The sea-tangle/The sisters

Sea-tangle è uno dei nomi della laminaria (Laminaria saccharina), un’alga bruna che si allunga fino a 4 metri costituita da un tallo che si allarga in una manina con le “dita”.

Tra le più diffuse canzoni in gaelico scozzese delle Isole Ebridi e le Highlands A’ Bhean Eudach (in italiano La Moglie Gelosa) è una variante sulla ballata delle Due Sorelle. L’ho trovata scritta con molti titoli tra cui Bean Eudach, Bean Mhic a’ Mhaoir (The Wife of the son of the Maor/Bailiff), A’ Bhean Eudach(Eudaich)/Iadach (Jealous Wife), Thig am Bàta (The Boat Will Come).
E’ stata anche rielaborata da Marjorie Kennedy-Fraser con il titolo The sea-tangle

La storia

Il folklorista Alexander Carmichael nel libro “Carmina Gadelica” (1900) ha riportato la storia precisando che molte delle isole Ebridi rivendicavano la paternità della canzone e la adattavano a specifici luoghi/scogli.[1] Secondo alcuni la donna gelosa era una serva di casa innamorata del marito della sua padrona, secondo altri le due donne erano sorelle o sorellastre.

Questa canzone è stata trovata in molte forme e in molti luoghi delle Highlands e delle isole del tutto simile alla versione in gaelico irlandese del Donegal (An Bhean Udaí Thall).

Le due donne un giorno erano sulla spiaggia, a raccogliere le alghe [2].
Una era sposata con dei figli piccoli, l’altra era gelosa del suo matrimonio e voleva prenderle il marito. Quando si sedettero sugli scogli a riposare, la donna gelosa si offrì di pettinare i capelli all’altra: canticchiando una ninna-nanna per farla addormentare le intrecciò le lunghe ciocce dorate alle alghe brune ancora abbarbicate sulla roccia. All’arrivo dell’alta marea la donna si risvegliò ma, impacciata dai capelli legati, non riuscì a liberarsi in tempo, e morì annegata.
Il ruolo del marito nella vicenda non è precisato, sappiamo solo che dopo il lutto, si risposò con la ragazza.
In alcune versioni la canzone è cantata dall’assassina, credendosi sola, ma viene sentita dal marito, in altre versioni è solo la donna che sta annegando a cantare, una terza versione è un dialogo tra le due donne. Dal punto di vista della struttura musicale molte versioni si presentano come canto di lavoro del genere waulking song [3] altre sono un lament (slow air)

Thig am Bàta

Incomincio dalla versione divulgata da Julie Fowlis (in Uam, 2009)[4] che è molto simile alla versione trascritta da Eilidh Mackenzie (in “Eideadh na Sgeulachd” 1992)[5]
Questa è la versione più comune della moglie che, rimasta sola e abbandonata all’alta marea, maledice la sua assassina: il suo ultimo pensiero è rivolto ai figli di cui uno ancora in fasce. Potrebbe anche essere il canto del suo fantasma che non troverà pace finchè non avrà ottenuto la vendetta.

Julie Fowlis version
Thig am bàta àill i ò Ro àilleagan àill i ò
Moch a-màireach haoi ò Ro àilleagan àill i ò
Bidh m’ athair innte
‘S mo thriùir bhràithrean
Mo chèile donn
Air ràmh bràghad
Gheibh iad mise
Air mo bhàthadh
Togaidh iad mi
Air na ràmhan
Mo thrusgan donn
Snàmh na fairge
[Mo chuailean donn
Am measg nan carraigean
Mo bhroids airgid
Am measg nan gainmheach]
Cha b’ e ‘n t-acras
Chuir dhan tràigh mi
Miann an duileasg
Miann nam bàirneach
Sòraidh eile
Gu mo phàisdean
Fear dhiubh bliadhna
Fear a dhà dhiubh
[A’ fear bliadhna
Nach eil làidir
Dh’ fhàg mi e
As a’ chùlaist
Iarraidh e a-nochd
Cìoch a mhàthar
Ma dh’ iarr chan fhaigh e
Ach sùgan sàile]
O mo mhollachd
Aig bean eudaich
Dh’ fhàg i mise
‘S an sgeir bhàthte
Thig am bàta
Moch a-màireach
Gheibh iad mise
Air mo bhàthadh.

English translation
The boat will come, hug o
Early tomorrow, hug o
My father will be in her, hi ri o
And my three brothers, hug o
And my brown-haired husband, hug o
On the breast oar, hug o
They’ll find me, hi ri o
Drowned, hug o
They’ll lift me up, hug o
On the oars, hug o
My brown plaid, hi ri o
Swimming the sea, hug o
[And my brown locks, hùg-o
Amongst the rocks, hùg-o
And my silver brooch, hao ri horo
Amongst the sand, hùg-o]
It wasn’t hunger, hug o
That sent me to the strand, hug o
Or craving for dulse (But my desire for dulse), hi ri o
Or limpets (And my desire for limpets) hug o
Man yonder, hug o
Walking on the strand, hug o
Bid farewell, hi ri o
To my mother, hug o
[Give my farwell, hùg-o
to my children, hùg-o
One of them a year old, hao ri horo
Who is not strong, hùg-o
Tonight he’ll want, hùg-o
His mother’s breast, hùg-o
If he does he’ll only get, hao ri horo
A suck of salt water, hùg-o]
Oh my curses, hug o
On the jealous woman, hug o
She left me, hi ri o
On the rock of drowning, hug o
The boat will come, hug o
Early tomorrow, hug o
They’ll find me, hi ri o
Drowned, hug o

La storia raccontata da Christina Stewart
Julie Fowlis – Thig Am Bàta in Uam 2009
Boann in The twa sisters​/​De två systrarna con il titolo And She Drowned
Joy Dunlop in Dùsgadh 2010

Eilidh Mackenzie version
Thig am bàta, hug o
Moch am màireach, hug o
Bidh m’athair innt’, hi ri o
‘S mo thriùir bhràithrean, hug o
‘S mo chéile donn, hug o
Air ràmh braghad, hug o
Gheibh iad mise, hi ri o
Air mo bhàthadh, hug o
Togaidh iad mi, hug o
Air na ràmhan, hug o
Mo bhreacan donn, hi ri o
Snàmh na fairrge, hug o



Cha b’e ‘n t-acras, hug o
Chuir do’n tràigh mi, hug o
Miann an duileasg, hi ri o
Miann nam beàrnach, hug o

[Fhir ud thall, hug o
Falbh na tràghad, hug o
Soraidh bhuamsa, hi ri o
Gu mo mhathair, hug o]







O mo mhallachd, hug o
Aig bean eudaich, hug o
Dh’fhàg i mise, hi ri o
‘S an sgeir bhàthte, hug o
Thig am bàta, hug o
Moch am màireach, hug o
Gheibh iad mise, hi ri o
Air mo bhàthadh, hug o

Traduzione italiana Cattia Salto
La barca verrà (1)
domattina presto
ci saranno mio padre
e i miei tre fratelli
e mio marito dai capelli scuri
piegati sui remi.
Mi troveranno
Annegata
E mi solleveranno
sui remi
Il mio mantello marrone(2)
che galleggia sul mare
E i miei capelli castani
tra le rocce
e la mia spilla d’argento(3)
tra la sabbia.
Non era per la fame
che mi sono spinta fino al mare
ma la voglia di alghe dulse(4)
o di patelle(5)
Uomo laggiù
che cammini sulla spiaggia
manda l’addio
a mia madre
Manda il mio addio
ai miei bambini
uno di loro ha un anno
colui che non è forte
e stanotte vorrà
il seno della sua mamma
Se lo farà avrà solo
una boccata di acqua salata(6).
Oh le mie maledizioni
alla donna gelosa
che mi ha lasciato
sullo scoglio ad affogare.
La barca verrà
domattina presto
e mi troveranno
annegata
NOTE
(1) i raccoglitori di alghe salpano alle prime ore del mattino con l’alta marea, quando il mare si ritira raccolgono a mano le alghe abbarbicate agli scogli e alle rocce lungo la linea del basso fondale.
(2) si tratta dell’Arisaid (earasaid o arasaid) riservato alle donne delle Highlands. L’arasaid è un lungo mantello di vari colori o di tartan, che dalla testa o dal collo scende fino alle caviglie, pieghettato tutto intorno e fermato sul petto da un grosso fermaglio e sulla vita da una cintura.
(3) la spilla-fermaglio dell’Arisaid
(4) Le alghe dulse vengono raccolte principalmente in Scozia, Irlanda del Nord, Scandinavia, Islanda e Bretagna nei mesi tra giugno ed ottobre durante le fasi di bassa marea e vendute in foglie oppure macinate
(5) la raccolta di molluschi (tradizionalmente delegata per lo più a donne e bambini) è un tipo di lavoro che segue la luna e le maree,  con piedi e mani nel fango, consistente nel chinarsi, inserire lo strumento di carotaggio, ricavare un buco nel terreno e poi metterci dentro la mano. Oppure si raschia il fango del litorale con un apposito rastrello, e lo si passa al setaccio.
https://terreceltiche.altervista.org/the-cockle-gatherer/
(6) in tutte le versioni la moglie lascia tre figli (nati uno dietro l’altro a distanza di un anno, l’ultimo ancora succhia il latte materno, l’immagine è ripetuta macabramente in quasi tutte le versioni

Eilidh Mackenzie “Fhir a’ bhàta” (The Boatman) e “Thig am bàta” (The Boat Will Come)- da “Eideadh na Sgeulachd” (The Raiment of the Tale) (1992).
Christina Stewart in Haunting 2012

A’ Bhean Iadach/Eudach/Eudaich

A bhean ud thall hug o
Cois na tràghad hug o
Sìn do chas dhomh haoiri horo
Sìn do làmh dhomh hug o
Sìn do chas dhom hug o
Sìn do làmh dhomh hug o
Fiach an dèan mi haoiri horo
Buille snàmh dheth hug o
Fiach an dèan mi hug o
Buille snàmh dheth hug o
Nach truagh leat fhèin haoiri horo
Bean ga bàthadh hug o?
Nach truagh leat fhèin hug o
Bean ga bàthadh hug o?
Cha truagh cha truagh haoiri horo
‘S beag mo chàs dhith hug o
Cha truagh cha truagh hug o
‘S beag mo chàs dhith hug o
Sann a bhios mi haoiri horo
Nochd na’d àite hug o
Sann a bhios mi hug o
Nochd na’d àite hug o
Ann ud phlaideachan haoiri horo
Mìne bàna hug o
Ann ud phlaideachan hug o
Mìne bàna hug o
Soraidh bhuam haoiri horo
Gu’m thriùir phàisdean hug o
Soraidh bhuam hug o
Gu’m thriùir phàisdean hug o
Fear dhiu bliadhna haoiri horo
‘S fear a dhà dhiu hug o
Fear dhiu bliadhna hug o
‘S fear a dhà dhiu hug o
‘S fear eile dhiubh haoiri horo
‘N aois a thàlaidh hug o
‘S fear eile dhiubh hug o
‘N aois a thàlaidh hug o
Soraidh eile haoiri horo
Gum’ thriùir bhràithrean hug o
Soraidh eile hug o
Gum’ thriùir bhràithrean hug o
Thig iad an seo haoiri horo
Moch a-màireach hug o
Thig iad an seo hug o
Moch a-màireach hug o
‘S gheibh iad mise haoiri horo
Air mo bhàthadh hug o
‘S gheibh iad mise hug o
Air mo bhàthadh hug o
Mo chuailein donn haoiri horo
Feadh an t-sàile hug o
Mo chuailein donn hug o
Feadh an t-sàile hug o
‘S mo bhainne chioch haoiri horo
Feadh na làthaiche hug o

A’ Bhean Iadach/Eudach[6] ha un testo molto simile al precedente ma qui c’è una sorta di dialogo tra le due donne, la prima chiede aiuto, la seconda non mostra alcuna pietà per lei.
La versione viene dalla raccolta di Flora MacNeil

Wife
Woman there Beside the shore
Reach out your leg Reach out your hand
See if I’m able To swim a stroke
Have you no pity For a wife that’s drowning?
Girl
No pity I care nothing for her.
Tonight I will be In your place
In your blankets Soft and white
Wife
I bid farewell To my three children
One year old The other two years
And the other Still being suckled
Another farewell To my three brothers
They will come Tomorrow early
And they will find me Drowned
My brown hair In the salt sea
My breasts’ milk On the seaweed

Moglie
Donna lì accanto alla riva
Allunga la gamba allunga la mano
Non vedi che non mi riesce di nuotare?
Non hai pietà per una moglie che sta annegando?

Ragazza
Non è un peccato che non mi importi nulla di lei.
Stanotte sarò al tuo posto
Nelle tue coperte morbide e bianche

Moglie
Saluto i miei tre figli
Uno di un anno, l’altro di due anni
E l’altro lo sto ancora allattando
Un altro addio ai miei tre fratelli
Arriveranno domani presto
E mi troveranno annegata
I miei capelli castani nel mare salato
Il latte del mio seno sulle alghe

Ulteriori versioni nel Folk-Revival

Catriona Watt in Cadal Cuain 2008
The MacDonald Sisters in Songs Of The Islands, 1987
Mary Smith in The Highland Sessions: Volume Two 2010 qui è impostata come una tipica waulking song
Paul Mounsey
The Jealous Woman (A’ Bhean Iadach) · Yorkston/Thorne/Khan · James Yorkston · Jon Thorne ·

[1] Carmichael Watson project: Eigg, Rum, Canna, Coll and Uibhist and others of the Western Isles claim this song. n Uist the scene is laid at Aird-a-mhachair and the reef or rock is pointed out where the unhappy woman was drowned.  http://carmichaelwatson.blogspot.com/2010/06/every-song-story-jealous-wife.html
[2] Per l’autoconsumo la raccolta di piccole quantità di alghe viene fatta a mano, direttamente a riva, tra gli scogli. https://terreceltiche.altervista.org/pulling-the-sea-dulse/
[3] lavoro di follatura del tweed messa a punto dalle donne delle Isole Ebridi, tecnica che restringe la lana e migliora le prestazioni del tessuto. In questa lavorazione collettiva un ruolo fondamentale era svolto dalle canzoni https://terreceltiche.altervista.org/worker-songs/waulking-the-tweed/
[4] Thig am Bàta: https://omniglot.com/songs/gaelic/thigambata.php
[5] Thig am Bàta: http://www.celticlyricscorner.net/mackenzieeilidh/thig.htm
[6] A’ Bhean Iadach: http://www.celticlyricscorner.net/macneil/abhean.htm
https://www.bbc.co.uk/alba/oran/orain/a_bhean_eudach/
https://www.tobarandualchais.co.uk/track/11031?l=gd

Marjorie Kennedy-Fraser: The sea-tangle/The sisters

Una versione molto più romantica viene raccontata da Kenneth MacLeod nel libro “Sea tangle : some more songs of the Hebrides” (Londra, 1913)

Ecco una storia del destino e del mare, e della passione umana altrettanto profonda. Era bassa marea; il calore si stava accumulando in una foschia assonnata; le due sorellastre, stanche di raccogliere le alghe, si sdraiarono sullo scoglio, su cui cresce la morbida e fresca laminaria. “Cara sorellina”, disse quella gelosa, “nei giorni della nostra fanciullezza intrecciavo l’alga bruno-dorata con i tuoi capelli castano-chiari, e i tuoi capelli facevano sfigurare le alghe; dimenticati per una volta che sei una moglie-madre, e facciamo il vecchio gioco. Abilmente, astutamente, intrecciò i capelli alle alghe, canticchiando una ninna-nanna: A chagarain gaoil, hao rao leo.
Con il mormorio della canzone e delle onde, colei che era cullata si addormentò dolcemente – e piano piano si alzava la marea, “O Grande Potenza delle Grazie”, gemette la gelosa, mentre l’acqua attorno allo scoglio diventava più profonda e più alta, “devo perderlo o devo perdere il mio Dio!” E quella addormentata cominciò a ridere e a farfugliare sogni infantili: “Capelli castano dorati e alghe castano dorate, e la mia amata sorella li tesse”. “Lo perderò!” singhiozzò la gelosa, e subito cominciò a sciogliere i capelli castano dorato. (“Donna, ferma la tua mano!” ordinò il Fato.)
E quella addormentata ora balbettava altri sogni, questa volta i sogni di una donna: “La benedizione di Gesù sui miei figli – e su mio marito”. In piedi balzò la gelosa: “Perderò il mio Dio! ” – e con un passo e un balzo fu oltre il cerchio dell’acqua. Sulla riva stava la donna gelosa, con lo sguardo rivolto al destino e al mare. Sopra a quella addormentata, al largo sullo scoglio, strisciava l’anguilla viscida e umida. Il suo grido al risveglio fu quello dell’uccello marino ferito: “U vil! U vil!
Nota. — I Greci delle Isole e i Gaeli delle Isole hanno molto in comune. La concezione greca di una figura legata alla roccia trova la sua controparte nei racconti e nei canti delle Ebridi, dove le alghe dorate del mare abbarbicate alla roccia, che galleggiano con l’alta marea sull’acqua blu del mare, suggeriscono i capelli e la veste di un donna annegata – M. K. F.

Here is a tale of fate and the sea, and of human passion deep as either. It was low tide; the heat was gathering itself into a sleepy haze; the two half-sisters, tired of the dulse-pulling, laid themseh-es down on the skerry, out of which grows the soft cool sea-tangle. “ Little sister of my heart,” said the jealous one, “ in our child-days I used to weave the gold-brown tangle into thy gold-brown hair, and the gold-brown of the hair put the gold-brown of the tangle to shame ; forget this once thou art the wife-mother, and play we the old play.” Deftly, cunningly, she weaved the hair into the tangle, crooning a lull-song as she weaved : A chagarain gaoil, hao rao leo.
With the croon of the song and the lap of the waves, sleep came softly quietly to the lulled one — and softly quietly rose the tide, “ O Great Being of the Graces,” moaned the jealous one, as the circle of water around the skerry became deeper and broader, “ must I lose him, or must I lose my God ! ” And the sleeping one began to laugh and to babble out child-dreams : “ Gold-brown hair and gold-brown tangle, and the sister of my heart weaving them.” “I will lose him !” sobbed the jealous one, and forthwith she began to unloose the gold-brown hair. (“ Woman, stay thy hand ! ” bade Fate.)
And the sleeping one now babbled out other dreams, this time the dreams of a woman : “ The blessing of Jesus on my children — and on hitn.” To her feet sprang the jealous one — “ I will lose my God ! ” — and with a step and a leap she was across the circle of water. On the shore stood the jealous woman, her eye towards fate and the sea. Over the sleeping one, out on the skerry, crept the slimy clammy eel. Her waking cry was that of the wounded sea-bird : U vil ! u vil !
Note. — Island Greeks and Island Gaels have much in common. The Grecian conception of a rock-bound figure finds its counterpart in the tales and songs of the Hebrides, where the golden sea-tangle rooted to the rock, floating at high tide on the blue sea-water, suggests the hair and gown of a drowned woman. —M. K. F. [6]


Chagarain gaoil, ho rao leó, 
Hao leoiro ho rao leó. 
‘S fhada bh’uam a chi mi’n ceo, 
Cha ‘n‘eil deo an caol no’n cuan. 
Uvil, uvil!
Nach truagh leat mi, Bhean ud thall
An cois na tràghad? Uvil, uvil!
‘S i bhean iadaich, Haori horó, 
Rinn mo thàladh, Hùg ó, 
‘Sa dh’fhàg mise, Haori horó, 
An so ‘gam bhàthadh, Hùg ó.
‘S fuar mo leaba, Hùg ó, 
Fuar-fhliuch sleamhain, Hùg ó, 
Fliuch le m’ dheuraibh, Haori horó, 
‘Sfliuch le sàile. Hùg ó. 
Beannachd màthar, Beannachd dhìlinn, 
Beannachd Iosa Air mo phaisdean. 
Mo leanabh beag, Gaol mo mhànrain, 
Iarraidh tu nochd Cioch do mhàthar, 
Ach ma dh’iarras ’s diomhain dà sin, 
Gu’m bi iad luma-lan de’n t’-sàile. 
Uvil, uvil! 

English Translation Maren Montalbano[7]
A ballad to my love, ho rao leó,
Singing ho rao leó.
Long ago and far away, your smoky guile
No longer conceals ghost nor ocean.
Uvil, uvil! (2)
Do you not care for me at all,
Woman yonder, along the beach?
She is a jealous woman, Haori horó,
She lured me here, Hùg ó,
And left me, Haori horó,
Here to drown, Hùg ó,
Cold my bed, Hùg ó,
Cold, wet, and slippery, Hùg ó,
Wet with my weeping, Haori horó,
And wet with seawater. Hùg ó.
Blessings of a mother, Blessings of a life cut short,
Blessings of Jesus Be upon my babies.
My little child, My lion, my song,
If you ask tonight For the breasts of your mother,
Ah, your request shall be in vain,
For they will be bursting full of the sea.
Uvil, uvil! 

NOTE
(1) la traduzione di Kenneth MacLeod dei versi in gaelico è in metrica e non letterale
Tangle and hair, I weave ye, Fast to the rock I weave ye. Tangle and gold, I weave ye. Fast to the rock, I weave ye. Far the haze upon the deep. On kyle nor sea, cool winds can breathe. Tangle and gold, tangle and gold. Gold unto gold, I weave ye. Fast to the rock, I leave thee. *Uvil, uvil. By the shore, no pity wilt show Woman yonder ? Uvil, uvil. Jealous sister, Na haori, horò. Here enticed me, Hooko, And hast left me, Haori horo. Here a-drowning. Hooko. Cold my bed, Na Hooko. Cold and slimy, Hooko. Wet wi’ tears, Na haori horo. Wet wi’ brine, Na Hooko. Blessing of Jesus, blessing of mother, Blessing eternal be on my children. My little child, love of my cooing, Seekest thou to-night thy mother’s bosom. And if thou seekest, vain is thy seeking. Full ’twill be of the sea water. Uvil, uvil.
(2) il grido dei gabbiani

In questa versione è la donna tradita a cantare e a raccontare la sua storia:

“Non ti importa affatto di me, donna laggiù sulla spiaggia? Una donna gelosa mi ha attirato qui, e mi ha abbandonato qui ad annegare.
Freddo il mio letto, freddo, umido e scivoloso, Bagnato dal mio pianto e dall’acqua di mare.
La benedizione di una madre, benedizione di una vita troncata, la benedizione di Gesù sui miei bambini. Bambino mio, mio piccolino, Se stasera chiederai il latte della mamma, ah, la tua richiesta sarà vana, perché sarà acqua del mare.”

In qualche modo questa storia è alla base della leggenda sulle selkie documentata da Charlotte Runcie nel suo libro Salt on Your Tongue: Women and Sea, una sorta di finale magico in cui la donna morta diventa una selkie: una foca si avvicina alla sorella mentre s’inabissa e poco dopo riemergono in superficie le teste di due foche.. prima di allontanarsi verso il mare aperto si voltano a guardare con rimprovero alla sorella sulla scogliera, la quale forse presa dal rimorso, si getta in mare e diventa un cormorano.

Mentre cadeva, il vento afferrò il suo mantello di lana e la sollevò. E mentre fluttuava nel cielo, divenne un cormorano, il più brutto uccello del mare, il cui grido suona come qualcuno che dice: ‘Mi dispiace, Mi dispiace, mi dispiace!”
Le due foche se n’erano andate da tempo. Ancora oggi puoi sentire il cormorano chiedere scusa alle foche, e ogni volta che si avvicina troppo puoi vedere le foche che azzannano il cormorano per tenerlo lontano. E le deliziose alghe sulla spiaggia sono mai più mangiata dai locali che vivono sull’isola, la chiamano bella treccia di fanciulla.
[8]

[6] Sea tangle : some more songs of the Hebrides by Kennedy-Fraser, Marjory, MacLeod, Kenneth, -Londra 1913, pag 20 https://archive.org/details/seatanglesomemor00kenn/page/n19/mode/2up
[7] https://marenmontalbano.com/sea-tangle-sisters/
[8] traduzione parziale da Salt on Your Tongue: Women and Sea https://canongate.co.uk/books/2424-salt-on-your-tongue-women-and-the-sea/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.