Rio Grande/ Away for Rio

“Rio Grande [1]” è una canzone marinaresca (sea shanty) molto popolare all’epoca dei grandi velieri e largamente condivisa.
Non esiste una versione standard della canzone pur essendoci un’univoca melodia, i testi si possono suddividere in sei diversi gruppi che tuttavia si combinano ancora variamente tra loro.

This capstan chantey was one of the most popular of the chanteys. It was popular on the ships that brought coffee from Brazil to Baltimore. It is an outward-bound song.”

Jeff Place commenta “Questa chanty al cabestano era una tra le più popolari specialmente sulle navi [americane] che trasportavano il caffè dal Brasile a Baltimora. E’ una salpa ancora durante le partenze”

[1] Il termine Rio Grande può ovviamente riferirsi a numerosi grandi fiumi americani. Molti sono propensi a identificare il Rio Grande della shanty con il sistema lagunare del Rio Grande do Sul, la regione più a Sud del Brasile, tra Argentina e Uruguay ” Qui vi sono due grandi lagune, la Lagoa dos Patos a nord e la Lagoa Mirim più a sud al confine con l’Uruguay, separate dal mare da sterili penisole sabbiose. La costa sabbiosa è interrotta solo dal punto di uscita delle due lagune verso l’Oceano Atlantico, chiamato il Rio Grande, che offre un ingresso navigabile per i porti marittimi.” (tratto da Wikipedia) La città di Rio Grande è stata fondata nel 1737 dai portoghesi, ma molti sono gli italiani emigrati fin dall’Ottocento.
Tuttavia Rio potrebbe essere Rio de Janeiro con l’aggiunta di Grande a sottolineare il fatto che era il porto più grande del Sud America lungo la costa atlantica. Per altri ancora potrebbe trattarsi della costa di Rio Grande do Norte (Brasile)

‘Way for Rio

Roud #317

Classificata sotto vari titoli, “Rio Grande”, “Away for Rio”, “Bound for the Rio Grande”, “Oh, Aye, Rio”

Seán Dagher
Hulton Clint

We were sick on the beach and our money was gone.
‘Way for Rio.
So we signed on this packet, to drive her along.
And we’re bound for the Rio Grande
There were some of us sick, there were some of us sore.
We had scoffed all our grub and were looking for more.
So aweigh, bullies, aweigh.  ‘Way for Rio.
Sing fare thee well, my Liverpool girls.
And we’re bound for the Rio Grande
We’re a deep water ship and a deep water crew.
But we don’t like the grub, no I’m damned if we do.
So heave up the anchor, let’s heave it aweigh.
It’s got a good grip, bullies, heave her all day.
Oh where are you bound to, me bullies boys all?
We’re bound to the south’ard, me bullies boys all.
And what will you do there, me bullies boys all?
We’ll dig for our fortune, me bullies boys all.
We’ll dig for our gold there, me bullies boys all.
Or die of the fever, me bullies boys, all.
So heave with a will boys, oh heave long and strong.
So sing a good chorus of a bully good song.

Eravamo stanchi sulla spiaggio e i soldi erano finiti
Salpiamo per Rio
Così ci arruolammo sul postale per portarlo in giro
Siamo in partenza per Rio Grande
Alcuni di noi erano stanchi, altri erano contusi
avevamo spazzolato tutto il cibo e ne cercavamo dell’altro.
Così salpiamo, ragazzi, salpiamo per Rio
Addio a voi mie fanciulle di Liverpool
siamo in partenza per Rio Grande
Siamo una nave d’alto mare e una ciurma d’alto mare,
Ma non ci piace la sbobba, che io sia dannato
Così leviamo l’ancora, salpiamo
Prendi una buona presa, salpa l’ancora tutto il giorno.
Oh dove siete diretti, ragazzi miei?
Siamo diretti al sud, ragazzi miei
E cosa farete là?
Scaveremo per la nostra fortuna,
Scaveremo per il nostro oro là
O moriremo di febbre,
Quindi dateci dentro, issa (l’ancora) con colpi lunghi e decisi.
così canta un bel ritornello di una bella canzone.


Una versione molto simile raccolta in “Capstan Bars”, David Bone 1932

O say was you ever in Rio Grande?
It’s there that the river brings down golden sand,
It’s fare well to you all the girls of the town.
You got our half-pay for to keep you around.
She’s a deep water ship and a deep water crew,
You can keep to the coast but we’re damned if we do.
We was sick of the beach when our money was gone.
And sign in this packet to drive her along,

Sei mai stato a Rio Grande?
E’ li che il fiume porta la sabbia dorata
Arrivederci a tutte voi, ragazze della città,
prendete il nostro anticipo per andarvene in giro.
E’ una nave d’alto mare e una ciurma d’alto mare,
Potremmo tenere la costa ma accidenti se lo faremo.
Eravamo stanchi della terraferma, finiti i soldi,
e ci siamo arruolati sul postale per portarlo in giro.

Rio Grande: la versione del marinaio John Short

Versione del marinaio John Short
(A-away, for Rio!) O you Rio
Fa-are ye well, (my) bonny young girl.
we’re bound t’ Ri-i-o Grande!
O Rio Grande is my native land O you Rio!
It’s there that I would take my stand.
we’re bound for Rio Grande.
Rio Grand is the place for me
I”ll pack me bags to golden sand
I wish I was in Rio today
so it’s pack up your donkey and get under way,
Buckle [bucko] sailors you’ll see there,
With long sea-boats and close cropped hair.
In Rio Grand I want to be
It’s there my Sally wait for me
She’s a buxom young maid with a rolling black eye.
She came from her dwelling a long way from here.
I think I heard the old man say:
“Heave round and then belay!”
traduzione italiana Cattia Salto
Salpiamo per Rio! O Rio
Addio mia bella fanciulla
siamo in partenza per Rio Grande
O Rio Grande è la mia terra natia Oh tu Rio
è là che vorrei mettermi comodo.
siamo in partenza per Rio Grande
Rio Grande è il posto per me
farò il mio sacco sulla spiaggia dorata
Vorrei essere a Rio oggi.
Così prepara il sacco e datti da fare
Dei marinai cazzuti là vedrai
con lance e capelli tagliati corti.
Vorrei essere a Rio Grande
e là che la mia Sally mi aspetta
è una giovane e formosa ragazza con vivaci occhi neri
che viene da un’abitazione molto lontano da qui.
Credo di aver sentito il vecchio dire
“Ancora un giro e poi lascia”

Oh, say, were you ever in Rio Grande?

Oh, say, were you ever in Rio Grande?
It’s there that the river runs down golden sand

CORO
Then away, love away! Oh, you Rio!
Sing fare you well, my pretty young girl,
And we’re bound for the Rio Grande.
Now, New York town is no place for me;
I’ll pack up my trunk and I’ll go off to sea.
Now all you beach combers we’ll have you to know
We’re bound to the southern and glad for to go.
So put down your bag and get it unpacked
The sooner we leave, the quicker we’re back.
The anchor is weighed and the gear all made fast
And the boys give a cheer when the harbor is clear.
Dimmi, sei mai stato a Rio Grande?
E’ li che il fiume porta la sabbia dorata

CORO
Allora salpiamo, amore, salpiamo oh tu, Rio!
addio a te mia bella giovane ragazza
siamo in partenza per Rio Grande
La città di New York non è il posto per me
farò il mio sacco e andrò per mare.
A tutte voi signorinelle da spiaggia(1), vi facciamo sapere
che siamo in partenza per il Sud e contenti di andare (2).
Così posa il tuo sacco e disfalo
prima partiamo e più presto saremo di ritorno.
L’ancora è issata e ci siamo messi in moto
e i ragazzi danno un saluto al porto in lontananza.

NOTE
1) Joanna Colcord scrive “Bowery ladies” evidentemente il pettinarsi in pubblico era indice di malcostume
2) Joanna Colcord scrive We’re bound to the south’ard – O Lord, let her go!
e poi prosegue con delle strofe diverse
We’ll sell our salt cod for molasses and rum,
And get home again ‘fore Thanksgiving has come.
Sing good-by to Nellie and good-by to Sue,
And you who are listening, good-by to you.
And good-by, fair ladies we know in this town;
We’ve left you enough for to buy a silk gown.
Our good ship’s a-going out over the bar,
And we’ll point her nose for the South-er-on Star.

The Foc’sle Singers

“Songs of American Sailormen”, Joanna Colcord 1943

Hulton Clint

La versione in Son Of Rogues Gallery: The anchor is weighed and the sails they are set

I
The anchor is weighed and the sails they are set,
The maids we are leaving we’ll never forget,
So it’s pack up your donkey and get under way,
The girls we are leaving can take our half pay.
We’ve a jolly good ship and a jolly good crew,
A jolly good mate and a good skipper, too.
CHORUS
Away boys, away, Way Rio,
Sing fare you well my pretty young girl,
we’re bound for the Rio Grande.

II
We’ll sing as we heave to the maidens we leave
And you who are listening, goodbye to you.
Heave only one pawl(1), then ‘vast heavin'(2), belay!
Heave steady, because we say farewell today.
CHORUS
The chain’s up and down, now the bosun did say,
Heave up to the hawsepipe (3),
the anchor’s aweigh.

I
L’ancora è issata e le vele al vento
le ragazze che stiamo lasciando non le dimenticheremo mai
Così disfa il tuo sacco e mettilo via
Le ragazze che lasciamo possono tenersi il nostro anticipo
Abbiamo un buona allegra nave, e un buon equipaggio
un buon primo e anche un buon comandante.
CORO
Salpiamo, ragazzi via, a Rio
Addio mia bella ragazzina
siamo in partenza per Rio Grande

II
Canteremo andandocene alle ragazze che lasciamo
e a voi che ascoltate “Addio a voi”.
Passa solo la castagna, tieni duro e poi lascia
Tienti pronto perché oggi diciamo addio.
CORO
La catena si muove su e giù, ora dice il nostromo,
“sollevatela nel cubiotto”
“l’ancora è issata”.

NOTE
1) pawl – short bar of metal at the foot of a capstan or close to the barrel of a windlass which engage a serrated base so as to prevent the capstan or windlass ‘walking back’. […] The clanking of the pawls as the anchor cable was hove in was the only musical accompaniment a shanty ever had! (Hugill, Shanties 414)
Pawl ( castagna): specie di arpione mobile che impediva all’argano di girare in senso inverso inserendosi in una serie di fori alla sua base. Per consentire la rotazione in senso contrario c’era una seconda castagna con forma diversa.
2) avast heaving= stop sighing (‘Vast is short for “avast,” which is a seaman’s way of saying “Stop!” from the Dutch houd vast: hold fast)
3) Manicotto della cubia, nel quale scorre la catena dell’ancora.

Michael Stipe & Courtney Love in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013

La variante de The Kingston Trio tratta da “Iron Men & Wooden Ships” di Frank Shay

The Kingston Trio 1962 album, “Something Special.”

The anchor is weighed and sails they are set.
The girls back home we’ll never forget

And away, Rio! High away, Rio!
The girls back home we’ll never forget
for we’re bound for the Rio Grande.
Two more days, Johnny, two more days.
Only two more days, Johnny, two more days.
The main sail is up and the spinnaker’s out!
We’ll head for Cape Horn and then pull her about
One more day, Johnny, one more day.
Only one more day, Johnny, one more day.
When we get to Rio we’ll drop all our pay.
And young Michael Christian is countin’ the days
There she lies, Johnny, there she lies.
There she lies, Johnny, there she lies.

L’ancora è alzata e le vele al vento
le ragazze lasciate a casa mai dimenticheremo,

salpiamo a Rio, via a Rio, 
le ragazze lasciate a casa mai dimenticheremo,
siamo in partenza per Rio Grande
Ancora due giorni Johnny altri due giorni,
solo altri due giorni Johnny altri due giorni.
La vela maestra è alzata e il fiocco è fuori
siamo diretti a Capo Horn e poi pronti a portarla in giro.
Ancora un giorno Johnny ancora un giorno,
solo un giorno ancora, Johnny un giorno ancora.
Quando saremo a Rio, prenderemo la nostra paga
e il giovane Michael Christian sta contando i giorni.
là sta, Johnny, là sta
là sta, Johnny, là sta

I’ll sing you a song of the fish of the sea

Jeff Warner, Gerret Warner, Cliff Haslam and Tony Saletan in 1973 National Geographic LP, ‘Songs & Sounds of the Sea’, Side 2

la versione del Capitano Jesse Schaffer

Hulton Clint

I’ll sing you a song of the fish of the sea, 
I’ll sing you a song of the fish of the sea,

CORO
Then away, love, away, Way, Rio!
So fare ye well, my pretty young gal,
We are bound for the Rio Grande!
It’s goodbye to Sally and goodbye to Sue,
And you who are listening goodbye to you.
So man the good capstan and run it around,
We’ll heave up the anchor to this jolly sound.
Our ship went a-sailing out over the bar,
We pointed her nose for the southeren star,
The anchor is weighed and the sails they are set,
The maids that we’re leaving we’ll never forget,

Vi canterò una canzone dei pesci nel mare 
Vi canterò una canzone dei pesci nel mare

CORO
Allora salpiamo, amore salpiamo via a Rio!

addio a te mia bella fanciulla
sia in partenza per Rio Grande
Arrivederci a Sally e arrivederci a Sue
e a chi ci sente addio anche a te.
Così uomini all’argano a girarci intorno
alzeremo l’ancora a quel dolce suono.
La nostra nave salpa oltre la barriera
puntiamo il naso verso la Stella del sud.
L’ancora è alzata e le vele al vento
le ragazze che lasciamo non dimenticheremo mai

Ulteriori versioni da Stan Hugill cantate da Hulton Clint

Hulton Clint – Tema Milkmaid
da Shanties from the Seven Seas (p87), primo coro “Oh, Aye, Rio” grande coro “to me aye oh aye a long time ago”

RIFERIMENTI
Roll And Go(p35-),
Capstan Bars(p114-5),
Everyman’s Book of Sea Songs(p76-7),
The Chanty Man Sings(p9),
Songs of American Sailormen(p86),
The Making of a Sailor(p321-2),
Naval Songs(p6),
The Book of Navy Songs(p78-9),
Music of  The Waters(p10-12),
Chanteying Aboard American Ships(p111-12),
Songs of Sea Labour(p13),
A Book Of Shanties(p19),
Shanties And Sailors’ Songs(p146-7),
Songs of the Sea(p28),
Songs of the Sailor and Lumberman(II)(p66-7),
Shanties from the Seven Seas(VI)(p80-7),
Shanties from the Seven Seas (complete)(VI)(p90-4),
The Seven Seas Shanty Book(p2-3),
Songs of the Sea & Sailors’ Chanteys(p262-4)
Sea Songs and Shanties(p51-2),
The Way Of The Ship(p22-3)

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.