The Olde Year Now Away is Fled

“The Olde Year Now Away is Fled” è un canto natalizio scritto nel 1642, sulla melodia tradizionale inglese nota come “Greensleeves“, una melodia talmente antica da essere attribuita ad Enrico VIII e comunque documentata come una delle favorite della Regina Elisabetta, citata inoltre due volte da Shakespeare.

circoncisione di Gesù: 1 gennaio

Nota anche come “Carol For New Year’s Day” era probabilmente una waits carol per il primo dell’anno raccolta in “New Christmas Carols”, Londra, 1642. Un canto con cui i musicisti questuanti ringraziano i proprietari della casa per la loro ospitalità, nel testo si mescola sacro e profano: è venuto il tempo per cancellare il male dell’anno passato e iniziare il nuovo anno pieni di buoni propositi, primo tra tutti quello di riappacificarsi con i vecchi rancori, chiudere i contenziosi e scambiarsi doni benaugurali.

Baltimore Consort
Nowell Sing We Clear

I
The old year now away is fled,
the new year it is entered;
Then let us all our sins down tread,
and joyfully all appear.
Let’s merry be this day,
and let us run with sport and play,
hang sorrow, let’s cast care away
— God send us a merry new year!
II
For Christ’s circumcision(1) this day we keep,
who for our sins did often weep;
his hands and feet were wounded deep,
and his blessed side, with a spear.
His head they crowned then with thorn,
and at him they did laugh and scorn,
who for to save our souls was born;
God send us a happy New Year!
III
And now with new year’s gifts(2)
each friend unto each other they do send;
God grant we may our lives amend,
and that truth may now appear.
Now like the snake cast off
your skin of evil thoughts and wicked sin,
And to amend this new year begin
— God send us a merry new year!
IV
And now let all the company
in friendly manner all agree,
For we are here welcome all may see
unto this jolly good cheer.
I thank my master and my dame,
the which are founders of the same,
To eat and drink now is no shame
— God send you a happy new year!
V
Come lads and lasses every one,
Jack, Tom, Dick, Bess, Mary and Joan,
Let’s cut the meat unto the bone,
for welcome you need not fear
and here for good liquor you shall not lack,
‘twill whet my brains and strengthen my back
this jolly good cheer it must go to wrack
— God send us a happy new year!
VI
Come give us good liquor when I do call,
I’ll drink to each one in this hall,
I hope that loud I must not bawl,
so unto me lend an ear.
Good fortune to my master send,
and to our dame which is our friend,
God bless us all, and so I end
— God send us a happy new year!

I
L’anno vecchio è fuggito via,
il nuovo anno è arrivato;
allora che tutte le nostre colpe vadano sul fondo
e tutto sembri pieno di gioia,
che questa festa sia allegra
dedicata al divertimento e al gioco,
sospeso il dolore, gettiamo via le preoccupazioni
– Dio mandaci un felice anno nuovo!
II
E’ questo il giorno della circoncisione di Cristo,
colui che per i nostri peccati ha spesso pianto;
le mani e i piedi sono stati feriti in profondità
e il suo fianco benedetto, da una lancia.
La sua testa hanno incoronato con le spine
e di lui hanno riso con disprezzo,
colui che è nato per salvare le nostre anime
– Dio mandaci un felice anno nuovo!
III
E ora ogni amico mandi all’altro
i regali del nuovo anno,
voglia Dio che si faccia ammenda delle nostre vite
e che la retta via possa ora apparire.
Ora come la muta del serpente
gettate via i vostri cattivi pensieri e l’empio peccato,
e questo nuovo anno cominci per migliorarsi.
– Dio mandaci un felice anno nuovo!
IV
E ora che tutta la compagnia
sia in amicizia e pieno accordo,
poichè siamo qui benvenuti, come tutti vedono
con questo allegro buon umore.
Ringrazio il padrone di casa e la mia signora
i quali sono i fondatori della stessa (compagnia),
che a mangiare e bere adesso non si fa peccato
– Dio mandaci un felice anno nuovo
V
Venite ragazzi e ragazzi, venite tutti,
Jack, Tom, Dick, Bess, Mary e Joan,
tagliamo la carne fino all’osso,
perchè qui siamo i benvenuti
che il buon liquore non debba mai mancare,
mi stuzzica il cervello e rafforza la schiena,
questo umore allegro non deve andare in malora
– Dio mandaci un felice anno nuovo!
VI
Suvvia dateci del buon liquore come l’ho richiesto,
berrò a ciascuno di voi in questa sala,
spero che forte non debba urlare,
così che mi prestiate ascolto.
Buona fortuna io mando
al mio padrone e alla signora che è nostra amica,
Dio vi benedica tutti e così finisco –
Dio mandaci un felice anno nuovo!

NOTE Traduzione italiana Cattia Salto
1) Secondo la Chiesa il 1 gennaio è il giorno della circoncisione di Gesù (il giorno in cui al bambino venne dato il nome) come da consuetudine ebraica.
La circoncisione di Gesù è citata nel Vangelo di Luca (2,21): il bambino dopo otto giorni fu chiamato Gesù (ossia Salvatore)
2) lo scambio dei doni un tempo non avveniva alla vigilia di Natale ma a Capodanno

FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/olde-year.htm
http://www.lukehistory.com/ballads/oldyear.html
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/old_year_away_is_fled.htm

Canti per Capodanno e il Primo dell’anno
/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.