Crea sito
Terre Celtiche Blog

THREE CRAWS

Nella ballata tradizionale di autore anonimo (contesa come paternità tra inglesi e scozzesi), tre o due corvi osservano il cadavere di un cavaliere e decidono che potrebbe essere la loro colazione!
Entrambe le versioni sono state tradotte nell’ottocento o più recentemente tra Scandinavia, Germania e Russia.
In the traditional ballad (by anonymous author, contended between British and Scots), three or two crows/ravens observe the corpse of a knight and decide that it could be their breakfast!
Both versions were translated in the nineteenth century (or more recently) between Scandinavia, Germany and Russia.



Twa Corbies (scottish version)
Three Craws (nursery rhyme)
Three Ravens (english version)

Tra le nursery rhymes della tradizione scozzese la filastrocca sui tre corvi appollaiati sul muretto è ciò che resta della ballata medievale sui corvi e il cadavere di un cavaliere.Among the nursery rhymes of the Scottish tradition this one on the three crows perched on the wall is what remains of the medieval ballad on the crows and the corpse of a knight.

I
Three craws sat upon a wa’,
Sat upon a wa’, sat upon a wa’,
Three craws sat upon a wa’,
On a cauld and frosty mornin’.
II
The first craw was greetin’ for his maw,
Greetin’ for his maw, greetin’ for his maw,
The first craw was greetin’ for his maw,
On a cauld and frosty mornin’.
III
The second craw fell and broke his jaw,
Fell and broke his jaw, fell and broke his jaw,
The second craw fell and broke his jaw,
On a cauld and frosty mornin’.
IV
The third craw, couldnae caw at a’,
Couldnae caw at a’, couldnae caw at a’,
The third craw, couldnae caw at a’,
On a cauld and frosty mornin’.
V
An that’s a’, absolutely a’,
Absolutely a’, absolutely a’,
An that’s a’, absolutely a’,
On a cauld and frosty mornin’.
Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Tre corvi sul muro
in fila sul muro in fila sul muro
tre corvi sul muro
in una fredda e gelida mattina
III
Il primo corvo si lamentava per la mamma,
si lamentava per la mamma, per la mamma, Il primo corvo si lamentava per la mamma
in una fredda e gelida mattina
III
Il secondo corvo cadde e si ruppe la mascella(1), cadde e si ruppe la mascella,
la mascella, Il secondo corvo cadde e si ruppe la mascella, in una fredda e gelida mattina
IV
Il terzo corvo non sapeva gracchiare,
non sapeva gracchiare,
Il terzo corvo non sapeva gracchiare
in una fredda e gelida mattina
V
E questo è tutto, assolutamente tutto
assolutamente tutto, assolutamente tutto, questo è tutto
in una fredda e gelida mattina

NOTE
1) ossia il becco

The text versions have some variations, for example 
[Le versioni testuali presentano alcune varianti, ad esempio la I strofa diventa]
I
The first crow couldn’t fly at all,
couldn’t fly at all, couldn’t fly at all,
The first crow couldn’t fly at all,
On a cold and frosty morning.
III
‘i second craw wiz greetin for is da
greetin for is da
greetin for is da-a-a-aa
‘i second craw wiz greetin for is da
on a cal an frosty mornin’
and of course, despite the fact that there are only three crows in the title, a quarter of it appears (even if it isn’t) [e ovviamente nonostante che nel titolo ci siano solo tre corvi ne spunta un quarto (anche se non c’è)]
The fourth craw he wisnae there at a’
Wisnae there at a’, wisnae there at a’
The fourth craw he wisnae there at a’
On a cold and frosty morning.

LINK
http://www.darachweb.net/SongLyrics/ThreeCraws.html
http://www.rampantscotland.com/songs/blsongs_craws.htm

Pubblicato da Cattia Salto

folklorista delle Terre Celtiche

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.