Una canzone scritta da Lal e Mike Waterson che descrive l’origine leggendaria dello spaventapasseri. Fu Lal a comporre la canzone mentre Mike apportò piccole modifiche al testo e aggiunse una strofa; Mike la canta nel rarissimo Lp Bright Phoebus (1972) accompagnato dalle chitarre di Richard Thompson e Martin Carthy.
Il riferimento ai rituali folklorici sulla morte e rinascita dello spirito del grano è confuso, infatti a seguire letteralmente la storia dello spaventapasseri sarebbe raccontata così: in un giorno di primavera i contadini prendono un neonato e lo legano ad un palo, poi seminano il grano. Il bambino cresce “magicamente” e diventa uomo d’estate per assumere il ruolo di guardiano del campo: è il grande fallo, il principio fecondatore divino è lo spauracchio di ladri e uccelli. In Inverno la sua funzione è terminata e perciò viene ucciso dal vento che soffiando sulle sue decrepite vestigia gli spezza il collo.
As I walked out one summer’s morn,
Saw a scarecrow tied to a pole in a field of corn.
His coat was black, and his head was bare,
When the wind shook him the crows took up into the air.
Ah, but you’d lay me down and love me,
Ah, but you’d lay me down and love me if you could.
But you’re only a bag of rags in an overall
That the wind sways and the crows fly away and the corn grows tall.
As I walked out one winter’s day,
Saw an old man hanging from a pole in a field of clay.
His coat was gone, and his head hung low,
Till the wind flung it up to look,
wrung its neck and let it go.
How could you lay me down and love me?
How could you lay me down and love me now?
For you’re only a bag of bones in an overall
That the wind blows and the kids throw stones
at the thing on the pole.
As I walked out one fine spring day,
Saw twelve jolly dons decked out in the blue
and the gold so gay.
And to a stake they tied a child new born,
Then the bells were rung and the songs were sung
and they sowed their corn.
Now you can lay me down and love me,
Now you can lay me down and love me if you will.
But you’re only a bag of rags in an overall
But the wind blew and the sun shone too
and the corn grew tall.
As I walked out one summer’s morn,
Saw a scarecrow tied to a pole in a field of corn.
Traduzione italiana Cattia Salto
Mentre passeggiavo una mattina d’estate, vidi uno spaventapasseri legato a un palo in un campo di grano.
Il suo mantello era nero e la sua testa era nuda,
quando il vento lo scosse, i corvi si alzarono in volo.
Ah, ma mi stenderesti a terra per amarmi
ah, ma mi stenderesti a terra per amarmi se tu potessi.
Ma sei solo un sacco di stracci in un vecchio abito
che il vento fa ondeggiare e i corvi volano via e il grano cresce alto(1).
Mentre passeggiavo un giorno d’inverno,
vidi un vecchio appeso a un palo in un campo di terra.
Il suo mantello era sparito e la sua testa era bassa,
finché il vento che la sollevava per guardarla,
gli torse il collo e la lasciò penzoloni.
Come potresti stendermi a terra e amarmi?
Come potresti stendermi a terra e amarmi ora?
Perché sei solo un sacco di ossa in un vecchio abito
attraverso cui il vento soffia e i bambini tirano sassi
alla cosa sul palo.
Mentre camminavo in un bel giorno di primavera,
vidi dodici allegri padroni(2) vestiti di blu
e oro assai variopinti.
E a un palo legarono un bambino appena nato,
poi suonarono le campane e cantarono le canzoni
e seminarono il loro grano.
Ora puoi stendermi a terra e amarmi(3),
ora puoi stendermi a terra e amarmi se vuoi.
Ma sei solo un sacco di stracci in un vecchio abito
eppure il vento soffiava e anche il sole splendeva
e il grano cresceva alto.
Mentre passeggiavo una mattina d’estate, vidi uno spaventapasseri legato a un palo in un campo di grano.
NOTE
(1) lo spaventapasseri è il guardiano del campo appeso ad una croce
(2) la strofa aggiunta da Mike. La parola “don” deriva dal latino “dominus”, che significa “padrone” sembra che si sia ispirato alle feste del grano dei Morris, le quai tuttavia si svolgono in occasione della maturazione del grano e la sua falciatura
(3) E’ il principio femminile, divinità associata alla Terra che chiede allo spaventapasseri di essere fecondata? Un rituale celtico che doveva essere tipico a Beltane era quello della Caccia d’Amore, in cui la Regina del Maggio ossia la Dea Fanciulla e il Re del Maggio, l’Uomo Verde si univano per rinnovare la vita e la fertilità della Terra (in epoca medievale e per i paesi anglosassoni raffigurati in Lady Marian e Robin Hood). https://ontanomagico.altervista.org/beltane-la-festa-celtica-del-maggio.html
https://mainlynorfolk.info/watersons/songs/thescarecrow.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=89452
riflessioni sugli spaventapasseri del Trentino
https://www.tm-online.it/spventapasseri-fantocci-terribili/?doing_wp_cron=1744962689.3485839366912841796875
https://thehobbledehoy.com/2022/11/25/the-watersons-frost-and-fire
https://klofmag.com/2017/08/lal-mike-waterson-bright-phoebus/
Sempre lodevolissima iniziativa quella di tradurre o narrare della indimenticata e compianta Lal Waterson. Vorrei ricordare, oltre a quelle indicate, ulteriori versioni ufficiali, altrettanto interessanti, di: Tony Capstick (1978), Nick Dow (1978), The Fatima Mansions (1992), Dick Gaughan (2002), The Witches Of Elswick (2003), James Yorkston (2003), John Tams Band (2004), Nick Hennessey (2006), The Phil Beer Band (2009), Lal Waterson (2013), Ben Walker & Kirsty Merryn (2021).
F