The Shaver sea shanty

The Shaver è uno dei pochi esempi di sea shanty “senza censura” che tratta non solo delle crudeltà degli ufficiali, ma anche di un vizietto inconfessato[1]: la sodomia.
Oggi le particolari attenzioni nei confronti dei giovani mozzi sulle navi a vela si bollerebbero come pedofilia.

Le giovani reclute erano considerate una marmaglia scansafatiche e la disciplina a bordo delle navi era severa, ma il passo tra crudeltà e sadismo talvolta è breve. 
Una sea shanty dall’umorismo caustico (si veda anche Drunken Sailor).

La versione è riportata da Stan Hugill nel suo libro “Shanties from the Seven Seas”
Da “The Shanty Book” (seconda parte) -1926, come Canti marinareschi Salpa ancore e Argano di Richard R Terry (ora in una singola edizione: The Way of the Ship: Sailors, Shanties and Shantymen) dove scrive: “Ho imparato questa shanty dal compianto James Runciman, che mi disse di averlo imparato da un parente che era un mio prozio. Ha la stessa melodia di “Poor Paddy works on the railway
R. Terry pensava che in realtà fosse proprio quella all’origine della melodia (Paddy Works on the Railway).[2]

English translation

The Shaver is an rare example of “shanty uncensored” which deals not only with the cruelty of the officers, but also with an disguise habit: the sodomy. (my sentence is ironic, unfortunately there are still many religions – or religious confessions – that consider sodomy – and homosexuality a sin). Today, this particular attention to young cabin boys on sailing ships would be labelled as pedophilia.
A humorous sea shanty in a very dry and bitter way (see also Drunken Sailor)
The young recruits were considered slackers and the discipline on board was severe, but the step between cruelty and sadism is sometimes short.
This version from Stan Hugill is in his book “Shanties from the Seven Seas”

From “The Shanty Book” (part two) -1926, as a Windlass and Capstan Shanties by Richard R Terry (now as a single volume: The Way of the Ship: Sailors, Shanties and Shantymen ) where he wrote: “I learnt this shanty from the singing of the late Mr. James Runciman, who told me thet he learnet it from a relative who was a great uncle of mine. It has the same tune as the shanty “Poor Paddy works on the railway
 R. Terry thought was actually the origin of that tune (Paddy Works on the Railway).

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Quando ero uno sbarbatello
andai per mare arruolato sulla Stormy
e navigai come mozzo
in qualità di barbiere 
(Coro)
Ne ho avuto abbastanza del mare
quando ero solo un mozzo-barbiere
II
Mi picchiarono a destra
e mi picchiarono a manca
il primo mi sfasciò la zucca
e poi mi fece il culo per bene
in qualità di barbiere ..
III
Quando salii in coffa
attraverso il buco del codardo,
il Primo disse “Accidenti a te,
lo farai, ragazzo mio,
quello che ti viene detto, dannazione”
in qualità di barbiere ..
IV
E quando abbiamo doppiato il Corno
desiderai non essere mai nato
mi sentivo come una pecora appena tosata
in qualità di barbiere ..
V
Quando ci lasciammo alle spalle il ghiaccio e la pioggia
e ritornammo di nuovo ai Tropici
il Primo mi fece il culo ancora una volta
in qualità di barbiere ..
VI
Perciò quando raggiungemmo il porto,
beh, lasciai la nave,
ne avevo abbastanza per un fottuto viaggio,
sarei rimasto a terra e navi mai più
in qualità di barbiere ..
NOTE
(1) Mozzo addetto alla rasatura di vari membri dell’equipaggio quando richiesto. Shaver tuttavia traduce sia barbiere che sbarbatello (in gergo sbarbino)
2) Lubber’s hole era l’apertura della coffa dentro alla quale passava il colombiere dell’albero, le sartie e gli stragli, era detto buco del codardo (buco del gatto) perchè utilizzato solo dai marinai inesperti (lubbers), definiti “terrazzani”, che, arruolati a forza nei porti, non si fidavano a passare arrampicandosi esternamente; un marinaio provetto o un ufficiale mai sarebbe passato dal “buco del gatto”.

Salty Dick in Uncensored Sailor Songs 2004

Salty Dick version [3]
I
When I was a little hairless (tiny) boy
I went to sea in Stormy’s employ.
Shipped away as a cabin boy.
When I was just a shaver, a shaver (1).
[Chorus]
Oh, I was fed up with the sea,
When I was just a shaver.
II
They whacked me up
and they whacked me down,
The mate he cracked me on the crown,
And then he buggered me round and round.
When I was just a shaver
III
When I went aloft
through the lubbers’ hole (2)
The mate he said, “Goddamn your soul,
You’ll do, me son,
what you’re bloody well told.”
When I was just a shaver
IV
And when we lollopped around the Horn
I wished to Hell (God) I never been born;
I felt like a sheep with it’s wool all shorn (3)
When I was just a shaver
V
When we’d left behind the ice and rain,
And once more to the tropics we came,
The mate came buggering once again.
When I was just a shaver
VI
So when we reached port
well I skipped ship,
I’d had enough for one bleeding trip.
I’d stay ashore and never more ship.
When I was just a shaver
FOOTNOTES
1) A shaver was a cabin boy whose task it was to shave various members of the crew when required. 
2) Lubber’s hole: an aperture in the maintop of a ship, by which a timid climber may avoid the difficulties of the “futtock shrouds” —hence, a sea term for a cowardly way of evading duty.
4) or “I wish I was home both safe and sound”

Robert Shaw Chorale in Sea Shanties una scelta insolita per il 1960 sebbene in versione ripulita
Hulton Clint[4]

[1] la frase è ironica, purtroppo sono ancora molte le religioni -o confessioni religiose- che considerano la sodomia – e l’omosessualità un peccato
[2] https://voxturturis.wordpress.com/2017/04/12/something-about-richard-runciman-terry-1864-1938/
[3] https://www.horntip.com/mp3/2000s/2004_salty_dicks_uncensored_sailor_songs_(CD)/10_the_shaver.htm
[4] Sul suo canale You Tube Gibb Schreffler (che si firma Hulton Clint) ha dato vita ad un grande progetto “A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas“, per cantare tutte le canzoni marinaresche (oltre 400 titoli) dal libro di Stan Hugill. Soprannominato lo “You Tube Chanteyman” ci restituisce le canzoni marinaresche in tutta la loro schiettezza


Link
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=30426
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=145866

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.