep last night on the top of the bush On the top of the bush, on the top of the bush With rain falling on every side And oh! wretched was my sleep II Did I not sleep last night on the top of the briar… While the wind was blowing all around And oh! wretched was my sleep III Did I not sleep last night on top of the wave… Where many a man’s son slept before me And oh! wretched was my sleep (Last night I slept on the point of the riblas*.. And oh, how miserable my sleep was. ) IV I slept last night between two leaves… As the baby sleeps on the breast of the mother (Like and infant between two blankets. ) And oh! my sleep was good |
Traduzione in italiano Cattia Salto Coro Uccellino rosso della nera torbiera nera torbiera, nera torbiera Uccellino rosso della nera torbiera Dove hai dormito la scorsa notte? I Ho dormito la scorsa notte in cima al cespuglio in cima del cespuglio, in cima del cespuglio con la pioggia a scroscio E oh! Miserabile è stato il mio sonno II Ho dormito la scorsa notte in cima al rovo.. Mentre il vento soffiava dappertutto E oh! Miserabile è stato il mio sonno III Ho dormito la scorsa notte sulla cresta dell”onda Dove molti figlioli dormivano davanti a me E oh! Miserabile è stato il mio sonno (La scorsa notte ho dormito sulle travi del tetto*, E oh! Miserabile è stato il mio sonno) IV Ho dormito la scorsa notte tra due foglie … Come il bambino dorme sul seno della madre (come bambino tra due coperte.) E oh! Il mo è stato un buon sonno |
NOTE
* a riblas or thooane was used in the construction of a thatched roof as one of the ribs supporting the sods of earth inserted under the thatch. The equivalent word in Scottish Gaelic taobhan.
Scottish Gaelic version: Uiseag Bheag Ruaidh
Gráinne Holland in Teanga Na nGael (the “Language of the Gael”) 2015
Mairi MacInness in Ticketty Boo 2002
Uiseag bheag dhearg na monadh duibh
Na monadh duibh, na monadh duibh
Uiseag bheag dhearg na monadh duibh
Cait do chaidil thu’n raoir ‘s an i?
I
Chaidil mi’n raoir air bharr an dris
Air bharr an dris, air bharr an dris
Chaidil mi’n raoir air bharr an dris
Ach o bha mo chadal cho sgith!
II
Chaidil mi’n raoir air bharr nan tonn
Air bharr nan tonn, air bharr nan tonn
Chaidil mi’n raoir air bharr nan tonn
Ach o bha mo chadal cho sgith!
III
Uiseag bheag dhearg nan sgiathan oir
Nan sgiathan oir, nan sgiathan oir
Uiseag bheag dhearg nan sgiathan oir
Cait an do chaidil thu’n raoir ‘s an i?
IV
Chaidil mi’n raoir eadar da dhuilleig
Eadar da dhuilleig, eadar da dhuilleag
Chaidil mi’n raoir eadar da dhuilleig
Is o bha mo chadal cho seimh
Chorus Little red lark from the black moor The black moor, the black moor Little red lark from the black moor Where did you nest last night? I I slept last night on the bramble bush On the bramble bush, on the bramble bush I slept last night on the bramble bush Oh my sleep was restless! II I slept last night on the ocean waves On the ocean waves, on the ocean waves I slept last night on the ocean waves Oh my sleep was restless! Chorus Little red lark with the golden wings With the golden wings, with the golden wings Little red lark with the golden wings Where did you sleep last night? III I slept last night between two leaves Between two leaves, between two leaves I slept last night between two leaves And oh my sleep was peaceful! |
Traduzione in italiano Cattia Salto Coro Piccola allodola rossa della torbiera della torbiera, della torbiera Piccola allodola rossa della torbiera Dove hai fatto il nido la scorsa notte? I Ho dormito la notte scorsa sul cespuglio di rovi Sul cespuglio di rovi, sul cespuglio di rovi Ho dormito la notte scorsa sul cespuglio di rovi Oh, il mio sonno era inquieto! II Ho dormito la scorsa notte sulle onde dell’oceano Sulle onde dell’oceano, sulle onde dell’oceano Ho dormito la scorsa notte sulle onde dell’oceano Oh, il mio sonno era inquieto! Coro Piccola allodola rossa con le ali dorate Con le ali dorate, con le ali dorate Piccola allodola rossa con le ali dorate Dove hai dormito la scorsa notte? III Ho dormito la scorsa notte tra due foglie Tra due foglie, tra due foglie Ho dormito la scorsa notte tra due foglie E il mio sonno fu beato! |
Link
https://terreceltiche.altervista.org/lullaby-nursery-rhyme/
http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/fulltext/mb1896/p042.htm
http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/manxnb/v07p128.htm
http://www.celticlyricscorner.net/macinnes/uiseag.htm
https://www.omniglot.com/songs/manx/ushagvegruy.htm