La ballata s’inserisce nel filone delle “Criminal’s Last Goodnight” che fiorì nel Settecento nei fogli volanti con testi che pretendevano essere “le ultime parole” del fuorilegge condannato a morte: il bandito si pentiva dei suoi peccati o professava la sua innocenza, faceva un testamento spirituale e ammoniva la gente a non fare la stessa brutta fine.
Era il periodo in cui “andava di moda” l'”eroe cattivo”, un po’ ribelle, spregiudicato e affascinante, perchè a modo suo si comportava “cavallerescamente” e agiva contro lo strapotere del governo o della nobiltà. continua
Questa ballata ha diversi titoli ma il testo rimane identico o molto simile.
Adieu, Adieu/ The Flash Lad
Con vari titoli è una ballata diffusa capillarmente in tutte le Isole Britanniche in particolare nel Somerset.
Traduzione italiana di Cattia Salto | |
---|---|
In London Town I was bred and born; On Thebas Ground I died of scorn. For I served my time to the saddler’s trade, And I was always counted but a roving blade (1). And at seventeen I took a wife, I loved her dearly as I loved life. For to maintain her both fine and gay (2) I took to robbing on the King’s Highway. I robbed Lord Dukes as I do declare, And the lovely Nancy with the golden hair. We shuttered the shutters (3), bid them goodnight And carried the gold to our heart’s delight. I robbed Lord Gordon of Leicester Square, And the Lady Mansfield with him there. We never robbed any poor man yet And never was in any tradesman’s debt. Through Covent Garden (4) I took my way With my pretty blowen (5) to see the play. Till the Fielding’s gang (6) did me pursue, Taken was I by the cursed crew. But when I am dead and carried to my grave A pleasant funeral let me have: Six highwaymen for to carry me Give them broadswords (7) and sweet liberty. Six blooming girls to bear up my pall, Give them white gloves and pink ribbons all. When I am dead they may tell the truth: There goes a wild and undaunted youth. | Sono nato e cresciuto a Londra E morto a Thebas Ground nel disprezzo Lavoravo nel commercio del sellaio E sono sempre stato considerato un abile spadaccino A 17 anni presi moglie L’amai molto come amavo la vita. Per mantenerla con tutti gli agi Andai a fare il rapinatore sulla Strada del Re Confesso di aver rubato a Lord Dukes E alla bella Nancy dai capelli dorati. Chiudemmo le imposte dando loro la buona notte E portammo l’oro alle nostre innamorate. Rubai a Lord Gordon di Leicester Square E a Lady Mansfield che era con lui. Tuttavia non derubammo mai un povero E mai feci un torto ad un artigiano. Verso Covent Garden mi dirigevo Con la mia bella donzella per i divertimenti. Finchè la banda di Fielding mi inseguì Sono stato preso dalla ciurma maledetta. Ma quando sarò morto e portato alla tomba Fatemi avere un bel funerale: Che sei fuorilegge mi portino, Dategli gli spadoni e la dolce libertà Sei fanciulle in fiore per il mio drappo funebre Dategli tutti i guanti bianchi e i nastri rosa Quando sarò morto potranno dire la verità: ecco la gioventù feroce e temeraria! |
NOTE
1) roving blade: in senso lato “un ribelle”
2) nessuna pretesa di banditismo sociale, qui il tornaconto personale è ben dichiarato
3) to shutter the shutters: chiudere le finestre, chiudere i battenti.
4) Covent Garden si trova nel West End, ed è ancora oggi la principale zona di Londra per i teatri e l’intrattenimento.
5) blowen=wench
6) Fielding’s gang= forza di polizia semi-ufficiale organizzata dal romanziere e magistrato Henry Fielding e dal suo fratellastro John, verso la metà del diciottesimo secolo, noti come Bow Street Runners
7) il Farewell si configura anche come Testamento
Traduzione italiana di Cattia Salto | |
---|---|
I Adieu, adieu, hard was my fate, I was brought up in a tender state. Bad company did me entice, I left off work and took bad advice. Chorus : Which makes me now to lament and say, Pity the fate of young felons all Well-a-day, Well-a-day (1) II I robbed Lord Goldwyn, I do declare, And Lady Masefield of Grosvenor Square. I shut the shutters and bid them goodnight And away I went to my heart’s delight. III Before Judge Holden I was took, Before Judge Holden I was tried. Then Harry Jones said, “This will not do, My iron chest you have broken through.” IV And when I’m dead and going to me grave No costly tombstone will I crave. Six bonny lasses to carry my pall Give them broadswords, gloves, and ribbons all. | I Addio, addio duro fu il mio fato sono stato allevato teneramente la cattiva compagnia mi sedusse, lasciai il lavoro e presi una cattiva strada CORO Che mi fa ora lamentare e dire Compatite il destino di tutti i giovani criminali Ahimè, ahimè, II Confesso di aver rubato a Lord Goldwyn E a Lady Manswell in Grovenors Square Chiusi le imposte dando loro la buona notte E ritornai alla gioia del mio cuore III Davanti al Giudice Holden fui portato Davanti al Giudice Holden fui giudicato Allora Harry Jones disse “Così non va Hai spaccato il mio forziere di ferro” IV Quando sarò morto e portato alla tomba Non vorrò una costosa pietra tombale: Sei belle fanciulle portino il mio drappo Dategli gli spadoni, guanti e nastri |
1) scrive Eliza: the “Welladay” refrain evokes the underworld of Hanoverian England with its shabby finery and grubby lace.
NEWRY HIGHWAYMAN
La versione viene dall’Irlanda del Nord, da Newry, Ustler, ma è chiaramente un adattamento delle versioni inglesi
Traduzione italiana di Cattia Salto | |
---|---|
In Newry town I was bred and born In Stephens Green now I lie in scorn I served me time at the saddler’s trade I always was a roving blade I always was a roving blade At seventeen I took a wife I loved her dearer than I loved me life And so to keep her both fine and gay I went out robbing on the king’s highway I went out robbing on the king’s highway I never robbed a poor man yet Nor lately caused anyone to fret But I robbed lords and ladies fine And I carried the gold home to me heart’s delight I carried the gold home to me heart’s delight I robbed Lord Baldwin, I do declare And Lady Manswell up in Grovenors Square I closed me shutters and bade them good night And I carried the gold home to me heart’s delight I carried the gold home to me heart’s delight To Covent Garden I made my way With me dear wife for to see the play The Fielding’s men there did me pursue And I was taken by that cursed crew Oh I was taken by that cursed crew My father cried, “Oh me darling son” My wife, she cried, “Now I am undone” My mother tore her gray locks and cried It’s in the cradle I should have died It’s in the cradle I should have died When I am dead, I want for my grave A flashy funeral pray let me have Six highwaymen for to carry me Oh give them broadswords and sweet liberty Oh give them broadswords and sweet liberty | Sono nato e cresciuto nella città di Newry A Thebas Ground giaccio nel disprezzo Lavoravo nel commercio del sellaio Sono sempre stato un abile spadaccino Sono sempre stato un abile spadaccino A 17 anni presi moglie L’amai molto come amavo la vita. Per mantenerla con tutti gli agi Andai a fare il rapinatore sulla Strada del Re Andai a fare il rapinatore sulla Strada del Re Tuttavia non rubai mai un povero nè di recente non ho afflitto nessuno ma rubai a Madame e Messeri per portare l’oro a casa alla gioia mia per portare l’oro a casa alla gioia mia, Confesso di aver rubato a Lord Baldwin E a Lady Manswell in Grovenors Square Chiusi le imposte dando loro la buona notte E portai l’oro a casa alla gioia del mio cuore E portai l’oro a casa alla gioia del mio cuore. Verso Covent Garden mi dirigevo Con la mia bella moglie a vedere il teatro Finchè la banda di Fielding mi inseguì E fui preso dalla ciurma maledetta Oh fui preso dalla ciurma maledetta. Mio padre gridò “Oh amato figlio” Mia moglie gridò “Ora sono rovinata” Mia madre si torceva i gigi capelli e gridava che avrei dovuto morire nella culla che avrei dovuto morire nella culla Quando sarò morto e pronto per la tomba Fatemi avere un vistoso funerale: Che sei fuorilegge mi portino Dategli gli spadoni e la dolce libertà Dategli gli spadoni e la dolce libertà |
LINK
http://ontanomagico.altervista.org/ned-hill.htm
https://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/newlyntown.html
https://mainlynorfolk.info/watersons/songs/theflashlad.html