Crea sito

The Shaver sea shanty

From “The Shanty Book” (part two) -1926, as a Windlass and Capstan Shanties by Richard R Terry (now as a single volume: The Way of the Ship: Sailors, Shanties and Shantymen ) where he wrote: “I learnt this shanty from the singing of the late Mr. James Runciman, who told me thet he learnet it from a relative who was a great uncle of mine. It has the same tune as the shanty “Poor Paddy works on the railway
 R. Terry thought was actually the origin of that tune (Paddy Works on the Railway).
Da “The Shanty Book” (seconda parte) -1926, come Canti marinareschi Salpa ancore e Argano di Richard R Terry (ora in una singola edizione: The Way of the Ship: Sailors, Shanties and Shantymen) dove scrive: “Ho imparato questa shanty dal compianto James Runciman, che mi disse di averlo imparato da un parente che era un mio prozio. Ha la stessa melodia di “Poor Paddy works on the railway
R. Terry pensava che in realtà fosse l’origine proprio di quella melodia (Paddy Works on the Railway).

One of the few examples of “shanty uncensored” which deals not only with the cruelty of the officers, but also with an disguise habit: the sodomy. (the sentence is ironic, unfortunately there are still many religions – or religious confessions – that consider sodomy – and homosexuality a sin). Today, this particular attention to young cabin boys on sailing ships would be labelled as pedophilia.
The version is reported by Stan Hugill in his book “Shanties from the Seven Seas”
Uno dei pochi esempi di “shanty senza censura” che tratta non sole delle crudeltà degli ufficiali, ma anche di un vizietto inconfessato: la sodomia. (la frase è ironica, purtroppo sono ancora molte le religioni -o confessioni religiose- che considerano la sodomia – e l’omosessualità un peccato) 
Oggi le particolari attenzioni nei confronti dei giovani mozzi sulle navi a vela si bollerebbero come pedofilia.

La versione è riportata da Stan Hugill nel suo libro “Shanties from the Seven Seas”

Hulton Clint

Salty Dick in Uncensored Sailor Songs 2004

Robert Shaw Chorale in Sea Shanties 1960


I
When I was a little hairless boy
I went to sea in Stormy’s employ.
Shipped away as a cabin boy.
When I was just a shaver, a shaver (1).
[Chorus]
Oh, I was fed up with the sea,
When I was just a shaver.
II
They whacked me up
and they whacked me down,
The mate he cracked me on the crown,
And then he buggered me round and round.
When I was just a shaver
III
When I went aloft
through the lubbers’ hole (2)
The mate he said, “Goddamn your soul,
You’ll do, me son,
what you’re bloody well told.”
When I was just a shaver
IV
And when we lollopped around the Horn
I wished to Hell I never been born (3);
I felt like a sheep with it’s wool all shorn (4)
When I was just a shaver
V
When we’d left behind the ice and rain,
And once more to the tropics we came,
The mate came buggering once again.
When I was just a shaver
VI
So when we reached port
well I skipped ship,
I’d had enough for one bleeding trip.
I’d stay ashore and never more ship.
When I was just a shaver
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Quando ero uno sbarbatello
andai per mare arruolato sulla Stormy
e navigai come mozzo
in qualità di barbiere 
(Coro)
Ne ho avuto abbastanza del mare
quando ero solo un mozzo-barbiere
II
Mi picchiarono a destra
e mi picchiarono a manca
il primo mi sfasciò la zucca
e poi mi fece il culo per bene
in qualità di barbiere ..
III
Quando salii in coffa
attraverso il buco del codardo,
il Primo disse “Accidenti a te,
lo farai, ragazzo mio,
quello che ti viene detto, dannazione”
in qualità di barbiere ..
IV
E quando abbiamo doppiato l’Horn
desiderai non essere mai nato
mi sentivo come una pecora
con la lana tutta tosata
in qualità di barbiere ..
V
Quando ci lasciammo alle spalle il ghiaccio e la pioggia e ritornammo di nuovo ai Tropici
il Primo mi fece il culo ancora una volta
in qualità di barbiere ..
VI
Perciò quando raggiungemmo il porto,
lasciai la nave,
ne avevo abbastanza per un fottuto viaggio, sarei rimasto a terra e mai più sulla nave
in qualità di barbiere ..

NOTE
1) A shaver was a cabin boy whose task it was to shave various members of the crew when required. 
[Mozzo addetto alla rasatura di vari membri dell’equipaggio quando richiesto. Shaver tuttavia traduce sia barbiere che sbarbatello]
2) Lubber’s hole: an aperture in the maintop of a ship, by which a timid climber may avoid the difficulties of the “futtock shrouds” —hence, a sea term for a cowardly way of evading duty.
The young recruits were considered slackers and the discipline on board was severe, but the step between cruelty and sadism was sometimes short.
il buco del codardo era l’apertura della coffa dentro alla quale passava il colombiere dell’albero, le sartie e gli stragli, era detto buco del codardo (buco del gatto) perchè utilizzato solo dai marinai inesperti (lubbers)
Le giovani reclute erano considerate una marmaglia scansafatiche e la disciplina a bordo era severa, ma il passo tra crudeltà e sadismo talvolta era breve. 

3) Hugill says “I wished to God I never was born”
4) or “I wish I was home both safe and sound”

LINK
https://voxturturis.wordpress.com/2017/04/12/something-about-richard-runciman-terry-1864-1938/
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=30426

https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=145866
http://www.shantynet.com/lyrics/the-shaver/
https://www.horntip.com/mp3/2000s/2004_salty_dicks_uncensored_sailor_songs_(CD)/10_the_shaver.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.